<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">filkult</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Филология и культура. Philology and Culture</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Philology and Culture</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2782-4756</issn><publisher><publisher-name>Казанский (Приволжский) федеральный университет</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.26907/2782-4756-2026-84-2-51-57</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">filkult-1357</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ЛИНГВИСТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL STUDIES. LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Перевод метафор как средств реализации прагматического значения в чувашской поэзии на русский и английский языки</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Translation of metaphor into Russian and English as a means of creating pragmatic meaning in Chuvash poetry</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-1468-6560</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Иванова</surname><given-names>А. И.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Ivanova</surname><given-names>A. I.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Иванова Алена Ивановна, кандидат экономических наук, доцент</p><p>428015, Чебоксары, Московский проспект, 15</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Ivanova Alena Ivanovna, Ph.D. in Economics, Associate Professor</p><p>15 Moskovskiy Prospect, Cheboksary, 428015</p></bio><email xlink:type="simple">translation2005@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Чувашский государственный университет имени И.Н. Ульянова</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>Ulyanov Chuvash State University</institution></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2026</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>01</day><month>07</month><year>2026</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>51</fpage><lpage>57</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Иванова А.И., 2026</copyright-statement><copyright-year>2026</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Иванова А.И.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Ivanova A.I.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/1357">https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/1357</self-uri><abstract><p>В статье исследуется проблема передачи прагматического потенциала метафоры при переводе поэтического текста с чувашского языка на русский и английский языки. Рассматриваются вопросы соотношения прагматики оригинала и перевода, а также роль метафоры как ключевого средства реализации авторского замысла и трансляции этнокультурной идентичности. Комплексному сравнительно-сопоставительному анализу подвергаются метафорические единицы, которые репрезентируют ценностные доминанты чувашской культуры в поэме Л. Филипповой «По следам Сеспеля», и их переводы на русский и английский языки. В фокусе внимания находятся способы воспроизведения прагматического значения метафор при переводе, включающие калькирование, конкретизацию, генерализацию, лексическое добавление. Выявлено, что русский перевод ориентирован на сохранение содержательной стороны прагматики в рамках близкой культурной традиции. Англоязычный перевод строится на принципах глубокой прагматической адаптации. Прагматическая адекватность перевода метафор обусловлена культурной дистанцией между языками, а выбор стратегии перевода определяется личностью переводчика и его целевыми установками. Исследование демонстрирует, что воспроизведение метафор при переводе чувашской поэзии требует баланса между точностью передачи образа и его доступностью для иноязычного читателя. Работа открывает перспективы для дальнейших сопоставительных исследований перевода национальных литератур.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article examines the problem of transferring the pragmatic potential of metaphor when translating a poetic text from the Chuvash language into Russian and English. It considers the issues of the correlation between the text pragmatics and translation pragmatics, as well as the role of metaphor as a key means of realizing the author’s idea and conveying ethno-cultural identity. Metaphorical units, representing the value dominants of the Chuvash culture in L. Filippova’s poem “Tracing Sespel’s Life” and their translations into Russian and English, are subject to a comprehensive comparative analysis. The research examines ways to reproduce the pragmatic meaning of metaphors, including loan translation, concretization, generalization, and lexical additions. The findings show that the Russian translation is focused on preserving the content-related aspect of pragmatics and emotional impact within the framework of a close cultural tradition. The English translation is based on the principles of deep pragmatic adaptation. The pragmatic adequacy of metaphor translation is determined by the cultural distance between languages, while the choice of translation strategy depends on the personality of the translator and his/her goals. The study demonstrates that metaphor translation in Chuvash poetry requires balancing the precision of the image with its accessibility to the target audience. The research opens up prospects for further comparative studies on the translation of national literatures.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод с чувашского языка</kwd><kwd>метафора</kwd><kwd>прагматическое значение</kwd><kwd>сравнительно-сопоставительный анализ</kwd><kwd>прагматика перевода</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translations from Chuvash</kwd><kwd>metaphor</kwd><kwd>pragmatic meaning</kwd><kwd>comparative analysis</kwd><kwd>translation pragmatics</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Альянс, 2019. 253 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov, V. N. (2019). Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Translation Theory (Linguistic Aspects)]. 253 p. Moscow, Aliyans. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Barhudarov, L. S. (1975). Yazyk i perevod. Voprosy obshhei i chastnoi teorii perevoda [Language and Translation. Issues of General and Specialized Translation Theory]. 240 p. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniya. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. 486 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zherebilo, T. V. (2010). Slovar' lingvisticheskikh terminov [Dictionary of Linguistic Terms]. 486 p. Nazran, OOO “Piligrim”. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика (газетно-информационный и военно-публицистический перевод). М.: Воениздат, 1973. 280 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shveitser, A. D. (1973). Perevod i lingvistika (gazetno-informatsionnyi i voenno-publicisticheskii perevod) [Translation and Linguistics (Journalistic and Military-Publicist Translation)]. 280 p. Moscow, Voenizdat. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сдобников В. В., Калинин К. Е., Петрова О. В. Теория перевода (коммуникативно-функциональный подход). М.: Изд-во ВКН, 2019. 512 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sdobnikov, V. V., Kalinin, K. E., Petrova, O. V. (2019). Teoriya perevoda (kommunikativnofunktsional'nyi podkhod) [Theory of Translation (Communicative and Functional Approach)]. 512 p. Moscow, Izd-vo VKN. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пэй Ш., Гумин Х. Исследование китайского перевода романа «Анна Каренина» с точки зрения адаптации культурного контекста // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2021. № 5. С. 115–25.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pei, Sh., Gumin, Kh. (2021). Issledovanie kitaiskogo perevoda romana “Anna Karenina” s tochki zreniya adaptatsii kul'turnogo konteksta [A Study of the Chinese Translation of “Anna Karenina” from the Perspective of Cultural Context Adaptation]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya Lingvistika. No. 5, pp. 115–25. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Разумовская В. А. Художественный образ как единица перевода: булгаковская Маргарита // Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 6 (335) С. 25–31.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Razumovskaya, V. A. (2014). Khudozhestvennyi obraz kak edinitsa perevoda: bulgakovskaya Margarita [Literary Image as a Unit of Translation: Bulgakov’s Margarita]. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. No. 6 (335), pp. 25–31. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 304 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Solodub, Yu. P., Albreht, F. B., Kuznetsov, A. Yu. (2005). Teoriya i praktika khudozhestvennogo perevoda [Theory and Practice of Literary Translation]. 304 p. Moscow, Izdatel'skii tsentr “Akademiya”. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: Р. Валент, 2011. 408 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov, V. N. (2011). Sovremennoe perevodovedenie [Modern Translation Studies]. 408 p. Moscow, R. Valent. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гурина Е. П. К вопросу о прагматике перевода // Гуманитарный вестник (электронный журнал). 2015. № 10. URL: https://hmbul.bmstu.ru/catalog/edu/ phil/302.html (дата обращения: 02.02.2026)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gurina, E. P. (2015). K voprosu o pragmatike perevoda [On the Issue of Pragmatics in Translation]. No.10. Gumanitarnyi vestnik (elektronnyi zhurnal). URL: https://hmbul.bmstu.ru/catalog/edu/phil/302.html (accesse d: 02.02.2026). (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алексеева М. Г., Фролова В. А. Образность в национально-культурной картине чувашского этноса (на материале поэмы К. Иванова «Нарспи») // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 2025. № 4. С. 43–51.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alekseeva, M. G., Frolova, V. A. (2025). Obraznost v natsional'no-kul'turnoi kartine chuvashskogo etnosa (na materiale poemy K. Ivanova “Narspi”) [Imagery in the National and Cultural Picture of the Chuvash Ethnic Group (Based on the Poem “Narspi” by K. Ivanov]. Filologicheskie nauki. Nauchnye doklady vysshei shkoly. No. 4, pp. 43–51. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Филиппова Л. И. По следам Сеспеля (поэма на пяти языках). Чебоксары: ООО «РИБ „Плакат”», 2025. 96 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Filippova, L. I. (2025). Po sledam Sespelya (poema na pyati yazykakh) [Tracing Sespel’s Life (A Poem in Five Languages]. 96 p. Cheboksary, OOO RIB “Plakat”. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
