<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">filkult</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Филология и культура. Philology and Culture</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Philology and Culture</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2782-4756</issn><publisher><publisher-name>Казанский (Приволжский) федеральный университет</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.26907/2782-4756-2023-72-2-161-166</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">filkult-27</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Творчество Алены Каримовой в контексте русскоязычной поэзии Татарстана</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Alena Karimova’s work in the context of Russian-language poetry of Tatarstan</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Нагуманова</surname><given-names>Э.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Nagumanova</surname><given-names>E.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Эльвира Фирдавильевна Нагуманова, кандидат филологических наук, доцент</p><p>420008</p><p>Кремлевская, 18</p><p>Казань</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Elvira Firdavilevna Nagumanova, Ph.D. in Philology, Associate Professor</p><p>420008</p><p>18 Kremlyovskaya Str.</p><p>Kazan</p></bio><email xlink:type="simple">ehlviran@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Казанский федеральный университет</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>Kazan Federal University</institution></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>17</day><month>09</month><year>2023</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>161</fpage><lpage>166</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Нагуманова Э., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Нагуманова Э.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Nagumanova E.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/27">https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/27</self-uri><abstract><p>   В статье на материале переводов и оригинальных стихотворений Алены Каримовой делается попытка обозначить характерные особенности творческого метода русскоязычной поэтессы, чье творчество может стать примером актуализации континуальности двух языков и культур.</p><p>   Цель статьи – описать характерные особенности творческого метода автора, стихи которого являются примером приятия и отражения уникальных особенностей двух культур.</p><p>   Рассмотрение переводов татарского поэта Сулеймана (Сулейманова Джавдета Шевкетовича) на русский язык позволяет сделать вывод о диалогических отношениях между «своим» и «чужим». С одной стороны, переводы Каримовой характеризуются адекватной передачей поэтики татарского стихотворения на русский язык, с другой – вхождением их в современный российский литературный контекст, что приводит к изменению смысловой и эмоционально-оценочной наполненности произведений Сулеймана. Оригинальное творчество Каримовой – пример существования в согласии и взаимодополнительности разных культурных пластов. Лирическая героиня поэтессы проявляет причастность как к родной (татарской) культуре, так и русской, несет в себе черты транскультурного сознания. В ходе анализа переводов и лирических произведений поэтессы сделан вывод о том, что в оригинальной лирике Каримовой проявляется преодоление между разными культурными смыслами, переводы поэтессы становятся примером конкретизации оригинального произведения, трансформации эмоциональной и смысловой составляющей текста. Установлена идентификация переводных произведений поэтессы с привычными для русской литературы формами.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>   Based on the material of translations and original poems by Alena Karimova, the article identifies the characteristic features of the creative method of the Russian-speaking poetess, whose work can become an example of the continuity actualization of two languages and cultures.</p><p>   The purpose of the article is to describe the characteristic features of the creative method of the author, whose poems are an example of acceptance and reflection of the unique features characterizing two cultures.</p><p>   The translations of the Tatar poet Suleyman (Suleymanov Dzhavdet Shevketovich) into Russian allow us to conclude the dialogic relationship between “ours” and “theirs”. On the one hand, Karimova’s translations are characterized by an adequate transfer of the Tatar poetics into Russian; on the other hand - by their entry into the modern Russian literary context, which leads to a change in the semantic and emotional-evaluative content of Suleyman’s works. Karimova’s original work is an example of harmony and complementarity of different cultural layers. The lyrical heroine of the poetess shows involvement both in her native (Tatar) and Russian culture, bearing the features of transcultural consciousness. In the course of the analysis of the poetess’s translations and lyrical works, we concluded that Karimova’s original lyrical poetry overcomes different cultural meanings, the poetess’s translations become an example of the original work concretization, the transformation of the emotional and semantic component of the text. The article establishes the identification of the poetess’s translated works with the forms familiar to Russian literature.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Алена Каримова</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>русская литература</kwd><kwd>поэтика</kwd><kwd>транскультурное сознание</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Alena Karimova</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>Russian literature</kwd><kwd>poetic</kwd><kwd>transcultural consciousness</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Газизова Л. Р. Лирика Г. Тукая в переводах на русский язык: история и поэтика : автореф. дис. … канд. филол. наук. Казань, 2022. 22 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gazizova, L. R. (2022). Lirika G. Tukaya v perevodakh na russkii yazyk: yi poetika : avtoref. dis. … kandidata filologicheskikh nauk:10.01.02 [Lyrical Poetry of G. Tukay in Translations into Russian: History and Poetics : Ph.D. Thesis Abstract]. Kazan', 22 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Каримова А. Перевод как священная обязанность // Казанский альманах. 2014. № 12. С. 34–43.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Karimova, A. (2006). Drugoe plat'e: Stikhi; predisl. R. Bukharaeva [Another Dress: Poems]. 127 p. Kazan', Tatar. kn. izd-vo. URL: https://tatkniga.ru/up-load/oldbook/pdf/2343.pdf. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сɵлǝйман. Вакыт касǝсе : Поэма Һǝм шигырьлǝр. Казан: Мǝгариф-Вакыт, 2014. 111 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sɵlǝiman (2014). Vakyt kasǝse: Poema Һǝm shigyr'lǝr [The Cup of Time: A Poem and Verses]. 111 p. Kazan, Mǝgarif-Vakyt. (In Tatar)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сулейман. Знаки времен : Поэма и стихи. Казань: Магариф-Вакыт, 2014. 127 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Suleiman (2014). Znaki vremen: Poema i stikhi [Signs of the Times: A Poem and Verses]. 127 p. Kazan', Magarif-Vakyt. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шиммель А. М. Мир исламского мистицизма / пер. с англ. Н. И. Пригариной, А. С. Раппопорт. М.: Алетейа, Энигма, 2000. 416 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shimmel', A. M. (2000). Mir islamskogo mistitsizma [The World of Islamic Mysticism]. Per. s angl. N. I. Prigarinoi, A. S. Rappoport. 416 p. Moscow, Aleteia, Enigma. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Галиева А. М., Аминова А. А. Метафорические образы времени в поэтическом творчестве Сулеймана // Филология и культура. Philology and culture. 2020. № 2 (60). С. 18–26.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Galieva, A. M., Aminova, A. A. (2020). Metaforicheskie obrazy vremeni v poeticheskom tvorchestve Suleimana [Metaphorical Images of Time in the Poetic Work of Suleiman]. Filologiya i kul'tura. Philology and Culture. No. 2 (60), pp. 18–26. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Галиуллин Т. Шагыйрь Җәүдәт Сөләйманның иҗат портреты. URL: http://www.kazanutlary.ru/publichistika/item/691-s%D3%A9l%D3%99yman (дата обращения: 14. 04. 2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Galiullin, T. Shagyir' Җәүdәt Sөlәimannyң iҗat portrety. [A Creative Portrait of the Poet Javdet Suleymanov]. URL: http://www.kazanutlary.ru/publichistika/item/691-s%D3%A9l%D3%99yman (accessed: 14. 04. 2023). (In Tatar)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Автономова Н. С. Познание и перевод: опыты философии языка. М.: РОССПЭН, 2008. 702 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Avtonomova, N. S. (2008). Poznanie i perevod: opyty filosofii yazyka [Cognition and Translation: Experiences of the Philosophy of Language]. 702 p. Moscow, ROSSPEN. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тлостанова М. В. Транскультурация как новая эпистема эпохи глобализации // Вестник РУДН. Серия: Философия. 2006. № 2 (12). С. 5–16.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tlostanova, M. V. (2006). Transkul'turatsiya kak novaya epistema epokhi globalizatsii [Transculturation as a New Episteme of the Era of Globalization]. Vestnik RUDN. Seriya: Filosofiya. No. 2 (12), pp. 5–16. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Каримова А. Вересковая пустошь. Сборник стихотворений. Казань, 2016. 80 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Karimova, A. (2016). Vereskovya pustosh'. Sbornik stikhotvorenii [The Heath. Collection of Poems]. 80 р. Kazan'. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Абсалямова А. Стихи. URL: http://absalyamova.ru/article/58/ (дата обращения: 12. 04. 2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Absalyamova, A. Stikhi [Poems]. URL: http://absalyamova.ru/article/58/ (accessed: 12.04. 2023). (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Каримова А. Другое платье: Стихи; предисл. Р. Бухараева. Казань: Татар. кн. изд-во, 2006. 127 с. URL: https://tatkniga.ru/upload/oldbook/pdf/2343.pdf</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Karimova, A. (2014). Perevod kak svyashchennaya obiazannost' [Translation as a Sacred Duty]. Kazanskii al'manakh. No. 12, pp. 34–43. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
