<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">filkult</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Филология и культура. Philology and Culture</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Philology and Culture</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2782-4756</issn><publisher><publisher-name>Казанский (Приволжский) федеральный университет</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.26907/2074-0239-2022-69-3-52-63</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">filkult-111</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Литературное переложение как жанровая форма (библейские псалмы в поэтической традиции)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Literary transcription as a genre form (biblical psalms in the poetic tradition)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Бекметов</surname><given-names>Р.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Bekmetov</surname><given-names>R.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Ринат Ферганович Бекметов, доктор филологических наук, профессор, руководитель Центра</p><p>Центр по изучению наследия Льва Толстого</p><p>420008</p><p>Кремлевская, 18</p><p>Казань</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Rinat Ferganovich Bekmetov, Doctor of Philology, Professor, Head of Center</p><p>Leo Tolstoy’s Heritage Studies Center</p><p>420008</p><p>18 Kremlyovskaya Str.</p><p>Kazan</p></bio><email xlink:type="simple">bekmetov@list.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Казанский федеральный университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Kazan Federal University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2022</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>27</day><month>09</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><fpage>52</fpage><lpage>63</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Бекметов Р., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Бекметов Р.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Bekmetov R.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/111">https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/111</self-uri><abstract><p>   В статье рассматриваются вопросы, связанные с переложением как жанровой формой. Автор придерживается того взгляда, что литературное переложение (нередко именуемое «парафразой»; имеются, впрочем, и другие синонимические термины) – вполне самостоятельная, автономная смысловая конструкция, которая вместе с тем своеобразно совмещает в себе элементыь перевода и оригинального творчества. Переложение – не пересказ в элементарном значении, не вольный перевод, а значительно более сложное словесно-эстетическое образование. К переложению, со всеми оговорками, можно отнести и так называемый «конспективный перевод» – понятие и термин, введенные и обоснованные М. Л. Гаспаровым. Переложение характеризуется двумя основными свойствами: перекодировкой в границах одного естественного языка и субъектным началом, которое проявляется в отборе конкретного материала, его структурации по определенному композиционному плану, лингвистической обработке текста – словом, в авторском цементировании произведения. Ярким образцом литературного переложения служат библейские псалмы. Традиция их «перелагательного», парафрастического освоения достаточно давняя, насчитывающая не одно столетие. Вкратце (по причине необъятности и глубины темы) прослеживается история псалтырных переложений (в пределах русской культурной системы, но и с экскурсом-обращением к украинской, выразителем которой стало творчество Т. Г. Шевченко). Кроме того, отмечается соотносительная мера переводов и переложений в практиках поэтического псалтырного слова, дается описание современных переложений (на одном примере). Поиск способов переложения псалмов сегодня заставляет в экспериментальных целях активно предлагать новые подходы, не ограничиваясь изучением существующих. Одним из таких подходов может быть тот, в котором реализуется связь псалмов как ближневосточной лирической гимнографии с кораническим преданием (на почве русского литературного слова). Статья состоит из трех частей. Первая – общая (о проблеме переложения как жанре). Вторая – «предметная» (о псалмах в плане их переложений). Третья – короткое приложение, в котором автором представлены собственные переложения псалмов на основе обозначенной им в общих чертах методологии.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>   The article discusses some issues related to transcription as a genre-style form. The author believes that literary transcription (often terminologically referred to as a paraphrase) is a completely independent, autonomous semantic construction, which specifically combines both the elements of translation and original work. Transcription is neither a retelling in the elementary meaning of this word, nor a free translation, but a more complex verbal and aesthetic whole. Translation, with all the reservations, can be attributed to “abstract translation” – the concept and term introduced and substantiated by M. L. Gasparov. Transcription is characterized by two main properties: transcoding within the boundaries of one natural language and the subjective principle, which manifests itself in the selection of a specific material, its structuring according to a certain compositional plan, linguistic processing of text – in a word, in the authorial cementation of the work. Undoubtedly, biblical psalms are a vivid example of literary transcription. The tradition of their “transposition”, their paraphrastic development, is quite old, dating back more than one century. In short (because of the vastness and depth of the theme), the history of psalter arrangements is traced (within the Russian cultural system, but with an ex-course-reference to the Ukrainian one, which found its expression, in particular, in the work of T. G. Shevchenko). In addition, the article highlights the correlative measure of translation and transcription in the poetic psalter practices and describes modern transcriptions (based on one example). For experimental purposes, we actively search for new approaches to transcribing psalms, besides studying the existing ones. One of such approaches may be the connection of psalms, as a Middle Eastern lyrical hymnography, with the Quranic tradition (based on the Russian literary language). The article consists of three parts. The first is a general one (about the problem of transcription as a genre). The second is “its subject matter” (about the psalms in terms of their arrangements). The third is an appendix, in which I present my own transcriptions of the psalms based on the methodology outlined in general terms.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>литературное переложение (парафраза)</kwd><kwd>художественный перевод</kwd><kwd>жанрово-стилевая форма</kwd><kwd>библейские псалмы</kwd><kwd>поэтическая традиция</kwd><kwd>текст</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>literary arrangement (paraphrase)</kwd><kwd>literary translation</kwd><kwd>genre-style form</kwd><kwd>biblical psalms</kwd><kwd>poetic tradition</kwd><kwd>text</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Краткая литературная энциклопедия : в 9 томах. Т. V. М.: Советская энциклопедия, 1968. 976 стб.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kratkaya literaturnaya entsiklopediya : v 9 tomakh (1968) [Concise Literary Encyclopedia : In 9 Volumes]. T. V. 976 stb. Moscow, Sovetskaya entsiklopediya. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гаспаров М. Л. Записи и выписки. М.: Новое литературное обозрение, 2001. 416 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gasparov, М. L. (2001). Zapiski i vypiski [Records and Extracts]. 416 p. Moscow, Novoe literaturnoe obozrenie. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Козлова А. А. Жанр стихотворного переложения псалмов в русской поэзии первой половины XIX века : дис. ... канд. филол. наук. М.: МГУ, 2005. 153 л.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kozlova, А. А. (2005). Zhanr stikhotvornykhogo perelozheniya psalmov v russkoi poezii pervoi poloviny XIX veka : diss. na soisk. ... kand. filol. nauk [The Genre of Poetic Transcription of Psalms in Russian Poetry of First Half of 19&lt;sup&gt;th&lt;/sup&gt; Century: Ph.D. Thesis]. Moscow, MGU, 153 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Барикко А. Гомер. Илиада / пер. с итал. Е. Кисловой. СПб.: Азбука-Аттикус, 2013. 160 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Barikko, А. (2013). Gomer. Iliada [Homer. The Iliad]. Per. s ital. E. Kislovoi. 160 p. St. Petersburg, Аzbuka-Аttikus. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гаспаров М. Л. Экспериментальные переводы. СПб.: Гиперион, 2003. 352 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gasparov, M. L. (2003). Eksperimental'nye perevody [Experimental Translations]. 352 p. St. Petersburg, Giperion. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сарнов Б. М. С русского – на русский // Вопросы литературы. 2005. № 4. С. 352–359.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sarnov, B. M. (2005). S russkogo – na russkii [From Russian – into Russian]. Voprosy literatury. No 4, pp. 352–359. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Орлицкий Ю. Б. От имени современного вкуса // Новое литературное обозрение. 2006. № 77. С. 61–69.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Оrlitskii, Yu. B. (2006). Оt imeni sovremennogo vkusa [On Behalf of Modern Taste]. Novoe literaturnoe obozrenie. No 77, pp. 61–69. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Аникин А. В. Первая глава «Евгения Онегина» в произведениях и высказываниях Маркса и Энгельса // Пушкин : исследования и материалы. Т. 12. Л.: Наука, 1986. С. 324–334.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Anikin, А. V. (1986). Pervaya glava “Evgeniya Оnegina” v proizvedeniyakh i vyskazyvaniyakh Мarksa i Engel'sa [The First Chapter of “Eugene Onegin” in the Works and Sayings of Marx and Engels]. Pushkin : issledovaniya i materialy. V. 12, pp. 324–334. Leningrad, Nauka. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кормилов С. И. Стих конспективных «переводов» М. Л. Гаспарова из русских поэтов первой трети XIX века // Поэзия филологии. Филология поэзии : сб. ст. по материалам Всероссийской научной конференции, посвященной памяти проф. А. А. Илюшина, г. Москва, Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова, 16–17 февраля 2018 года. Тверь: Издатель А. Н. Кондратьев. 2019. С. 38–46.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kormilov, S. I. (2019). Stikh konspektivnykh “perevodov” M. L. Gasparova iz russkikh poetov pervoi treti XIX veka [Verse of M. L. Gasparov’s Abstract “Translations” from Russian Poets of the First Third of the 19&lt;sup&gt;th&lt;/sup&gt; Century]. Poeziya filologii. Filologiya poezii : sb. st. po materailam Vserossiiskoi nauchnoi konferentsii, posv'aschonoi pam'ati prof. А. А. Il'yushina, g. Moskva, Мoskovskii gosudarstvennyi universitet imeni M. V. Lomonosova, 16–17 fevral'ya 2018 goda. Pp. 38–46. Тver', izdatel' А. N. Kondrat'ev. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гачев Г. Д. Ускоренное развитие литературы (на материале болгарской литературы первой половины XIX века). М.: Наука, 1964. 312 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gachev, G. D. (1964). Uskorennoe razvitie literatury (na materiale bolgarskoi literatury pervoi poloviny XIX veka) [Accelerated Development of Literature (based on the Bulgarian literature of the first half of the 19&lt;sup&gt;th&lt;/sup&gt; century)]. 312 p. Мoscow, Nauka. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гачев Г. Д. Неминуемое. М.: Художественная литература, 1989. 432 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gachev, G. D. (1989). Neminuemoye [The Inevitable]. 432 p. Мoscow, Khudozhestvennaya literatura. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ворожейкина З. Н. Исфаханская школа поэтов и литературная жизнь Ирана в предмонгольское время (XII – начало XIII вв.). М.: Наука, 1984. 270 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vorozheikina, Z. N. (1984). Isfakhanskaya shkola poetov i literaturnaya zhizn' Irana v predmongol'skoye vremya (XII – nachalo XIII vv.) [Isfahan School of Poets and the Literary Life of Iran in the Pre–Mongol Period (the 12&lt;sup&gt;th&lt;/sup&gt; – Early 13&lt;sup&gt;th&lt;/sup&gt; Centuries)]. 270 p. Мoscow, Nauka. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Куделин А. Б. Автор и традиционалистский канон // Историческая поэтика и типы художественного сознания. М.: Наследие, 1994. С. 222–266.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kudelin, A. B. (1994). Avtor i traditsionalisticheskii kanon [The Author and the Traditionalist Canon]. Istoricheskaya poetika i tipy khudozhestvennogo soznaniya. Pp. 222–266. Мoscow, Nasledie. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Коновалова О. Ф. «Написание о царях московских» И. М. Катырева-Ростовского в переложении М. А. Волошина // Труды Отдела древнерусской литературы. Т. 33. Л.: Наука, 1977. С. 380–384.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Konovalova, O. F. (1977). “Napisanie o tsar'akh moskovskikh” I. M. Katyreva-Rostovskogo v perelozhenii M. A. Voloshina [“Writings about the Tsars of Moscow” by I. M. Katyrev-Rostovsky, arranged by M. A. Voloshin]. Trudy Otdela drevnerusskoi literatury. V. 33, pp. 380–384. Leningrad, Nauka. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Живов В. В. Разыскания в области истории и предыстории русской культуры. М.: Языки славянской культуры, 2002. 760 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhivov, V. V. (2002). Razyskaniya v oblasti istorii i predystorii russkoi kul'tury [Research in the Field of History and Prehistory of Russian Culture]. 760 p. Мoscow, Yazyki slav'anskoi kul'tury. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Избранные псалмы / перевод и комментарии С. С. Аверинцева. М.: Свято-Филаретовский православно-христианский институт, 2005. 176 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Izbrannye psalmy (2005) [Selected Psalms]. Perevod i kommentarii S. S. Аverintseva. 176 p. Мoscow, Sv'ato-Filaretovskii pravoslavno-khristianskii institut. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Эйдлин Л. З. Поэзия Ай Цина и ее перевод // Иностранная литература. 1983. № 2. С. 186–190.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Eidlin, L. Z. (1983). Poeziya Ai Tsyna i eyo perevod [Ai Qing's Poetry and Its Translation]. Inostrannaya literatura. No 2, pp. 186–190. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бекметов Р. Ф. Л. З. Эйдлин и китайская литература : библиографический указатель. Казань: Изд-во Казанского университета, 2015. 70 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bekmetov, R. F. (2015). L. Z. Eidlin i kitajskaya literatura [L. Z. Eidlin and Chinese Literature]. Bibliograficheskii ukasatel'. 70 p. Kazan', izd-vо Kazanskogo universiteta. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Давидовi псалми. URL: http://litopys.org.ua/shevchenko/shev142.htm (дата обращения: 15. 06. 2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Davydovi psalmy [Psalms of David]. URL: http://litopys.org.ua/shevchenko/shev142.htm (accessed: 15. 06. 2022). (In Ukrainian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Венгловский С. А. Тарас Шевченко: парадоксы судьбы. СПб.: Алетейя, 2014. 456 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Venglovskii, S. A. (2014). Taras Shevchenko: paradoksy sud'by [Taras Shevchenko: Paradoxes of Fate]. 456 p. St. Petersburg, Aleteya. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шагинян М. С. Шевченко. М.: Художественная литература, 1941. 272 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shagin'an, M. S. (1941). Shevchenko [Shevchenko]. 272 p. Мoscow, Khudozhestvennaya literatura. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Барабаш Ю. Я. «Псалмы Давида» Тараса Шевченко: от сакрального текста к поэтическому «тексту» (опыт системно-компаративного анализа) // Studia literarum. 2017. Т. 2. № 3. С. 252–272.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Barabash, Yu. Ya. (2017). “Psalmy Davida” Tarasa Shevchenko : ot sakral'nogo teksta k poeticheskomu “tekstu” (opyt sistemno-komparativnogo analiza) [Taras Shevchenko's “Psalms of David” : From the Sacral Text to the Poetic “Text” (the experience of systemic-comparative analysis)]. Studia literarum. V. 2. No 3, pp. 252–272. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Псалтирь (стихотворные переложения Игнатия Ивановского). URL: http://litopys.org.ua/shevchenko/shev142.htm (дата обращения: 18. 06. 2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Psaltyr' (stikhotvornye perelozheniya Ignatiya Ivanovskogo) [Psalter (Poetic Arrangements by Ignatius Ivanovsky)]. URL: http://litopys.org.ua/shevchenko/shev142.htm (accessed: 18. 06. 2022). (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гаспаров М. Л. Очерк истории русского стиха: метрика, ритмика, рифма, строфика. М.: Наука, 1984. 319 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gasparov, M. L. (1984). Ocherk istorii russkogo stikha: metrika, ritmika, rifma, strofika [An Essay on the History of the Russian Verse: Metric, Rhythm, Rhyme, Stanza]. 319 p. Мoscow, Nauka. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Эпштейн М. Н. Будущее гуманитарных наук : техногуманизм, креаторика, эротология, электронная филология и другие науки XXI века. М.: РИПОЛ классик, Панглосс, 2019. 239 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Epshtein, M. N. (2019). Buduschee gumanitarnykh nauk: tekhnogumanizm, kreatorika, erotologiya, elektronnaya filologiya i drugie nauki XXI veka [The Future of the Humanities: Technohumanism, Creatorics, Erotology, Electronic Philology and Other Sciences of the 21&lt;sup&gt;st&lt;/sup&gt; Century]. 239 p. Мoscow, RIPOL klassik, Pangloss. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Эпштейн М. Н. От знания к творчеству: как гуманитарные науки могут изменять мир. М.; СПб.: Центр гуманитарных инициатив, 2016. 480 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Epshtein, M. N. (2016). Ot znaniya k tvorchestvu: kak gumatitarnye nauki mogut izmenat' mir [From Knowledge to Creativity: How the Humanities Can Change the World]. 480 p. Мoscow, St. Petersburg, Tsentr gumanitarnykh initsiativ. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
