<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">filkult</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Филология и культура. Philology and Culture</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Philology and Culture</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2782-4756</issn><publisher><publisher-name>Казанский (Приволжский) федеральный университет</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.26907/2074-0239-2022-67-1-170-176</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">filkult-195</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>«Маленькие трагедии» А. С. Пушкина на татарской сцене</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>“Little Tragedies” by A. S. Pushkin on the Tatar stage</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Хабутдинова</surname><given-names>М.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Khabutdinova</surname><given-names>M.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Милеуша Мухаметзяновна Хабутдинова, кандидат филологических наук, доцент</p><p>420008</p><p>Кремлевская, 18</p><p>Казань</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Mileusha Mukhametsyanovna Khabutdinova, Ph.D. in Philology, Associate Professor</p><p>420008</p><p>18 Kremlyovskaya Str.</p><p>Kazan</p></bio><email xlink:type="simple">mileuscha@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Казанский федеральный университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Kazan Federal University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2022</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>03</day><month>10</month><year>2023</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>170</fpage><lpage>176</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Хабутдинова М., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Хабутдинова М.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Khabutdinova M.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/195">https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/195</self-uri><abstract><p>   В статье впервые рассмотрена сценическая интерпретация пушкинских «Маленьких трагедий» в татарском театре.</p><p>   Объектом исследования является спектакль «Пир/Чума» (режиссер-постановщик Тимур Шарафутдинов), предметом изучения – специфика осмысления ключевых образов и содержательного потенциала «Маленьких трагедий».</p><p>   Это произведение А. С. Пушкина в разные годы переводили Н. Исанбет, Г. Шамуков, Ш. Мударрис, Ю. Миннуллина. В статье уделяется внимание вопросам переводческой стратегии. Доказано, что спектакль Т. Шарафутдинова отличается текстоцентричностью, скудостью мизансцен, медленным темпоритмом, передающим характер мыслительной активности главного героя Вальсингама, сквозь призму восприятия которого раскрывается содержательный потенциал «Маленьких трагедий». При разработке сценария Т. Шарафутдинов прибегает к «рамочной» композиции. История «пира» служит «рамой» прощального Слова Вальсингама, вбирающего в себя человеческие страсти из «Каменного гостя», «Скупого рыцаря» и «Моцарта и Сальери». С одной стороны, в спектакле Т. Шарафутдинова оживают традиции античного театра (Хор, трагедийный герой), с другой стороны, он наполняет действо постмодернистской игрой, корни которой уходят в молодежное озорство.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>   The article, for the first time, discusses the stage interpretation of Pushkin’s “Little Tragedies” in the Tatar theater.</p><p>   The object of the research is the performance “A Feast / Plague” (stage director Timur Sharafutdinov).</p><p>   The subject of the study is the specifics of understanding the key images and the content potential of “Little Tragedies”.</p><p>   This A. S. Pushkin’s work was translated into Tatar by N. Isanbet, G. Shamukov, Sh. Mudarris and Y. Minnullina in different years. The article focuses on the issues of translation strategy. It is proved that T. Sharafutdinov’s performance is distinguished by its text-centricity, the paucity of mise-en-scenes and the slow tempo that conveys the nature of the main character Valsingam’s mental activity, the content potential of “Little Tragedies” is revealed through his prism of perception. When developing the script, T. Sharafutdinov resorts to a “frame” composition. The “feast” story serves as the “frame” of Valsingam’s farewell Word, which absorbs human passions from “The Stone Guest”, “The Miserly Knight” and “Mozart and Salieri”. On the one hand, T. Sharafutdinov’s performance revives the traditions of the ancient theater (Chorus, a tragic hero); on the other hand, he fills the action with a postmodern game, whose roots go back to youth mischief.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>А. С. Пушкин</kwd><kwd>«Маленькие трагедии»</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>Н. Исанбет</kwd><kwd>М. Максуд</kwd><kwd>Ш. Мударрис</kwd><kwd>Г. Шамуков</kwd><kwd>Ю. Миннуллина</kwd><kwd>татарский театр</kwd><kwd>Тимур Шарафутдинов</kwd><kwd>спектакль «Пир/Чума»</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>A. S. Pushkin</kwd><kwd>“Little Tragedies”</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>N. Isanbet</kwd><kwd>M. Maksud</kwd><kwd>Sh. Mudarris</kwd><kwd>G. Shamukov</kwd><kwd>Yu. Minnullina</kwd><kwd>Tatar theater</kwd><kwd>Timur Sharafutdinov</kwd><kwd>performance “A Feast / Plague”</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лапкина Г. А. Идеи и образы «маленьких трагедий» Пушкина на советской сцене // Пушкин: Исследования и материалы. Л.: Наука, 1967. Т. 5. С. 217–233.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lapkina, G. A. (1967). Idei i obrazy “malen'kikh tragedii” Pushkina na sovetskoi stsene [Ideas and Images of Pushkin”s “Little Tragedies” on the Soviet Stage]. Pushkin: Issledovaniia i materialy. Leningrad, Nauka, V. 5, pp. 217–233. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мензелинский государственный татарский драматический театр им. Сабира Амутбаева. URL: https://rus.minzalateatr.ru/ (дата обращения: 01. 02. 2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Menzelinskii gosudarstvennyi tatarskii dramaticheskii teatr im. Sabira Amutbaeva [Menzelinsk State Tatar Drama Theater named after Sabir Amutbayev]. URL: https://rus.minzalateatr.ru/ (accessed: 01. 02. 2022). (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Устюжанин Д. Л. «Маленькие трагедии» А. С. Пушкина. М: Художественная литература, 1974. 96 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ustiuzhanin, D. L. (1974). “Malen'kie tragedii” A. S. Pushkina [A. S. Pushkin’s “Little Tragedies”]. 96 p. Moscow, Khudozhestvennaya literatura. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дарвин М. Н., Тюпа В. И. Циклизация в творчестве Пушкина: Опыт изучения поэтики конвергентного сознания. Новосибирск: Наука, 2001. 292 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Darvin, M. N., Tiupa, V. I. (2001). Tsiklizatsiya v tvorchestve Pushkina: Opyt izucheniia poetiki konvergentnogo soznaniya [Cyclization in Pushkin's Work: The Experience of Studying the Poetics of Convergent Consciousness]. 292 p. Novosibirsk, Nauka. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гаркави А. «Маленькие трагедии» Пушкина как драматургический цикл: композиция в связи с жанром и художественным методом // Балтийский филологический курьер. 2003. Вып. 3. С. 183–192.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Garkavi, A. (2003). “Malen'kie tragedii” Pushkina kak dramaturgicheskii tsikl: kompozitsiia v sviazi s zhanrom i khudozhestvennym metodom [Pushkin’s “Little Tragedies” as a Dramaturgical Cycle: Composition in Connection with Genre and Artistic Method]. Baltiiskii filologicheskii kur'er. Vyp. 3, pp. 183–192. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пушкин А. С. Бакчасарай фонтаны / Н. Исәнбәт тәрҗ. Казан: Татгосиздат, 1937. 39 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pushkin, A. S. (1937). Bakchasarai fontany [Bakchisaray Fountains]. N. Isanbet’s translation. 39 p. Kazan, Tatgosizdat. (In Tatar)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пушкин А. С. Полтава / Н. Исәнбәт тәрҗ. Казан: Татгосиздат, 1937. 70 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pushkin, A. S. (1937). Poltava [Poltava]. N. Isanbet’s translation. 70 p. Kazan, Tatgosizdat. (In Tatar)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Puşkin A. Taş qunaq / A. Puşkin; tәrç. N. Isәnbәt. Qazan: Tatgosizdat, 1937. 51 b.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Puşkin, A. (1937). Tash qunaq [The Stone Guest]. N. Isanbet’s translation. 51 p. Qazan, Tatgosizdat. (In Tatar)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пушкин А. С. Сайланма әсәрләр. Казан: Татгосиздат, 1949. 754 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pushkin, A. S. (1949). Sailanma eserler. [Selected Works]. 754 p. Kazan, Tatgosizdat. (In Tatar)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Матяш С. А. Стихотворные переносы (enjambement) в «Маленьких трагедиях» Пушкина // Вестник Оренбургского государственного университета. 2009. № 11 (105) С. 8–13.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Matiash, S. A. (2009). Stikhotvornye perenosy (enjambement) v “Malen'kikh tragediiakh” Pushkina [Poetic Transferences (Enjambement) in Pushkin’s “Little Tragedies”]. Vestnik Orenburgskogo gosudarstvennogo universiteta. No. 11 (105), pp. 8–13. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жирмунский В. М. Теория стиха. Л.: Сов. писатель, 1975. 664 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhirmunskii, V. M. (1975). Teoriia stikha. [Theory of Verse]. 664 p. Leningrad, Sov. pisatel'. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Романова И. В. О некоторых особенностях поэтического синтаксиса И. Бродского // Вестник Оренбургского государственного университета. 2006. № 11. С. 81–87.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Romanova, I. V. (2006). O nekotorykh osobennostiakh poeticheskogo sintaksisa I. Brodskogo [On Some Features of the Poetic Syntax of I. Brodsky]. Vestnik Orenburgskogo gosudarstvennogo universiteta. No. 11, pp. 81–87. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мультатули В. М. Стиходействие : учебное пособие. СПб.: СПбГУКИ, 1991. 75 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mul'tatuli, V. M. (1991). Stikhodeistvie : uchebnoe posobie. [Poetry: A Textbook]. 75 p. St. Petersburg, SPbGUKI. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бекметов Р. Ф. О русской классике в переводах Н. Исанбета // Казанская наука. 2020. № 9. С. 7–14.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bekmetov, R. F. (2020). O russkoi klassike v perevodakh N. Isanbeta [On the Russian Classics in N. Isanbet’s Translations]. Kazanskaia nauka. No. 9, pp. 7–14. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бекметов Р. Н. Исәнбәт рус классик әдәбиятын тәрҗемә итүче буларак // Таtаrica. 2020. № 14. 48–62 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bekmetov, R. N. (2020). Isanbet rus klassik edebiiatyn terjeme ituche bularak [N. Isanbet as a Translator of Russian Classic Literature]. Tatarica. No. 14, pp. 48–62. (In Tatar)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Исәнбәт Н. Тәрҗемә һәм аны тәнкыйтьләү нигезләре турында кайбер фикерләр («Акыллылык бәласе» тәрҗемәсенә чыккан тәнкыйть уңае белән) // Н. Исәнбәтнең шәхси архивы. Кулъязма. Машинкада басылган. 20.12.1945. 26 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Isanbet, N. (20.12.1945). Terjeme һem any tenkyit'leu nigezlere turynda kaiber fikerler (“Akyllylyk belase” terjeme chykkan tenkyit' unae belen) [Some Opinions about Translation and the Basics of Its Criticism (taking into account the criticism published in the translation of “Woe from Wit”]. N. Isanbetnen shakhsi arkhivy. Kul"iazma. Mashinkada basylgan. 26 p. (In Tatar)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Толстой А. О драматургии (Доклад Первому съезду писателей). URL: http://tolstoy-a-n.lit-info.ru/tolstoy-a-n/articles/tolstoy-a-n/o-dramaturgii-sezdu-pisatelej.htm (дата обращения: 01. 02. 2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tolstoi, A. O dramaturgii ((Doklad Pervomu s"ezdu pisatelei). [On Drama (Report to the First Congress of Writers)]. URL: http://tolstoy-a-n.lit-info.ru/tolstoy-a-n/articles/tolstoy-a-n/o-dramaturgii-sezdu-pisatelej.htm (accessed: 01. 02. 2022). (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пушкин А. С. Дон Гуан / Й. Миңнуллина тәрҗ. // Минзәлә театры китапхәнәсе. Кулъязма. 2022. 29 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pushkin, A. S. (2022). Don Guan [Don Juan]. I. Minnullina’s translation. Minzele teatry kitapkhanese. Kul"iazma. 29 p. (In Tatar)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пушкин А. С. Комсыз рыцарь / Й. Миңнуллина тәрҗ. // Минзәлә театры китапхәнәсе. Кулъязма. 2022. 16 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pushkin, A. S. (2022). Komsyz rytsar' [The Miserly Knight]. I. Minnullina’s translation. Minzele teatry kitapkhanese. Kul"iazma. 16 p. (In Tatar)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пушкин А. С. Сальери белән Моцарт / Й. Миңнуллина тәрҗ. // Минзәлә театры китапхәнәсе. Кулъязма. 2022. 9 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pushkin, A. S. (2022). Sal'eri belen Motsart [Mozart and Salieri]. I. Minnullina’s translation. Minzele teatry kitapkhanese. Kul"iazma. 9 p. (In Tatar)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пушкин А. С. Үләт чоры мәҗлесләре / Й. Миңнуллина тәрҗ. // Минзәлә театры китапхәнәсе. Кулъязма. 2022. 8 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pushkin, A. S. (2022). Ulet chory mejleslere [A Feast during the Plague]. I. Minnullina’s translation. Minzele teatry kitapkhanese. Kul"iazma. 8 p. (In Tatar)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рудакова С. В., Регеци И. Между жизнью и смертью (образ «пира» в контексте «маленькой трагедии» А. С. Пушкина «Пир вo время чумы») // Libri Magistri. 2018. № 6. С. 76–92.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rudakova, S. V., Regetsi I. (2018). Mezhdu zhizn'iu i smert'iu (obraz “pira” v kontekste “malen'koi tragedii” A. S. Pushkina “Pir vo vremia chumy”) [Between Life and Death (the image of a “feast” in the context of A. S. Pushkin's “little tragedy” “A Feast in Time of Plague”)]. Libri Magistri. No. 6, pp. 76–92. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лотман Ю. М. В школе поэтического слова. Пушкин. Лермонтов. Гоголь. М.: Просвещение, 1988. 352 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lotman, Iu. M. (1988). V shkole poeticheskogo slova. Pushkin. Lermontov. Gogol'. [At the School of the Poetic Word. Pushkin. Lermontov. Gogol]. 352 p. Moscow, Prosveshchenie. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пушкин А. С. Собрание сочинений в 5 т. Т. 2. СПб.: Библиополис, 1993. 623 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pushkin, A. S. (1993). Sobranie sochinenii v 5 t. [Collected Works in 5 Vols]. V. 2. 623 p. St. Petersburg, Bibliopolis. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
