<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">filkult</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Филология и культура. Philology and Culture</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Philology and Culture</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2782-4756</issn><publisher><publisher-name>Казанский (Приволжский) федеральный университет</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.26907/2074-0239-2021-64-2-12-17</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">filkult-324</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Сравнительный анализ перевода реалий в повести Л. Н. Толстого «Детство» на английский язык</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Comparative analysis of realia translation into the English language in the novel “Childhood” by Leo Tolstoy</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Заболотская</surname><given-names>А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Zabolotskaya</surname><given-names>A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Альбина Равилевна Заболотская, кандидат филологических наук, старший преподаватель</p><p>420008</p><p>Кремлевская, 18</p><p>Казань</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Albina Ravilevna Zabolotskaya, Ph.D. in Philology, Assistant Professor</p><p>420008</p><p>18 Kremlyovskaya Str.</p><p>Kazan</p></bio><email xlink:type="simple">alzab_19@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Сигал</surname><given-names>Н.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Sigal</surname><given-names>N.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Наталья Германовна Сигал, кандидат филологических наук, доцент</p><p>420008</p><p>Кремлевская, 18</p><p>Казань</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Natalya Germanovna Sigal, Ph.D. in Philology, Associate Professor</p><p>420008</p><p>18 Kremlyovskaya Str.</p><p>Kazan</p></bio><email xlink:type="simple">sigaln@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Казанский федеральный университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Kazan Federal University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2021</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>10</day><month>10</month><year>2023</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>12</fpage><lpage>17</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Заболотская А., Сигал Н., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Заболотская А., Сигал Н.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Zabolotskaya A., Sigal N.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/324">https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/324</self-uri><abstract><p>   Реалии, обозначающие объекты и явления, характерные для образа жизни одного народа и отсутствующие в жизни другого, входят в структуру языковой картины мира и являются неотъемлемой частью художественного текста. Однако до настоящего времени недостаточно изучены принципы их перевода. Реалии, представленные в рассматриваемом произведении Л. Н. Толстого, до сих пор не были объектом специального изучения.</p><p>   Цель работы – проанализировать и сопоставить возможные способы перевода относящихся к разным тематическим группам реалий, представленных в повести Л. Н. Толстого «Детство».</p><p>   Анализ осуществляется методом сплошной выборки на основе перевода, выполненного Эйлмером Мод (1858–1938) и Луизой Мод (1855–1939), а также перевода Розмари Эдмондс (1905–1998). Отмечены основные способы передачи реалий в этой повести указанными переводчиками. При переводе наблюдаются случаи полного совпадения выбора слова в переводимом языке, частичного совпадения в тех случаях, когда Эйлмер и Луиза Мод используют прием генерализации для перевода исходной единицы, а Розмари Эдмондс параллельно с генерализацией обращается к приему лексического добавления. Отмечены также случаи полного несовпадения перевода реалий.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>   Realia, denoting culture-specific objects and phenomena, are included in the structure of the language picture of the world and constitute an integral part of literary text. However, the principles of their translation have not been sufficiently studied to date. The realia that function in the considered work of Leo Tolstoy have not been the object of special study so far.</p><p>   The purpose of our paper is to analyze and compare the possible methods of translating realia, related to different thematic groups in the novel “Childhood” by Leo Tolstoy.</p><p>   The analysis is carried out using a continuous sampling method based on the translation by Aylmer Maude (1858–1938) and Louise Maude (1855–1939), as well as the translation made by Rosemary Edmonds (1905–1998). The article identifies the main ways of conveying realia in this novel into the English language by the mentioned translators. The research results reveal the cases of complete coincidence of the choice of a word in the translated language, partial coincidence, when Aylmer and Louise Maude use the generalization technique to translate the original unit, while Rosemary Edmonds prefers the lexical addition technique in parallel with generalization. We also study the cases of absolutely different choice of lexical units in the translation of realia.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Толстой</kwd><kwd>реалии</kwd><kwd>художественный текст</kwd><kwd>способы перевода</kwd><kwd>эквивалент</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Tolstoy</kwd><kwd>realia</kwd><kwd>literary text</kwd><kwd>translation techniques</kwd><kwd>equivalent</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cambridge Dictionary Online. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/estate (accessed: 02. 06. 2021). (In English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ожегов С. И. Словарь русского языка. Изд. 10-е стереотип. / Под ред. д-ра филолог. наук проф. Н. Ю. Шведовой. М.: Сов. Энциклопедия, 1973. 846 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Multitran Dictionary Online. URL: https://www.multitran.com/ru (accessed: 09. 06. 2021). (In Russian, in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Толстой Л. Н. Собрание сочинений : В 14 томах. Т. 1. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1951. 412 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Oxford Learner’s Dictionaries. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (09. 06. 2021). (In English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cambridge Dictionary Online // URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/estate (02. 06. 2021)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ozhegov, S. I. (1973). Slovar' russkogo iazyka [Dictionary of the Russian Language]. 846 p. Izd. 10-e stereotip. Pod red. d-ra filolog. nauk prof. N. Yu. Shvedovoi. Moscow, Sov. Entsiklopediia. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Multitran Dictionary Online // URL: https://www.multitran.com/ru (02. 06. 2021) (In Russian, English)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tolstoi, L. N. (1951). Sobranie sochinenii : V 14 tomakh [Collected Works: In 14 Volumes]. Vol. 1. 412 p. Moscow, Gosudarstvennoe izdatel'stvo khudozhestvennoi literatury. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Oxford Learner’s Dictionaries // URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (02. 06. 2021) (In English)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tolstoi, L. N. (2000). Childhood, Boyhood, Youth. Translated by Louise and Aylmer Maude. 356 p. Great Britain, Worldsworth Editions Limited Cumberland House, URL: https://archive.org/details/isbn_9781840221237/mode/2up (accessed: 02. 06. 2021). (In English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Tolstoy L.N. Childhood, Boyhood, Youth / Translated by Louise and Aylmer Maude. Great Britain, Worldsworth Editions Limited Cumberland House, 2000. 356 p. // URL: https://archive.org/details/isbn_9781840221237/mode/2up (02. 06. 2021)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tolstoi, L. N. (1964). Childhood, Boyhood, Youth. Translated by Rosemary Edmonds. 320 p. London, Penguin Books Ltd. URL: https://archive.org/details/childhoodboyhood00leot/page/n321/mode/2up (accessed: 02. 06. 2021). (In English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Tolstoy L.N. Childhood, Boyhood, Youth / Translated by Rosemary Edmonds. London, Penguin Books Ltd, 1964. 320 p. // URL: https://archive.org/details/childhoodboyhood00leot/page/n321/mode/2up (02. 06. 2021)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vlakhov, S. I., Florin, S. P. (1980). Neperevodimoe v perevode [Untranslatable in Translation]. 343 p. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniia. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
