<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">filkult</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Филология и культура. Philology and Culture</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Philology and Culture</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2782-4756</issn><publisher><publisher-name>Казанский (Приволжский) федеральный университет</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.26907/2074-0239-2021-66-4-17-22</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">filkult-206</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Английские и русские фразеологизмы-эвфемизмы, обозначающие человеческие пороки и преступления</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>English and Russian phraseological euphemisms denoting human vices and crimes</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Арсентьева</surname><given-names>Ю.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Arsentyeva</surname><given-names>Yu.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Юлия Святославовна Арсентьева, кандидат филологических наук, доцент</p><p>420008</p><p>Кремлевская, 18</p><p>Казань</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Yulia Svyatoslavovna Arsentyeva, Ph.D. in Philology, Associate Professor</p><p>420008</p><p>18 Kremlyovskaya Str.</p><p>Kazan</p></bio><email xlink:type="simple">juliarenat251@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Казанский федеральный университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Kazan Federal University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2021</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>04</day><month>10</month><year>2023</year></pub-date><volume>0</volume><issue>4</issue><fpage>17</fpage><lpage>22</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Арсентьева Ю., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Арсентьева Ю.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Arsentyeva Y.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/206">https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/206</self-uri><abstract><p>   Статья посвящена изучению фразеосемантической группы английских и русских фразеологизмов-эвфемизмов, обозначающих человеческие пороки и преступления. Обзор литературы вопроса свидетельствует о сложности эвфемистической номинации в сфере фразеологии. Фразеологизмы-эвфемизмы объединяют типичные особенности как фразеологических, так и эвфемистических единиц, они характеризуются переосмысленностью значения, раздельнооформленностью, стабильностью (лексической и грамматической), образностью и высокой значимостью коннотации в структуре их фразеологического значения. Главной целью эвфемистической номинации является смягчение и вуалирование табуированных или социально и морально порицаемых реальных денотатов. Детальное изучение указанной фразеосемантической группы свидетельствует о том, что фразеологизмы-эвфемизмы с обозначением человеческих пороков и преступлений успешно выполняют роль смягчения и вуалирования порицаемых человеческим обществом действий и поведения человека как в английском, так и в русском языке. Наиболее осуждаемыми человеческим обществом пороками и преступлениями являются убийство, самоубийство и пьянство. Во многих случаях прототипы исследованных фразеологизмов-эвфемизмов построены на мелиоративно или нейтрально оцениваемых образах. Делается вывод, что эвфемистическая функция подобных единиц в значительной мере обусловлена внутренней формой фразеологизмов-эвфемизмов, а именно их мелиоративной или нейтральной (амбивалентной) образностью, в свою очередь придающей прототипам фразеологизмов-эвфемизмов нейтральную или мелиоративную оценку.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>   The article studies the phraseo-semantic group of English and Russian phraseological euphemisms denoting human vices and crimes. A review of the literature on the issue indicates the complexity of the euphemistic nomination in the field of phraseology. Phraseological euphemisms combine typical features of both phraseological and euphemistic units and are characterized by the rethinking of meaning, separability, stability (lexical and grammatical), imagery and high significance of connotation in the structure of their phraseological meaning. The main purpose of the euphemistic nomination is to soften and veil taboo or socially and morally condemned real denotations. A detailed study of this phraseo-semantic group indicates that phraseological euphemisms, designating human vices and crimes, successfully fulfill the role of mitigating and veiling the actions and behavior of a person condemned by human society both in English and in Russian. The vices and crimes, most condemned by human society, are murder, suicide and drunkenness. In many cases, the prototypes of the phraseological euphemisms under study are built on ameliorative or neutrally evaluated images. It is concluded that the euphemistic function of such units is largely due to the internal form of phraseological euphemisms, namely, their ameliorative or neutral (ambivalent) imagery, which in turn gives the prototypes of phraseological euphemisms a neutral or ameliorative assessment.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>фразеология</kwd><kwd>фразеологизм-эвфемизм</kwd><kwd>эвфемистическая номинация</kwd><kwd>фразеологическое значение</kwd><kwd>фразеосемантическая группа</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>phraseology</kwd><kwd>phraseological euphemism</kwd><kwd>euphemistic nomination</kwd><kwd>phraseological meaning</kwd><kwd>phraseо-semantic group</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Арсентьева Е. Ф. Русско-английский фразеологический словарь. Казань: Хэтер, 1999. 318 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Allan, K., Burridge, K. (1991). Euphemisms and Dysphemisms. Language Used as Shield and Weapon. 263 p. New York, Oxford University Press. (In English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Арсентьева Ю. С. Фразеологизмы-эвфемизмы в английском и русском языках : дис. … канд. филол. наук: Казань, 2012. 177 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Arsent'eva, E. F. (1999). Russko-angliiskii frazeologicheskii slovar' [Russian-English Phraseological Dictionary]. 318 p. Kazan', Hjeter. (In Russian, in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд. М.: Рус. язык, 1984. 944 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Arsent'eva, Iu. S. (2012). Frazeologizmy-evfemizmy v angliiskom i russkom iazykah : dis. … kand. filol. nauk [Phraseological Euphemisms in the English and Russian Languages : Ph.D. Thesis]. Kazan', 177 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cambridge International Dictionary of English (2001). 1774 p. Cambridge, Cambridge University Press. (In English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии. М.: Высшая школа, 2016. 160 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">COCA (1990). The Corpus of Contemporary American English (COCA). URL: http://www.americancorpus.org (accessed: 06. 09. 2021). (In English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 07. 09. 2021)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Frazeologicheskii slovar' russkogo literaturnogo iazyka kontsa XVIII – XX vv. (1995) [Phraseological Dictionary of the Russian Literary Language of the End of the Eighteenth – Twentieth Centuries]. Pod red. A. I. Fedorova. 608 p. Moscow, Topikal. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ожегов С. И. Словарь русского языка. М.: Сов. энциклопедия, 1978. 847 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Frazeologicheskii slovar' russkogo iazyka (1986) [Phraseological Dictionary of the Russian Language]. Pod red. A. I. Molotkova. 543 p. Moscow, Rus. Iazyk. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сеничкина Е. П. Словарь эвфемизмов русского языка. М.: Флинта: Наука, 2008. 464 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Holder, R. W. (1995). A Dictionary of Euphemisms. 470 p. New York, Oxford University Press. (In English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Степанов Ю. С. Константы : Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа. Языки русской культуры, 2017. 824 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Holder, R. W. (2007). A Dictionary of Euphemisms. How Not to Say What You Mean. 506 p. New York, Oxford University Press. (In English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 2017. 288 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kunin, A. V. (1984). Anglo-russkii frazeologicheskii slovar' [English-Russian Phraseological Dictionary]. 944 p. Moscow, Rus. Iazyk. (In English, in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII – XX вв. / Под ред. А. И. Федорова. М.: Топикал, 1995. 608 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lingvisticheskii entsiklopedicheskii slovar' (1990) [Linguistic Encyclopedic Dictionary]. 685 p. Moscow, Sov. Entsiklopediia. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. 4-е изд., стереотип. М.: Рус. язык, 1986. 543 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mokienko, V. M. (2016). Zagadki russkoi frazeologii [Mysteries of Russian Phraseology]. 160 p. Moscow, Vysshaia shkola. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Allan K., Burridge K. Euphemisms and Dysphemisms. Language Used as Shield and Weapon. New York: Oxford University Press, 1991. 263 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Neaman, J. S. and Silver, C. G. (1990). Kind Words: a Thesaurus of Euphemisms. Expanded and Revised Edition. 373 p. New York, Facts on File. (In English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. 1774 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">New Oxford Thesaurus of English. (2000). 1087 p. New York, Oxford University Press Inc. (In English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Holder R. W. A Dictionary of Euphemisms. New York: Oxford University Press, 1995. 470 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">NKRIa (2001) Natsional'nyi korpus russkogo iazyka [National Corpus of the Russian Language]. Moscow. URL: http://www.ruscorpora.ru (accessed: 07. 09. 2021). (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Holder R. W. A Dictionary of Euphemisms. How Not to Say What You Mean. New York: Oxford University Press, 2007. 506 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ozhegov, S. I. (1978). Slovar' russkogo iazyka [Dictionary of the Russian Language]. 847 p. Moscow, Sov. Entsiklopediia. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Neaman J. S. and Silver C. G. Kind Words: a Thesaurus of Euphemisms. Expanded and Revised Edition. New York: Facts on File, 1990. 373 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rees, N. A (2006). Man about a Dog. Euphemisms and Other Examples of Verbal Squeamishness. 418 p. London, Harper Collins Publishers Ltd. (In English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">New Oxford Thesaurus of English. New York: Oxford University Press Inc, 2000. 1087 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Senichkina, E. P. (2008). Slovar' evfemizmov russkogo iazyka [Dictionary of Euphemisms of the Russian Language]. 464 p. Moscow, Flinta, Nauka. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rees N. A Man about a Dog. Euphemisms and Other Examples of Verbal Squeamishness. London: Harper Collins Publishers Ltd, 2006. 418 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Stepanov, Iu. S. (2017). Konstanty: Slovar' russkoi kul'tury. Opyt issledovaniia [Constants. Dictionary of Russian Culture. Research Experience]. 824 p. Moscow, Shkola. Iazyki russkoi kul'tury. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">The Corpus of Contemporary American English (COCA). URL: http://www.americancorpus.org (дата обращения: 06. 09. 2021)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Teliia, V. N. (2017). Russkaiia frazeologiia. Semanticheskii, pragmaticheskii i lingvokul'turologicheskii aspekty [Russian Phraseology. Semantic, Pragmatic and Linguocultural Aspects]. 288 p. Moscow, Iazyki russkoi kul'tury. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
