<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">filkult</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Филология и культура. Philology and Culture</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Philology and Culture</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2782-4756</issn><publisher><publisher-name>Казанский (Приволжский) федеральный университет</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.26907/2074-0239-2021-64-2-7-11</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">filkult-323</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Особенности художественного перевода повести Л. Н. Толстого «Семейное счастие»</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Features of literary translation of the novel “Family Happiness” by Leo Tolstoy</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Заболотская</surname><given-names>А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Zabolotskaya</surname><given-names>A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Альбина Равилевна Заболотская, кандидат филологических наук, старший преподаватель</p><p>420008</p><p>Кремлевская, 18</p><p>Казань</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Albina Ravilevna Zabolotskaya, Ph.D. in Philology, Assistant Professor</p><p>420008</p><p>18 Kremlyovskaya Str.</p><p>Kazan</p></bio><email xlink:type="simple">alzab_19@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Казанский федеральный университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Kazan Federal University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2021</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>10</day><month>10</month><year>2023</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>7</fpage><lpage>11</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Заболотская А., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Заболотская А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Zabolotskaya A.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/323">https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/323</self-uri><abstract><p>   В статье рассматриваются особенности художественного перевода на английский язык повести Л. Н. Толстого «Семейное счастие», выполненного Луизой и Эйлмером Мод. В частности, изучаются способы передачи культурно-специфических слов – языковых реалий в повести Л. Н. Толстого. Не имеющие соответствий в переводимом языке, эти единицы тем не менее значимы, поскольку передают национальное своеобразие. На основе семантики мы выделяем в повести следующие группы реалий: ономастические (антропонимы и топонимы); бытовые, имеющие отношение к повседневной жизни и рутинным видам деятельности; религиозные, определяющие мораль, виды богослужения и предметы, необходимые для проведения церковных обрядов по православному календарю; реалии, связанные с государственным управлением и административным устройством. На основе проведенного анализа можно сказать, что к основным способам передачи реалий данной повести на английский язык относятся транскрипция и транслитерация при переводе имен собственных, примерный перевод с подбором функционального аналога и с использованием таких видов переводческих трансформаций, как генерализация, конкретизация и метонимический перенос наименования, описательный перевод – во всех остальных случаях.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>   The article studies the features and the techniques of conveying culture-bound words in Leo Tolstoy’s novel “Family Happiness”, translated into English by Aylmer and Louise Maude. Such lexical units, also known as realia, do not usually have lexical equivalents in other languages, implying objects or phenomena of material culture, ethnic and national characteristics, customs, rituals; consequently, they require a special approach while translating into other languages. We classify culture-bound words, found in the novel, according to their semantics. These words denote: proper names; everyday objects and routines (places, clothes and headdress, food products, types of activities, distance units, forms of addressing people); religion (religious morality, types of worship and items necessary for conducting church rituals according to the Orthodox calendar); elements of state and administrative system. Based on the analysis, the article identifies the main methods of translating realia into the English language, which include transcription and transliteration in the case of proper names, descriptive translation and selection of a functional analogue with such types of lexical and semantic transformations as generalization and specialization in all other cases.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>художественный текст</kwd><kwd>способы перевода</kwd><kwd>эквивалент</kwd><kwd>реалия</kwd><kwd>коннотативное значение</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>literary text</kwd><kwd>translation techniques</kwd><kwd>equivalent</kwd><kwd>realia</kwd><kwd>connotative meaning</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. M.: Издательство Московского университета, 1978. 172 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kunina, N. E., Moshkovich, V. V., Moshkovich, V. M. (2017). K voprosu o problemnykh aspektakh perevoda : problema perevoda realii v khudozhestvennykh proizvedeniyakh [Problematic Aspects of Translation : The Problem of Translating Realia in Fiction]. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta, No. 9, pp. 165–170. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lev Tolstoi i ego sovremenniki. Entsiklopediia (2008) [Leo Tolstoy and His Contemporaries. Encyclopedia]. Pod obshchei redaktsiei N. I. Burnashevoi. 512 p. Moscow, Parad. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кунина Н. Е., Мошкович В. В., Мошкович В. М. К вопросу о проблемных аспектах перевода : проблема перевода реалий в художественных произведениях // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2017. № 9. С. 165–170.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tolstoi, L. N. (1952). Sobranie sochinenii : V 14 tomakh [Collected Works : In 14 volumes]. Vol. 3. Moscow, Gosudarstvennoe izdatel'stvo khudozhestvennoi literatury, pp. 69–146. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лев Толстой и его современники. Энциклопедия / Под общей редакцией Н. И. Бурнашевой. М.: Парад, 2008. 512 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tolstoy, L. Family Happiness. URL: https://www.bookfrom.net/leo-tolstoy/33561-family_happiness.html (accessed: 15. 04. 2021). (In English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Толстой Л. Н. Собрание сочинений : В 14 томах. Т. 3. Москва: Государственное издательство художественной литературы, 1952. С. 69–146.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vinogradov, V. S. (1978). Leksicheskie voprosy perevoda khudozhestvennoi prozy [Lexical Issues of Fiction Translation]. 172 p. Moscow, Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Tolstoy L. Family happiness. URL: https://www.bookfrom.net/leo-tolstoy/33561-family_happiness.html (дата обращения: 15. 04. 2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vlakhov, S. I., Florin, S. P. (1980). Neperevodimoe v perevode [Untranslatable in Translation]. 343 p. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniia. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
