<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">filkult</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Филология и культура. Philology and Culture</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Philology and Culture</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2782-4756</issn><publisher><publisher-name>Казанский (Приволжский) федеральный университет</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.26907/2782-4756-2026-84-2-44-50</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">filkult-1356</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ЛИНГВИСТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL STUDIES. LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Топонимы в произведениях Дж. Роулинг и специфика их перевода: сравнительно-сопоставительный анализ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Toponyms in J. Rowling’s works and their translation specifics: a comparative analysis</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0009-8982-5546</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Залялетдинов</surname><given-names>И. З.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Zalialetdinov</surname><given-names>I. F</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Залялетдинов Ильнур Фаридович, аспирант</p><p>420008, Казань, Кремлевская, 18.</p><p> </p></bio><bio xml:lang="en"><p>Zalialetdinov Ilnur Faridovich, graduate student</p><p>18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420008</p></bio><email xlink:type="simple">ilnurzalialetdinov@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Казанский федеральный университет</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>Kazan Federal University</institution></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2026</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>01</day><month>07</month><year>2026</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>44</fpage><lpage>50</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Залялетдинов И.З., 2026</copyright-statement><copyright-year>2026</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Залялетдинов И.З.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Zalialetdinov I.F.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/1356">https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/1356</self-uri><abstract><p>В статье представлен комплексный анализ топонимических единиц в произведениях фэнтезилитературы и особенностей их перевода на испанский и французский языки. Перевод лексем, относящихся к географическим наименованиям, является одним из первостепенных в плане раскрытия колорита и экспрессии художественного произведения. В ходе анализа уделяется пристальное внимание сохранению не только языкового, но и экстралингвистического компонента, которым в большей степени и определяется успешность перевода. Актуальность темы статьи заключается в том, что топонимы в фэнтези-литературе несут в себе культурный код произведения, поэтому в зависимости от выбора способов и стратегии перевода зависит сохранение или искажение интенции автора оригинального произведения. Немаловажным аспектом является анализ возможностей перевода культурно маркированных единиц и их существования в рамках иного лингвокультурного пространства. Целью нашего исследования выступает определение степени эффективности перевода топонимических единиц и соответствия при передаче оригинального художественного образа средствами переводного языка. Материалом работы послужили произведения Дж. Роулинг в переводе на французский и испанский языки. Задачи заключаются в следующем: 1) исследовать особенности перевода топонимических единиц в художественном произведении; 2) на примерах перевода конкретных топонимов во французской и испанской версиях произведений проанализировать, насколько успешным является выбранный способ перевода в раскрытии художественного образа.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This article introduces a complex analysis of toponymic units in fiction and their translation into Spanish and French. The analysis focuses on preserving not only the linguistic, but also their extralinguistic components, which largely determines the success of the translation. The relevance of the article’s topic lies in the fact that toponyms in fiction carry the cultural code of the work, therefore, the preservation or distortion of the author’s intention depends on the choice of translation methods and strategies. An important aspect is the analysis of the possibilities of translation of culturally marked units and their existence within a different linguistic and cultural space. The purpose of our research is to determine the effectiveness of toponymic units’ translation and their correspondence when conveying the original artistic image through the means of the target language. Our study is based on J. Rowling’s works translated into French and Spanish. The objectives are: 1) to explore the features of translation of toponymic units in a literary work; 2) to analyze how successful the chosen method of translation, based on the examples of specific toponyms’ translation in the French and Spanish versions of the works, is in revealing the artistic image.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>топонимы</kwd><kwd>фэнтези-литература</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>художественное произведение</kwd><kwd>экстралингвистический компонент</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>toponyms</kwd><kwd>fiction</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>literary work</kwd><kwd>extralinguistic component</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Суперанская А. В. Что такое топонимика. М.: Наука, 1985. 176 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Superanskaya, A. V. (1985). Сhto takoye toponimika [What Is Toponymy]. 176 p. Moscow, Nauka. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Издательский центр «Академия», 2003. 192 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Latyshev, L. K., Semyonov, A. L. (2003). Perevod: teorya, praktika, i metodika prepodovanya [Translation: Theory, Practice, and Teaching Methods]. 192 p. Moscow, izd. “Academya”. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Карпенко Ю. А. Имя собственное в художественной литературе // Филологические науки. 1986. Номер 4. С. 34–40.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Karpenko, Yu. A. (1986). Imya sobstvennoe v chudozhestvennoi literature [Proper Names in Fiction]. Filologicheskie nauki. No. 4, pp. 34–40. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Смирнова Д. А., Абдульманова А. Х. Способы перевода антропонимов и топонимов в современной английской литературной сказке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Т. 13. Вып. 2. С. 252–257.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Smirnova, D. A., Abdulmanova, A. Kh. (2020). Sposoby perevoda antroponimov i toponymov v sovremennoi angliskoi literaturnoi skazke [Methods of Translating Anthroponyms and Toponyms in Modern English Literary Fairy Tales]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tom 13. Vypusk 2, pp. 252–257. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Агеева А. В. Конвергентно-дивергентные характеристики романского пласта в языке русской художественной литературы XIX–XXI вв.: дис. … д-ра филол. наук. Чебоксары, 2019. 410 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ageeva, A. V. (2019). Convergentno–divergentnie kharakteristiki romanskogo plastta v russkoi khudozhesstvvennoi literature: dis. … d-rа filol. nauk [Convergent-Divergent Characteristics of the Romance Layer in the Language of Russian Fiction of the 19th–21st Centuries: Doctoral Thesis]. Cheboksary, 410 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рахимова З. А. Тюркизмы в русской лексике // Философия и культура в гуманитарном дискурсе: материалы международной научно-методической конференции. Воронеж: Истоки, 2024. С. 140–141.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rakhimova, Z. A. (2024). Turkismy v russkoi leksike [Turkisms in the Russian Vocabulary]. Filosofiya i kul'tura v gumanitarnom diskurse: materialy mezhdunarodnoi nauchno-metodicheskoi konferentsii, pp. 140–141. Voronezh, Istoki. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Крюкова И. В. Аксиологическая коннотация имени собственного: динамический аспект // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12. Вып. 10. C. 261–266.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kryukova, I. V. (2019). Aksiologicheskaya konnotatsiya imyon sobstvennykh dinamicheskii aspekt [The Axiological Connotation of Proper Names: A Dynamic Aspect]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tom 12. Vypusk 10, pp. 261–266. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rowling J. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. L.: Bloomsbury, 1997. 243 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rowling, J. (1997). Harry Potter and the Philosopher’s Stone. 243 p. L., Bloomsbury. (In English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rowling J. Harry Potter and the Chamber of Secrets. L.: Bloomsbury, 1998. 358 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rowling, J. (1998). Harry Potter and the Chamber of Secrets. 358 p. L., Bloomsbury. (In English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rowling J. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. L.: Bloomsbury, 1999. 452 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rowling, J. (1999). Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. 452 p. L., Bloomsbury. (In English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rowling J. Harry Potter and the Goblet of Fire. L.: Bloomsbury, 2000. 780 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rowling, J. (2000). Harry Potter and the Goblet of Fire. 780 p. L., Bloomsbury. (In English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rowling J. Harry Potter and the Order of the Phoenix. L.: Bloomsbury, 2003. 1078 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rowling, J. (2003). Harry Potter and the Order of the Phoenix. 1078 p. L., Bloomsbury. (In English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rowling J. Harry Potter and the Half-Blood Prince. L.: Bloomsbury, 2005. 796 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rowling, J. (2005). Harry Potter and the HalfBlood Prince. 796 p. L., Bloomsbury. (In English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rowling J. Harry Potter et la Pierre Philosophale / traduit de l' anglais par J. Ménard. P.: Gallimard Jeunesse, 2002. 252 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rowling, J. (2002). Harry Potter et la Pierre Philosophale [Harry Potter and the Philosopher’s Stone]. 252 p. P., Gallimard Jeunesse. (In French)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rowling J. Harry Potter et la Chambre des Secrets / traduit de l' anglais par J. Ménard. P.: Gallimard Jeunesse, 2003. 364 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rowling, J. (2003). Harry Potter et la Chambre des Secrets [Harry Potter and the Chamber of Secrets]. 364 p. P., Gallimard Jeunesse. (In French)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rowling J. Harry Potter et le Prisonnier d'Azkaban / traduit de l' anglais par J. Ménard. P.: Gallimard Jeunesse, 2007. 443 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rowling, J. (2007). Harry Potter et le Prisonnier d'Azkaban [Harry Potter and the Prisoner of Azkaban]. 443 p. P., Gallimard Jeunesse. (In French)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rowling J. Harry Potter et la Coupe de Feu / traduit de l' anglais par J. Ménard. P.: Gallimard Jeunesse, 2008. 768 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rowling, J. (2008). Harry Potter et la Coupe de Feu [Harry Potter and the Goblet of Fire]. 768 p. P., Gallimard Jeunesse. (In French)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rowling J. Harry Potter et l'Ordre du Phenix / traduit de l' anglais par J. Ménard. P.: Gallimard Jeunesse, 2009. 1036 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rowling, J. (2009). Harry Potter et l'Ordre du Phenix [Harry Potter and the Order of the Phoenix]. 1036 p. P., Gallimard Jeunesse. (In French)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rowling J. Harry Potter et le Prince de Sang Mêlé / traduit de l' anglais par J. Ménard. P.: Gallimard Jeunesse, 2010. 751 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rowling, J. (2010). Harry Potter et le Prince de Sang Mêlé [Harry Potter and the Half-Blood Prince]. 751 p. P., Gallimard Jeunesse. (In French)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rowling J. Harry Potter y la piedra filosofal / traducido del ingles por A. Rawson. Barcelona: Liberdúplex, S.L., 1999. 211 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rowling, J. (1999). Harry Potter y la piedra filosofal [Harry Potter and the Philosopher’s Stone]. 211 p. Barcelona, Liberdúplex, S. L. (In Spanish)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rowling J. Harry Potter y la Cámara de los Secretos / traducido del ingles por A.M. García. Barcelona: Liberdúplex, S.L., 2000. 324 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rowling, J. (2000). Harry Potter y la Cámara de los Secretos [Harry Potter and the Chamber of Secrets]. 324 p. Barcelona, Liberdúplex, S. L. (In Spanish)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rowling J. Harry Potter y el prisionero de Azkaban / traducido del ingles por A. M. García. Barcelona:Domingraf, S.L., 2000. 405 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rowling, J. (2000). Harry Potter y el prisionero de Azkaban [Harry Potter and the Prisoner of Azkaban]. 405 p. Barcelona, Domingraf, S. L. (In Spanish)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rowling J. Harry Potter y el misterio del príncipe / traducido del ingles por A.M. García. Barcelona: Romanyà–Valls, 2006. 783 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rowling, J. (2006). Harry Potter y el misterio del príncipe [Harry Potter and the Half-Blood Prince]. 783 p. Barcelona, Romanyà–Valls. (In Spanish)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rowling J. Harry Potter y el cáliz de fuego / traducido del ingles por A.M. García. Barcelona: Romanyà–Valls, 2006. 701 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rowling, J. (2006). Harry Potter y el cáliz de fuego [Harry Potter and the Goblet of Fire]. 701 p. Barcelona, Romanyà–Valls. (In Spanish)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rowling J. Harry Potter y las Reliquias de la Muerte (traducido del ingles por G. R. Ortega. Barcelona: Romanyà–Valls, 2008. 979 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rowling, J. (2008). Harry Potter y las Reliquias de la Muerte [Harry Potter and the Deathly Hallows]. 979 p. Barcelona, Romanyà–Valls. (In Spanish)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Залялетдинов И. Ф. Ономастическая парадигма фэнтезийного мира (на материале романов Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер») // Казанская наука. 2023. № 12. С. 287–290.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zalyaletdinov, I. F. (2023). Onomasticheskaya paradigma fantasiinogo mira [Onomastic Paradigm of the Fantasy World (Based on J. K. Rowling’s Harry Potter Novels)]. Kazanskaya nauka. No. 12, pp. 287–290. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Venuti L. The Translator's Invisibility. London: New Fetter Lane, 1995. 366 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. 366 p. Pp. 287–290. London, New Fetter Lane. (In English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
