<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">filkult</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Филология и культура. Philology and Culture</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Philology and Culture</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2782-4756</issn><publisher><publisher-name>Казанский (Приволжский) федеральный университет</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.26907/2782-4756-2026-83-1-100-108</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">filkult-1275</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ЛИНГВИСТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL STUDIES. LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Несколько замечаний об идеологических переработках в церковно-славянских переводах «церковных анналов» Цезаря Барония</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>A few remarks about ideological treatments in church Slavic translations of Caesar Baronius’ Church Annals</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-8089-4734</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Мещерякова</surname><given-names>Е. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Meshcheryakova</surname><given-names>E. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Мещерякова Екатерина Александровна, выпускница аспирантуры </p><p>119991, Россия, Москва, Ленинские горы, ГСП </p></bio><bio xml:lang="en"><p>Meshcheryakova Ekaterina Aleksandrovna, graduate student</p><p>Leninskie Gory, GSP, Moscow, 119991, Russian Federation </p></bio><email xlink:type="simple">meshcheryakova.jvclub@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>Lomonosov Moscow State University</institution></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2026</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>07</day><month>04</month><year>2026</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>100</fpage><lpage>108</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Мещерякова Е.А., 2026</copyright-statement><copyright-year>2026</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Мещерякова Е.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Meshcheryakova E.A.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/1275">https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/1275</self-uri><abstract><p>В статье обсуждается адаптация переводов «Церковных анналов» Цезаря Барония на церковнославянский язык. Первый перевод «Церковных анналов» был выполнен в 1678 г. с польского варианта Петра Скарги – польского культурного деятеля. Текст сочинения носит ярко выраженный полемический характер: защищает устои католической веры, которые не могли быть отражены в русских переводах в полной мере. В условиях религиозной полемики было необходимым адаптировать польско-культурные реалии к реалиям православной веры. Переадресация элементов иноязычной культуры отражается в следующих приемах: пропуски фрагментов, устранение идеологически неверных формулировок, введение в текст перевода хорошо освоенных заимствований из греческого языка, глоссирование. В данной статье рассматриваются пропуски фрагментов, обусловленные желанием переводчика устранить моменты, демонстрирующие силу католической веры, и лексические замены. Например, katcholicki – prawowierny – православенъ – правоверный – католицкий. Несмотря на то, что в текстах использованы различные переводческие стратегии (перевод МДА, ф. 173.3 № 82 более модернизирован, перевод РГБ, ф. 256 № 15 – формализирован), приемы адаптации реалий характеризуют оба перевода, в первую очередь речь идет о стилистической архаизации. Можно предположить, что переводчик МДА, ф. 173.3 № 82 намеренно приближает стиль перевода к книжной традиции. В этом нас убеждают примеры с такими лексемами, как игемонъ, риза, кринъ. Однако эта тенденция не отражается на лексемах, которые недавно вошли в активное употребление: переводчик восприимчив к новым словам и последовательно использует их в переводе.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This article discusses the adaptation of Baronius Caesar’s Church Annals translations into Church Slavonic. The first translation of Church Annals was made from the Polish version by Peter Skarga, Polish cultural figure, in 1678. The text of the essay has a pronounced polemical character: it protects the foundations of the Catholic faith, which could not be fully reflected in Russian translations. In the context of religious controversy, it was necessary to adapt the realities of the source language to the realities of the Orthodox faith. This redirection of the foreign language culture elements is reflected in the following techniques: omitting fragments, eliminating ideologically incorrect formulations, introducing well-known borrowings from the Greek language into the translation text. This article discusses omissions and lexical substitutions. For example, katcholicki – prawowierny – православенъ – правоверный – католицкий. Despite the fact that the texts employ different translation strategies (the MDA translation, f. 173.3, no. 82, is more modernized, while the Russian State Library translation, f. 256, no. 15, is more formalized), both translations share common adaptation techniques, primarily stylistic archaization. We assume that the translator of MDA, f. 173.3, no. 82, intentionally brought the translation style closer to the literary tradition. This is confirmed by the examples with such lexemes as hegemon, riza, and krin. However, this tendency was not reflected in lexemes that had recently come into widespread use: the translator was receptive to new words and consistently used them in the translation.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>«Церковные анналы»</kwd><kwd>Бароний Цезарь</kwd><kwd>адаптация реалий</kwd><kwd>переводы с польского</kwd><kwd>палеославистика</kwd><kwd>русистика</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Church Annals</kwd><kwd>Baronius Caesar</kwd><kwd>adaptation of realities</kwd><kwd>translations from Polish</kwd><kwd>paleoslavic studies</kwd><kwd>Russian studies</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пентковская Т.В. «Слово о милости» в церковнославянском переводе второй половины XVII века и его польский оригинал: передача реалий. М.:Slovene, 2017, № 2. С. 216–243 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pentkovskaya, T. V. (2017). “Slovo o milosti” v tserkovnoslavyanskom perevode vtoroi poloviny XVII veka i ego pol'skii original: peredacha realii [“The Word for Mercy” in the Church Slavonic Trranslation of the Second Half of the 17th Century and Its Polish Original: Realia Interpretation]. Moscow, Slověne = Слов не. International Journal of Slavic Studies. No. 2, pp. 216–243. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Николаев С. И. Польско-русские литературные связи XVI–XVIII вв. Библиографические материалы. СПб.: Славяноведение №2, 2008. 160 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nikolaev, S. I. (2008). Pol'sko-russkie literaturnye svyazi XVI–XVIII vv [Polish-Russian Literary Relations in the 16th–18th Centuries]. Bibliograficheskie materialy. Slavyanovedenie. No. 2, p. 160. St. Petersburg. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Новак М. О. «Не велел Ориген книг толковат»: комментарии и глоссы в восточнославянском переводе Церковных анналов Барония XVII века. V: Slavistica Vilnesis, 2022, т. 67(1). С. 41– 57 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Novak, M. O. (2022). “Ne velel` Origen knig tolkovat`”: kommentarii i glossy v vostochnoslavyanskom perevode Tserkovnykh annalov Baroniya XVII veka [“Origen Ordered Not to Interpret Books”: Commentaries and Glosses in the East Slavic Translation of the Church Annals of Baronius in the 17th Century]. V: Slavistica Vilnesis. T. 67(1), pp. 41–57. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Roczne dzieie kośćielne od narodzenia Pana y Boga naszego Jesusa Christusa/ Wybrane z rocznych dzieiow kośćielnych Cesara Baroniusza Kardynała S.R.K.nazwanych ANNALES ECCLESIASTICI. Prze X. Piotra Skarge. URL: https://books.google.ru/books?id=vhhlAAAAcAAJ&amp;pg=PA6&amp;lpg=PA6&amp;dqRoczne+dzieie+ko%C5%9Bcielne+od+Narodzenia+Pana+y+Boga+naszego+Jesusa+Christusa&amp;source=bl&amp;ots=hYKveFdApp&amp;sig=ACfU3U3gMayry9qroCV4FH8P0spwmw1A&amp;hl=ru&amp;sa=X&amp;ved=2ahUKEwinp- (дата обращения: 20.09.2025).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Roczne dzieie kośćielne od narodzenia Pana y Boga naszego Jesusa Christusa/ Wybrane z rocznych dzieiow kośćielnych Cesara Baroniusza Kardynała S. R. K. nazwanych ANNALES ECCLESIASTICI. Prze X. Piotra Skarge [Annual Church Acts from the Nativity of Our Lord and God Jesus Christ / Selected from the Annual Church Acts of Emperor Baronius Cardinal S.R.K. Called ANNALES ECCLESIASTICI. By Father Piotr Skarga]. URL: https://books.google.ru/books?id=vhhlAAAAcAAJ&amp;pg=PA6&amp;lpg=PA6&amp;dqRoczne+dzieie+ko%C5%9Bcielne+od+Narodzenia+Pana+y+Boga+naszego+Jesusa+Christusa&amp;source=bl&amp;ots=hYKveFdApp&amp;sig=ACfU3U3gMayry9qroCV4FH8P0spwmw1A&amp;hl=ru&amp;sa=X&amp;ved=2ahUKEwinp- (accessed: 20.09.2025). (In Polish)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Деяния церковные и гражданские от рождества Христова до 1198 лета [рукопись]. [Б.м.], вторая половина XVIII в., МДА, ф. 173.3 No 82. URL: https://search.rsl.ru/ru/view/01005110482?redirect=http%3A%2%2Fdlib.rsl.ru%2Frsl01005000000%2Frsl01005110000%2Frsl01005110482%2Frsl01005110482.pdf. (дата обращения: 20.09.2025).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Deyaniya serkovnie i grashdanskie ot rozhdestva Xristova do 1198 leta (rukopis) [Church and Civil Acts from the Birth of Christ to the Year 1198 (a manuscript)]. (B.m.), vtoraya polovina XVIII v., MDA, f. 173.3 No82. URL: https://search.rsl.ru/ru/view/01005110482? redirect=http%3A%2%2Fdlib.rsl.ru%2Frsl01005000000%2Frsl01005110000%2Frsl01005110482%2Frsl01005110482.pdf. (accessed: 20.09.2025). (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Церковная история [рукопись] / Бароний, Цезарь. Москва, 1689 г., РГБ, ф. 256 No15. URL: https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01004095018?page=1&amp;rotate=0&amp;theme=white (дата обращения: 20.09.2025).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Serkovnaya istoriya (rukopis) (1689) [Church History (a manuscript)]. Baroniy, Sezar. Moscow, RGB, f. 256 No. 15. URL: https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01004095018?page=1&amp;rotate=0&amp;theme=white (accessed: 20.09.2025). (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Подтергера И.А., Томеллери С.В.. Catholicus: с борьныи – ка олическ и – православьныи (из истории термина). // Русский язык в научном освещении. М.: 1 (17), 2009. С. 44–108.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Podtergera, I. A., Tomelleri, S. V. (2009). Catholicus: s`bor'nyi – kaѳolicheskїi – pravoslav'nyi (iz istorii termina) [Catholic: Collective – Orthodox (from the history of the term)]. Russkii yazyk v nauchnom osveschenii. No. 1 (17), pp. 44–108. Moscow. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Церковная история Барония [рукопись]. [Б.м.], конец XVII в. (конец XVII – начало XVIII вв.?), РГБ, ф. 256 No 16. URL: https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01004095044?page=1&amp;rotate=0&amp;theme=white (дата обращения: 20.09.2025).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Serkovnaya istoriya Baroniya (rukopis) [Ecclesiastical History of Baronius (a manuscript)]. (B. m.), konets XVII v. (konets XVII - nachalo XVIII vv.?), RGB, f. 256 No. 16. URL: https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01004095044?page=1&amp;rotate=0&amp;theme=white (accessed: 20.09.2025). (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Słownik polszczyzny XVI wieku, 1956. URL http://spxvi.edu.pl/indeks/haslo/44050 (дата обращения: 15.07.2019).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Słownik polszczyzny XVI wieku, 1956 [The Dictionary of the Polish Language of the 16th Century]. URL: http://spxvi.edu.pl/indeks/haslo/44050 (accessed: 15.07.2019). (In Polish)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Томеллери В. С. Некоторые заметки о терминологии переводных сочинений: славянская передача термина «catholicus» в новгородских переводах с латыни. Л.: Rossica Olomucensia. Časopis pro ruskou a slovanskou filologii, 55/2, 2016. С. 5–42.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tomelleri, V. S. (2016). Nekotorye zametki o terminologii perevodnykh sochinenii: slavyanskaya peredacha termina “catholicus” v novgorodskih perevodah s latyni [Some Ideas about Terminology in Translated Works: Slavic Translation of the Term “Catholicus” in Novgorod Translations from Latin]. Časopis pro ruskou a slovanskou filologii. No. 55/2, pp. 5–42. Leningrad, Rossica Olomucensia. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Словарь русского языка XI– XVII вв. М.: Наука, 1975. URL: https://etymolog.ruslang.ru/index.php?act=xi-xvii (дата обращения: 15.07.2019).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Slovar' russkogo yazyka – XI-XVII vv. (1975) [Dictionary of the Russian Language – the 11th–17th Centuries]. Moscow, Nauka. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Деяния церковные Цезаря Барония [рукопись], последняя четверть XVII в, РГБ, ф. 247 No52. URL: https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01004890559?page=1&amp;rotate=0&amp;theme=white (дата обращения: 20.09.2025).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Deyaniya serkovnie Sezarya Baroniya (rukopis), poslednyaya chetvert XVII v. [Ecclesiastical Acts of Caesar Baronius (a Manuscript), the Last Quarter of the 17th Century]. RGB, f. 247 No. 52. URL: https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01004890559?page=1&amp;rotate=0&amp;theme=white (accessed: 20.09.2025). (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пентковская Т. В. Новый Завет в переводе книжного круга Епифания Славинецкого и польская переводческая традиция XVI в.: перевод аргументов к Апостолу. М.: Русский язык в научном освещении. № 1 (31), 2016. С. 182– 226.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pentkovskaya, T. V. (2016). Novyi Zavet v perevode knizhnogo kruga Epifaniya Slavinetskogo I pol'skaya perevodcheskaya traditsiya XVI v.: perevod argumentov k Apostolu [The New Testament Translated by the Book Circle of Epiphanius Slavinetsky and the Polish Translation Tradition of the 16th Century: Translation of the Arguments to the Apostle]. Moscow, Russkii yazyk v nauchnom osveschenii. No. 1 (31), pp. 182–226. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Старославянский словарь (по рукописям X–XI вв.) под ред. Р. Цейтлин. М.: «Русский язык», 1994. URL: https://macedonia.kroraina.com/cejtlin/index.htm (дата обращения: 25.07.2019).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Staroslavyanskii slovar' (po rukopisyam X – XI vv.) (1994) [Old Church Slavonic Dictionary (based on manuscripts from the 10th–11th centuries)]. Pod red. R. M. Tseitlin. Moscow, “Ruskii yazyk“. URL: https://macedonia.kroraina.com/cejtlin/index.htm (accessed: 25.07.2019). (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Большой латинско-русский словарь. Vocabvlarium latinorvssicvm magnvm по материалам словаря И. Х. Дворецкого. Латинско-русский словарь. Дворецкий И. Х. 2-е изд., перераб. и доп. М.: 1976. URL: http://linguaeterna.com/vocabula/ (дата обращения: 15.07.2019).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bol'shoi latinsko-russkii slovar' (1976). [Comprehensive Latin-Russian Dictionary]. Vocabvlarium latinorvssicvm magnvm po materialam slovarya I. Kh. Dvoretskogo. Latinsko-russkii slovar'. I. Kh. Dvoretskii. 2-e izd., pererab. i dop. Moscow. URL: http://linguaeterna.com/vocabula/ (accessed: 15.07.2019). (In Latin, in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Словарь Академии Российской. Спб, при Императорской Академии наук, 1789. URL: https://www.prlib.ru/item/365953 (дата обращения: 25.05.2019).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Slovar' Akademii Rossiiskoi (1789) [Dictionary of the Russian Academy]. Spb, pri Imperatorskoi Akademii nauk. URL: https://runivers.ru/lib/book3173/10110/ (accessed: 25.05.2019). (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Филкова П. Староболгаризмы и церковнославянизмы в лексике русского литературного языка. Учебный словарь. Софийский Университет Климент Охридски, 1973, т.3. 136 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Filkova, P. (1973). Starobolgarizmy I tserkovnoslavyanizmy v leksike russkogo literaturnogo yazyka [Old Bulgarian and Church Slavonic Words in the Vocabulary of the Russian Literary Language]. Uchebnyi slovar'. Sofiiskii Universitet Kliment Ohridski. T. 3, 136 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам: труд И. И. Срезневского. СПб.: издание Отд-ния рус. яз. и словесности Императорской акад. Наук, 1890– 1906, 538 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Materialy dlya slovarya drevnerusskogo yazyka po pis'mennym pamyatnikam: trud I. I. Sreznevskogo (1890–1906) [Materials for a Dictionary of the Old Russian Language Based on Written Sources: The Work of I. I. Sreznevsky]. 538 p. St. Petersburg, izdanie Otd-niya rus. yaz. i slovesnosti Imperatorskoi akad. nauk. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">НКРЯ. URL: http://ruscorpora.ru/old/searchorthlib.html. (дата обращения: 17.07.2019).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">NKRYA [National Corpus of the Russian Language]. URL: http://ruscorpora.ru/old/search-orthlib.html. (accessed: 17.07.2019). (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Этимологический онлайн-словарь русского языка Макса Фасмера. URL: https://lexicography.online/etymology/vasmer/search?s=%D1%81%D0%B5%D0%BD%D0%B0%D1%82. (дата обращения:19.07.2019).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Etimologicheskii onlain-slovar russkogo yazyka Maksa Fasmera [Max Vasmer’s Online Etymological Dictionary of the Russian Language]. URL: https://lexicography.online/etymology/vasmer/search?s=%D1%81%D0%B5%D0%BD%D0%B0%D1%82 (accessed: 19.07.2019). (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
