<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">filkult</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Филология и культура. Philology and Culture</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Philology and Culture</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2782-4756</issn><publisher><publisher-name>Казанский (Приволжский) федеральный университет</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.26907/2782-4756-2026-83-1-196-202</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">filkult-1291</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL STUDIES. LITERARY STUDIES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Адаптация или трансформация: «Омон Ра» В. Пелевина в системе графического романа</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Adaptation or transformation: Viktor Pelevin’s “Omon Ra” in the system of a graphic novel</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Ротанов</surname><given-names>А. Н.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Rotanov</surname><given-names>A. N.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Ротанов Алексей Николаевич, кандидат филологических наук, старший преподаватель </p><p>100174, Узбекистан, Ташкент, Университетская, 4 </p></bio><bio xml:lang="en"><p>Rotanov Alexey Nikolaevich, Ph.D. in Philology, Assistant Professor</p><p> 4 Universitetskaya Str., Tashkent, 100174, Uzbekistan </p></bio><email xlink:type="simple">alexey.rotanov@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-8714-5151</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Сорокина</surname><given-names>Т. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Sorokina</surname><given-names>T. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Сорокина Татьяна Викторовна, кандидат филологических наук, доцент</p><p> 420008, Россия, Казань, Кремлевская, 18 </p></bio><bio xml:lang="en"><p>Sorokina Tatyana Viktorovna, Ph.D. in Philology, Associate Professor</p><p>18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420008, Russian Federation</p></bio><email xlink:type="simple">malvil@inbox.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Национальный университет Узбекистана имени Мирзо Улугбека</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>National University of Uzbekistan named after Mirzo Ulugbek</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru"><institution>Казанский федеральный университет</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>Kazan Federal University</institution></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2026</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>07</day><month>04</month><year>2026</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>196</fpage><lpage>202</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Ротанов А.Н., Сорокина Т.В., 2026</copyright-statement><copyright-year>2026</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Ротанов А.Н., Сорокина Т.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Rotanov A.N., Sorokina T.V.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/1291">https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/1291</self-uri><abstract><p>В статье рассматривается процесс адаптации вербально-выраженного романа Виктора Пелевина «Омон Ра» в поликодовую систему одноименного графического романа. Цель работы заключается в выявлении механизмов семиотического преобразования художественного текста при переходе из вербальной формы в вербально-графическую. В ходе сопоставления текста-оригинала и адаптированного графического романа были выявлены приемы редукции, компрессии и эксцессии, примененные при адаптации оригинального текста. Данные приемы существенно повлияли на содержание текста-оригинала, что привело к трансформации идейно-философского уровня произведения. Во-первых, в графическом романе ослабляется философия внутреннего космоса героя, характерная для современной литературы и, в частности, для творчества Пелевина. Во вторых, происходит смещение акцента на социальную и визуальную выразительность, что позволяет говорить о создании нового художественного текста при адаптации. Таким образом, работа подтверждает мысль о том, что поликодовый текст как форма современной литературы обладает самостоятельной эстетической и семиотической ценностью, раскрывающей особенности восприятия и интерпретации вербального произведения в иной знаковой системе, обладает собственной содержательной и структурно-формальной организацией.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article explores the process of translating Viktor Pelevin’s verbal novel “Omon Ra” into the polycode system of the eponymous graphic novel. The study aims to identify the mechanisms of semiotic transformation of a literary text during its transition from a verbal to a verbal-visual form. Drawing on Yuri Lotman’s semiotics of culture and the concept of intersemiotic translation, we analyse the techniques of reduction, compression, and excession applied in the adaptation. A comparative analysis reveals the patterns of meaning distortion and transformation of the philosophical dimension of the original: in the graphic version, Pelevin’s idea of the protagonist’s inner cosmos weakens, while the focus shifts toward visual and social expression typical of contemporary literature. The calculated distortion rate (about 37%) indicates the creation of an independent artistic text rather than a direct translation. Thus, the work demonstrates that a polycode text as a form of modern literature has an independent aesthetic and semiotic value, revealing the features of perception and interpretation of a verbal work in a different sign system, and has its own content and structural-formal organization.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>графический роман</kwd><kwd>поликодовый текст</kwd><kwd>эксцессия</kwd><kwd>редукция</kwd><kwd>компрессия</kwd><kwd>современная литература</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>graphic novel</kwd><kwd>polycode text</kwd><kwd>excession</kwd><kwd>reduction</kwd><kwd>compression</kwd><kwd>modern literature</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лотман Ю. М. Статьи по семиотике культуры и искусства. СПб.: Академический проект, 2002. 542 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lotman, Yu. M. (2002). Stat'i po semiotike kul'tury i iskusstva [Articles on Semiotics of Culture and Art]. 542 p. St. Petersburg. Akademicheskii proekt. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Базылев В. Н. Семиотическая модель перевода // Политическая лингвистика. 2008. № 1 (24). С. 115–117.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bazylev, V. N. (2008). Semioticheskaya model' perevoda [Semiotic Model of Translation]. Politicheskaya lingvistika. No. 1(24), pp. 115–117. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пелевин В. Омон Ра. М.: Эксмо, 2004. 191 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pelevin, V. (2004). Omon Ra [Omon Ra]. 191 р. Moscow, Eksmo. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пелевин В. Омон Ра. Графический роман. СПб.: Комильфо, 2018. 144 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pelevin, V. (2018). Omon Ra. Graficheskii roman [Omon Ra. A Graphic Novel]. 144 p. St. Petersburg, Komil'fo. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
