<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">filkult</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Филология и культура. Philology and Culture</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Philology and Culture</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2782-4756</issn><publisher><publisher-name>Казанский (Приволжский) федеральный университет</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.26907/2782-4756-2023-72-2-135-141</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">filkult-23</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Из истории разновременных переводов романа Льва Толстого «Анна Каренина» на испанский язык</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>From the history of Spanish translations of Leo Tolstoy’s novel “Anna Karenina” made at different times.</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Давитова</surname><given-names>Н.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Davitova</surname><given-names>N.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Нурия Рустэмовна Давитова, старший преподаватель</p><p>420008</p><p>Кремлевская, 18</p><p>Казань</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Nuriya Rustemovna Davitova, Assistant Professor</p><p>420008</p><p>18 Kremlyovskaya Str.</p><p>Kazan</p></bio><email xlink:type="simple">nuriadavitova@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Казанский федеральный университет</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>Kazan Federal University</institution></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>17</day><month>09</month><year>2023</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>135</fpage><lpage>141</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Давитова Н., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Давитова Н.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Davitova N.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/23">https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/23</self-uri><abstract><p>   В статье рассматриваются некоторые особенности публикации разновременных переводов романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина» в Испании в XIX, XX и XXI веках. Роман «Анна Каренина» неоднократно переводили на испанский язык. На сегодняшний день насчитывается множество версий перевода, которые представляют большой интерес для изучения и анализа, так как каждая из версий является отражением своей исторической эпохи, а также позволяет исследовать различные лингвистические явления. История испанских публикаций и переводов романа «Анна Каренина» рассматривается в рамках истории рецепции творчества Л. Н. Толстого в целом. В данной работе предпринимается попытка проследить за тем, как исторический контекст и отношения между Россией и Испанией влияли на восприятие Толстого в Испании. Особое внимание уделяется специфике первых переводов романа на испанский язык, которые стали отправной точкой в популяризации творчества великого русского писателя в Испании. Также рассматривается роль популяризаторов русской культуры в Испании, которые оказали значительное влияние не только на появление новых переводов произведений Толстого, но и на установление и укрепление русско-испанских литературных связей.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>   The article discusses some publication features of the Spanish translations of Leo Tolstoy’s novel “Anna Karenina”, made at different times in the 19th, 20th and 21st centuries. The novel “Anna Karenina” has been translated into Spanish numerous times. To date, there are many translation versions that are of great interest in terms of their study and analysis, since each of the versions is a reflection of its historical era, allowing us to explore various linguistic phenomena. The Spanish reception of the novel “Anna Karenina” is considered within the framework of the history of Leo Tolstoy's oeuvre reception as a whole. This paper traces how the historical context and relations between Russia and Spain influenced the perception of Tolstoy in Spain. Particular attention is paid to the specifics of the first translations of the novel into Spanish, which became the starting point in popularizing one of the greatest Russian writer’s work in Spain. We also consider the role of popularizers of Russian culture in Spain, and its significant impact not only on the emergence of new translations of Tolstoy’s works, but also on the establishment and strengthening of Russian-Spanish literary connections.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>разновременные переводы</kwd><kwd>история перевода</kwd><kwd>испанский язык</kwd><kwd>Толстой</kwd><kwd>«Анна Каренина»</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translations made at different times</kwd><kwd>history of translation</kwd><kwd>Spanish language</kwd><kwd>Tolstoy</kwd><kwd>“Anna Karenina”</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Черкасова Е. Г. Образ России в Испании и российско-испанские отношения на современном этапе // АПЕ. 2015. №2. С. 177–197.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cherkasova, E. G. (2015). Obraz Rossii v Ispanii i rossijsko-ispanskie otnoshenija na sovremennom jetape [The Image of Russia in Spain and Russian-Spanish Relations at the Present Stage]. APE. No. 2, pp. 177–197. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Osborne R. E. Emilia Pardo Bazán y la novela rusa // Revista Hispánica Moderna. 1954. 20(4). Pp. 273–281.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Osborne, R. E. (1954). Emilia Pardo Bazán y la novela rusa [Emilia Pardo Bazán and the Russian Novel]. Revista Hispánica Moderna. No. 20 (4), pp. 273–281. (In Spanish)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Portnoff G. La literatura rusa en España. Nueva York: Instituto de las Españas en los Estados Unidos, 1932. 301 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Portnoff, G. (1932). La literatura rusa en España [Russian Literature in Spain]. 301 p. Nueva York, Instituto de las Españas en los Estados Unidos. (In Spanish)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Григорьев А. Л. Роман «Анна Каренина» за рубежом // Л. Н. Толстой. Анна Каренина: Роман в восьми частях. М.: Наука, 1970. С. 856–890.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Grigor'ev, A. L. (1970). Roman “Anna Karenina” za rubezhom [The Novel “Anna Karenina” Abroad]. L. N. Tolstoi Anna Karenina: Roman v vos'mi chastyah. Pp. 856–890. Moscow, Nauka. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Monforte Dupret R. Tolstói, Lev Nikoláievich. Diccionario histórico de la traducción en España. URL: https://phte.upf.edu/hte/siglo-xix/monforte/ (дата обращения: 19. 05. 2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Monforte Dupret, R. (2009). Tolstói, Lev Nikoláievich [Leo Tolstoy]. Diccionario histórico de la traducción en España. URL: https://phte.upf.edu/hte/siglo-xix/monforte/ (accessed: 19. 05. 2023). (In Spanish)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Djermanovic T. Dostoyevski en el espejo del pensamiento español // Cuadernos Hispanoamericanos. 2015. No 777. Pp. 4–20.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Djermanovic, T. (2015). Dostoyevski en el espejo del pensamiento español [Dostoevsky in the Mirror of Spanish Thought]. Cuadernos Hispanoamericanos. No. 777, pp. 4–20. (In Spanish)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жеребцов И. И. Л. Толстой об Испании // Толстовский сборник. Доклады и сообщения XII Толстовских чтений. Отв. ред. М. П. Николаев. Министерство просвещения РСФСР, Тульский государственный педагогический институт им. Л. Н. Толстого, 1962. № 5. С. 267–274.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zherebtsov, I. I. (1962). L. Tolstoi ob Ispanii [Tolstoy about Spain]. Tolstovskii sbornik. Doklady i soobshheniya XII Tolstovskih chtenii. Tul'skii gosudarstvennyi pedagogicheskii institut im. L. N. Tolstogo. No. 5, pp. 267–274. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Calvo González J. Sobre la edición de Tolstói en España (1887-1936): particulares a una Exposición» (Estudio introductorio) // León Tolstói, lúcido fulgor: Centenario del fallecimiento: Catálogo de la Exposición bibliográfica, Biblioteca Universitaria de Málaga. Málaga: Universidad de Málaga, 2010. Pp. 11–36.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Calvo González, J. (2010). Sobre la edición de Tolstói en España (1887-1936): particulares a una Exposición (Estudio introductorio) [On the Publication of Tolstoy in Spain (1887–1936): Personalities at an Exhibition (An Introductory Study)]. León Tolstói, lúcido fulgor: Centenario del fallecimiento: Catálogo de la Exposición bibliográfica, Biblioteca Universitaria de Málaga. Pp. 11–36. Málaga, Universidad de Málaga. (In Spanish)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Puila J. [Josep Pous i Pagès] El moviment editorial a Barcelona // Catalunya Artística. 1902. Pp. 118–120.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Puila, J. [Josep Pous i Pagès] (1902). El moviment editorial a Barcelona [The Editorial Movement in Barcelona]. Pp. 118–120. Catalunya Artística. (In Catalan)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lissorgues Y. La novela rusa en España (1886–1910). URL: https://www.cervantesvirtual.com/obravisor/la-novela-rusa-en-espana-1886-1910/html/c155ef28-c0eb-11e1-b1fb-00163ebf5e63_7.html#I_1_ (дата обращения: 19. 05. 2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lissorgues, Y. (2011). La novela rusa en España (1886–1910) [The Russian Novel in Spain (1886–1910)]. URL: https://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/la-novela-rusa-en-espana-1886-1910/html/c155ef28-c0eb-11e1-b1fb-00163ebf5e63_7.html#I_1_ (accessed: 19. 05. 2023). (In Spanish)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Obolenskaya J. Historia de las traducciones de la literatura clásica rusa en España // Livius: Revista de estudios de traducción. 1992. No. 1. Pp. 43–56.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Obolenskaya, J. (1992). Historia de las traducciones de la literatura clásica rusa en España [History of Translations of Classical Russian Literature in Spain]. Livius, Revista de estudios de traducción. No.1, pp. 43–56. (In Spanish)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Machado A. Sobre literatura rusa, Los complementarios. Buenos Aires: Losada, 1957. Pp. 138–145.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Machado, A. (1957). Sobre literatura rusa, Los complementarios [On Russian Literature. The Complements]. Buenos Aires, Losada. Pp. 138–145. (In Spanish)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Garcia Sala I. Los traductores del ruso en España: los Marcoff, esbozo biográfico // Cuadernos Hispanoamericanos. 2015. No. 777. Pp. 42–53.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Garcia Sala, I. (2015). Los traductores del ruso en España: los Marcoff, esbozo biográfico [Russian Translators in Spain: The Marcoffs, a Biographical Sketch]. Cuadernos Hispanoamericanos, No. 777, pp. 42–53. (In Spanish)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Малышева О. В. Первый этап рецепции романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» в испаноязычной литературе // Вестник Томского государственного университета, 2014. № 383. С. 51–55.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Malysheva, O. V. (2014). Pervyi etap retseptsii romana M .A. Bulgakova “Master i Margarita” v ispanoyazychnoi literature [The First Stage of the Reception of the Novel “Master and Margarita” by M. A. Bulgakov in Spanish Literature]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. No. 383, pp. 51–55. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nabel Perez B. Intercambio epistolar de León Tolstoi con América Latina // RUS (São Paulo). 2013. No. 2(2). Pp. 29–34.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nabel Perez, B. (2013). Intercambio epistolar de León Tolstoi con América Latina [Leo Tolstoy’s Exchange of Letters with Latin America]. RUS (São Paulo). No. 2 (2), pp. 29–34. (In Spanish)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Biblioteca Nacional de España.URL: https://datos.bne.es/obra/XX2207068.html?date=ASC&amp;version=XX2207069 (дата обращения: 19. 05. 2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Biblioteca Nacional de España [The National Library of Spain]. URL: https://datos.bne.es/obra/XX2207068.html?date=ASC&amp;version=XX2207069 (accessed: 19. 05. 2023). (In Spanish)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cordón-García J. Visibilidad y métricas de la traducción en los siglos XX y XXI. URL: https://phte.upf.edu/hte/siglo-xx-xxi/cordon/ (дата обращения: 19. 05. 2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cordón-García, J. Visibilidad y métricas de la traducción en los siglos XX y XXI [Visibility and Translation Metrics in the 20&lt;sup&gt;th&lt;/sup&gt; and 21&lt;sup&gt;st&lt;/sup&gt; Centuries]. URL: https://phte.upf.edu/hte/siglo-xx-xxi/cordon/ (accessed: 19. 05. 2023). (In Spanish)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кандель Б. Л. Библиография переводов романа «Анна Каренина» на иностранные языки // Л. Н. Толстой. Анна Каренина : Роман в восьми частях / АН СССР; Изд. подгот. В. А. Жданов и Э. Е. Зайденшнур. М.: Наука, 1970. С. 891–907.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kandel', B. L. (1970). Bibliografiya perevodov romana “Anna Karenina” na inostrannye yazyki [Bibliography of Translations of the Novel “Anna Karenina” into Foreign Languages]. L. N. Tolstoi Anna Karenina : Roman v vos'mi chastyakh. Pp. 891—907. Moscow, Nauka. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Габдреева Н. В. История французской лексики в русских разновременных переводах. Изд. 2-е, испр. М.: URSS, 2011. 304 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gabdreeva, N. V. (2011). Istoriya frantsuzskoi leksiki v russkikh raznovremennykh perevodakh [The History of French Vocabulary in Russian Translations Made at Different Times]. 304 p. Moscow, URSS. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
