<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">filkult</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Филология и культура. Philology and Culture</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Philology and Culture</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2782-4756</issn><publisher><publisher-name>Казанский (Приволжский) федеральный университет</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.26907/2074-0239-2022-67-1-80-86</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">filkult-183</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Сопоставительный анализ английских, русских и идиом иврита с колоративом синий</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Contrastive analysis of English, Russian, and Hebrew blue idioms</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Кигель</surname><given-names>Т.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kigel</surname><given-names>T.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Тали Кигель</p><p>Петах-Тиква</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Tali Kigel</p><p>Petah Tikva</p></bio><email xlink:type="simple">kigelt@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Билингвальный центр Behazlaha-Center</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>Bilingual Center Behazlaha-Center</institution></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2022</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>01</day><month>10</month><year>2023</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>80</fpage><lpage>86</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Кигель Т., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Кигель Т.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Kigel T.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/183">https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/183</self-uri><abstract><p>   В статье анализируются английские, русские и ивритские идиомы с лексемой blue/голубой, голубой/לוחכ (далее – BIs,“blue idioms”). Материалом для исследования послужили 327 BIs (240 на английском, 46 на русском и 41 на иврите) из трехъязычных электронных лексических источников. В рамках лингвокультурологического подхода в работе используются качественные и количественные методы, а также контекстуально-функциональный, семантический и культурно-лингвистический анализ. На начальном этапе исследования различные значения BI объединялись в логические ассоциативные цепочки: А. Оптический цвет природных объектов: Небо – нечто безграничное; Вода; Медицина – кровообращение; Территория. Б. Оптический цвет артефактов: Одежда; Kомпьютер; Нечто официальное; Оппозиции: наш - чужой, военный - мирный; Профессиональная сфера. C. Характеристики психических качеств: Превосходство, социальное отличие – аристократические черты – усилия; Мечтательность, что-то романтическое – печаль, несчастье; Агрессия – что-то грубое, ругательства; Секс – Порнография – Пьянство – Наркотики. В работе представлены уникальные BIs, связанные с религией, историей, культурой носителей трех языков, а также разнообразные по тематике неклассифицированные BIs. Рассматриваются синонимичные фразеологизмы с колоративами «синий», «черный» и «зеленый», антиномия BIs и фразеологизмов с лексемами «красный» и «розовый», их неколоративные русские эквиваленты, позитивные и негативные коннотации BIs, изменение эмоциональности английских BIs с течением времени, а также этноприоритетная для израильской языковой культуры сине-белая цветовая пара. В исследовании обсуждается неоднозначность BIs, позволяющая включать их в различные микросистемы, и различные способы формирования микросистем. Результаты исследования могут быть использованы в сопоставительном и культурологическом языкознании, лексикографических и лексикологических работах, в обучении иностранному языку и переводу. Сравнительное изучение других трехъязычных идиом, анализ менталитета, культурных особенностей и мировоззрения носителей этих трех языков являются предметом нашего дальнейшего исследования.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>   The article analyzes English, Russian, and Hebrew idioms with the lexeme blue / синий, голубой / כחול (hereinafter – BI, “blue idioms”). The research material is 327 BIs (240 in English, 46 in Russian, and 41 in Hebrew) from trilingual electronic lexical sources. Within the linguoculturological approach, the work uses qualitative and quantitative methods, as well as contextual-functional, semantic, and cultural-linguistic analyses. At the initial stage of the study, various BI values were combined into logical associative chains: A. Natural objects’ optical color: The Sky – something unlimited; Water; Medicine – blood circulation; Territory. B. Artifacts’ optical color: Dress; Computer; Something official; The Opposition: our – alien, military – peacefull; Professionals. C. Mental quality characteristics: Excellence, distinction – Aristocratic features – Efforts; Dreaminess, something romantic – Sadness, unhappiness; Aggression – Something rude, swearsome – Sex – Pornography – Drunkenness – Drugs. The work presents unique BIs related to religion, history, the culture of the speakers of these three languages, and unclassified BIs of varied subjects. The article discusses synonymous idioms with coloratives “blue”, “black”, and “green”, antinomy in BIs and idioms with “red” and “pink’ lexemes, their non-colorative Russian equivalents, positive and negative BIs’ connotations, the change in the emotiveness of English BIs over time, as well as the ethnic-priority for the Israeli linguistic culture: the blue-white color pair. The investigation considers the ambiguity of BIs, which allows including them in various microsystems and using various ways of forming these microsystems. The research results can be used in comparative and culturological linguistics, lexicographic and lexicological works, in teaching L2 and translation. A comparative study of other trilingual idioms and an analysis of the mentality, cultural characteristics, and worldview of the speakers of these three languages is the subject of our further research.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>лингвокультура</kwd><kwd>контрастивная лингвистика</kwd><kwd>колоратив</kwd><kwd>идиомы с лексемой синий</kwd><kwd>ассоциативные цепочки</kwd><kwd>микросистема</kwd><kwd>английский язык</kwd><kwd>русский язык</kwd><kwd>иврит</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>linguoculture</kwd><kwd>contrastive linguistics</kwd><kwd>colorative</kwd><kwd>blue idioms</kwd><kwd>associative chains</kwd><kwd>microsystem</kwd><kwd>English</kwd><kwd>Russian</kwd><kwd>Hebrew</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кигель, Т. (2021) (англ.) Сравнительный анализ идиом английского, русского и иврита : Русское слово в международном образовательном пространстве, истории и современности. Материалы Международной научно-практической конференции. - Пятигорск: ПГУ, 2021. 501 с. С. 76-82. URL: https://repository.rudn.ru/ru/recordsources/recordsource/13139/ (дата обращения: 25. 12. 2022)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kigel, T. (2021). Contrastive Analysis of English, Russian, and Hebrew Green Idioms : Russkoye slovo v mezhdunarodnom obrazovatel'nom prostranstve, istorii i sovremennosti. Materialy Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii. 501 p. Pp. 76–82. Pyatigorsk, PSU. URL: https://repository.rudn.ru/ru/recordsources/recordsource/13139/ (accessed: 25. 12. 2021). (In English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кигель, Т. (2021) (англ.) Сравнительный анализ английских, русских и ивритских красных идиом. Язык и текст 8 (2): 103-112. DOI: 10.17759/langt.2021080210</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kigel, T. (2021). Contrastive Analysis of English, Russian, and Hebrew Red Idioms. Yazyk i tekst 8 (2):103–112. DOI: 10.17759/langt.2021080210 (In English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вежбицкая, А. (1990) (англ.) Значение цветовых терминов: семантика, культура и познание. Когнитивная лингвистика 1 (1): 99-150) (на английском языке)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wierzbicka, A. (1990). The Meaning of Colour Terms: Semantics, Culture, and Cognition. Cognitive Linguistics 1 (1):99-150) (In English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ковач, З. (2010) (англ.) Метафора и культура, факультет американских исследований, Университет Этвеша Лоранда, Будапешт Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 2, 2 197-220.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kövecses, Z. (2010). Metaphor and Culture Department of American Studies. Eötvös Loránd University, Budapest Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, No. 2, 2, pp. 197–220. (In English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чиленс, Л. (2006) (англ.) Основные термины цвета на английском языке. Изучение их использования и значения в английских выражениях. Тезис. Гентский университет; Faculteit Letteren En Wijsbegeerte.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chielens, L. (2006). Basic Color Terms in English. Researching Their Use and Meaning in English Expressions. Tezis. Universiteit Gent; Faculteit Letteren En Wijsbegeerte. (In English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кнодель, Л. (2019) Английские идиомы цвета : монография / Л.В. Кнодель. - Киев: ФОП Кандиба Т. П., - 320 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Knodel, L. (2019). Angliyskiye idiomy tsveta : monografiya [English Color Idioms : A Monograph]. L. V. Knodel. 320 p. Kiev, FOP Kandiba T. P. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Толковый переводоведческий словарь. Составитель: Л. Л. Нелюбин, (2003) http://rus-yaz.niv.ru/doc/translation-dictionary/index.htm. URL: http://lab314.brsu.by/kmp-lite/kmp2/JOB/LingvoDSL/nelyubin_l_l_tolkovyy_perevodovedcheskiy_slovar.pdf (дата обращения: 2. 1. 2022)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tolkovyi perevodovedcheskii slovar' (2003) [Explanatory Translation Dictionary]. Compiled by L. L. Nelyubin. http://rus-yaz.niv.ru/doc/translation-dictionary/index.htm. URL: http://lab314.brsu.by/kmp-lite/kmp2/JOB/LingvoDSL/nelyubin_l_l_tolkovyy_perevodovedcheskiy_slovar.pdf (accessed: 2. 1. 2022). (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Завьялова, Н. А. (2011) Фразеологизмы с компонентом колорита как компонент дискурса повседневности в Японии, Великобритании и России. Уральское издательство. Университет. - 320 р.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zavyalova N. A. (2011). Frazeologizmy s komponentom kolorita kak komponent diskursa povsednevnosti v Yaponii, Velikobritanii i Rossii [Phraseological Units with a Coloration Component as a Component of Everyday Life Discourse in Japan, Great Britain, and Russia]. 320 p. Ural'skoye izdatel'stvo. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алимпиева, Р. В. (1983) Структура синонимического ряда и семантическое развитие русского голубого и украинского голубого. Алимпиева Р. В. и соавт. (ред.), Вопросы семантики (с. 52-62). Калининградский государственный университет.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alimpieva, R. V. (1983). Struktura sinonimicheskogo ryada i semanticheskoe razvitie russkogo goluboi i ukrainskogo golubyi [A Structure of a Synonymic Row and Semantic Development of Russian goluboi and Ukrainian golubyi]. In R. V. Alimpieva et al. (Eds.). Voprosy semantiki (pp. 52–62). Kaliningrad State University. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Садыкова, С. (2015) Лексико-семантические особенности фразеологических единиц с цветовым компонентом гёк «синий» в современном кумыкском языке в сопоставлении с английским языком / Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. - № 3 Часть 1, 2. – С. 241-244. – URL: https://rucont.ru/efd/427463/ (дата обращения: 5. 01. 2022)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sadykova, S. (2015). Lexico-Semantic Features of Phraseological Units with the Color Component Gok “Blue” in the Modern Kumyk Language in Comparison with the English Language. Humanitarian, socio-economic, and social sciences. - No. 3. Part 1, 2, pp. 241-244. URL: https://rucont.ru/efd/427463 / (accessed: 5. 1. 2022). (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Эрдынеева Е. (2013) Концептуализация названия цвета bleu во французской картине мира. Магистр Диксит. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontseptualizatsiya-imeni-tsveta-bleu-vo-frantsuzskoy-kartine-mira (дата обращения: 15. 1. 2022)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Erdyneeva, E. (2013). Kontseptualizatsiya nazvaniya tsveta bleu vo frantsuzskoi kartine mira [Conceptualization of the Color Name Bleu in the French Worldview]. Magistr Diksit. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontseptualizatsiya-imeni-tsveta-bleu-vo-frantsuzskoy-kartine-mira (accessed: 10. 1. 2022). (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Старко, В. (2013) (англ.) Украинские цветовые концепции синего. Слово: Журнал славянских языков и литератур, ISSN 0348-744X, E-ISSN 2001-7359, Vol. 54, с. 150-163.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Starko, V. (2013). Ukrainian Colour Microsystems for Blue. Slovo: Journal of Slavic Languages and Literatures. ISSN 0348-744X, E-ISSN 2001–7359, Vol. 54, pp. 150–163. (In English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гроссманн, М. (2016) (англ.) Итальянские цветовые термины в СИНЕЙ области: синхрония и диахрония, в Жоао Паулу Сильвестре, Эсперанса Кардейра и Алина Вильяльва (ред.), Цвет и цветообозначение: кросслингвистические подходы, Лиссабон, Centro de Linguística da Universidade de Лиссабон / Universidade de Aveiro, 2016, с. 21-50.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Grossmann, M. (2016). Italian Colour Terms in the Blue Area: Synchrony and Diachrony. in João Paulo Silvestre, Esperança Cardeira &amp; Alina Villalva (eds.), Colour and colour naming: crosslinguistic approaches, Lisboa, Centro de Linguística da Universidade de Lisboa. Universidade de Aveiro, pp. 21–50. (In English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дойникова, М. (2019) Фразеологические единицы с компонентом обозначения цвета blau (синий) в немецком языке. Тамбов: Диплом, 2019. Том 12. Вып. 10. С. 201-205. ISSN 1997-2911.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Doinikova, M. (2019). Frazeologicheskiye yedinitsy s komponentom oboznacheniya tsveta Blau (sinii) v nemetskom yazyke [Phraseological Units with the Color Designation Component Blau (Blue) in the German Language]. Tambov, Diploma. Volume 12. Issue 10, pp. 201-205. ISSN 1997–2911. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сагив Г. (2017) (англ.) Ослепительно-голубой: цветовой символизм, каббалистический миф и сглаз в иудаизме. doi: 10.1177/2158244017714829 DOI: 10.1163/15685276-12341459 (дата обращения: 15. 01. 2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sagiv, G. (2017). Oslepitel'no-goluboy: tsvetovoy simvolizm, kabbalisticheskiy mif i sglaz v iudaizme [Dazzling Blue: Color Symbolism, Kabbalistic Myth, and the Evil Eye in Judaism]. doi: 10.1177/2158244017714829 DOI: 10.1163/15685276-12341459 (accessed: 15. 1. 2022). (In English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Karta slov I vyrazhenij russkogo yazyka [Map of words and expressions of the Russian language]. https://kartaslov.ru/%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0/%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D1%8B</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Karta slov I vyrazhenij russkogo yazyka [Map of words and expressions of the Russian language]. https://kartaslov.ru/%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0/%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D1%8B</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">https://milog.co.il/%D7%9C%D7%91%D7%9F</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">https://milog.co.il/%D7%9C%D7%91%D7%9F</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">https://en.wiktionary.org/wiki/blue</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">https://en.wiktionary.org/wiki/blue</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">https://www.almaany.com/he/dict/en-he/%D7%9C%D7%91%D7%9F/</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">https://www.almaany.com/he/dict/en-he/%D7%9C%D7%91%D7%9F/</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Голубой. Викисловарь https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D1%83%D0%B1%D0%BE%D0%B9</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Голубой. Викисловарь https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D1%83%D0%B1%D0%BE%D0%B9</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Синий. Викисловарь https://idioms.thefreedictionary.com/blue</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Синий. Викисловарь https://idioms.thefreedictionary.com/blue</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/blue</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/blue</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">https://he.wiktionary.org/wiki/%D7%9B%D7%97%D7%9C לוחכ</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">https://he.wiktionary.org/wiki/%D7%9B%D7%97%D7%9Cלוחכ</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">https://he.wiktionary.org/wiki/%D7%AA%D7%9B%D7%9C%D7%AAתלכת</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">https://he.wiktionary.org/wiki/%D7%AA%D7%9B%D7%9C%D7%AAתלכת</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
