<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">filkult</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Филология и культура. Philology and Culture</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Philology and Culture</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2782-4756</issn><publisher><publisher-name>Казанский (Приволжский) федеральный университет</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.26907/2074-0239-2021-64-2-82-93</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">filkult-335</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Центр по изучению наследия Льва Толстого в Казанском федеральном университете</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>The center for Leo Tolstoy’s heritage studies in Kazan Federal University</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Бекметов</surname><given-names>Р.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Bekmetov</surname><given-names>R.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Ринат Ферганович Бекметов, доктор филологических наук, профессор, руководитель Центра</p><p>Центр по изучению наследия Льва Толстого</p><p>420008</p><p>Кремлевская, 18</p><p>Казань</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Rinat Ferganovich Bekmetov, Doctor of Philology, Professor, Head of Center</p><p>Leo Tolstoy’s Heritage Studies Center</p><p>420008</p><p>18 Kremlyovskaya Str.</p><p>Kazan</p></bio><email xlink:type="simple">bekmetov@list.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Казанский федеральный университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Kazan Federal University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2021</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>11</day><month>10</month><year>2023</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>82</fpage><lpage>93</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Бекметов Р., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Бекметов Р.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Bekmetov R.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/335">https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/335</self-uri><abstract><p>   В марте 2019 года в Казанском (Приволжском) федеральном университете был создан научно-образовательный «Центр Толстого» (официальное наименование: «Центр по изучению наследия Льва Толстого»). Событие это по-своему знаменательное, если учесть, что имя Л. Н. Толстого связано не просто с Казанью как городом, точкой на географической карте, но прежде всего с Казанским Императорским университетом, в котором писатель учился. Центр Толстого обладает некоторыми отличительными чертами: как структура он стремится занять собственную «культурно-экологическую» нишу. Они, эти черты, определяются в первую очередь основными исследовательскими задачами, которые перед ним стоят. Их совокупность правомерно свести к одному базовому элементу, а именно: Центр ставит главной целью изучение творчества Л. Н. Толстого в региональном контексте, особенно – в контексте его культурно-национальной рецепции народами России (по преимуществу Среднего Поволжья, в значительной мере тюрко-татарским этносом). Это, в числе прочего: сбор и систематизация литературных переводов сочинений Л. Н. Толстого на языки нерусских народов России и СНГ; освещение связей Л. Н. Толстого и региональных писателей, философов и публицистов в сравнительно-сопоставительном ключе; описание деятельности региональных толстоведческих школ и направлений научно-критической мысли (с уяснением концепций отдельных видных персоналий). В то же время Центр не исключает наличия и более широких, глобальных проблем и подходов, в координатах Запада и Востока. Так, актуальными продолжают оставаться вопросы восприятия Л. Н. Толстым восточных религиозно-философских учений и освоение деятелями восточной культуры толстовского мировоззрения и художественного опыта (например, «Толстой и мир мусульманской духовной традиции» в различных векторах и ипостасях: «Толстой и Коран», «Толстой и писатели-классики арабо-мусульманского Востока», «Толстой и суфизм»). Следует подчеркнуть, что целевая установка Центра не ограничивается только Л. Н. Толстым. Поскольку Л. Н. Толстой является вершиной и интегративной, синтетической величиной русской классической литературы, то, по логике вещей, все перечисленные вкратце проблемы, их изучение в указанном плане относимы к именам других писателей и поэтов, составляющих «золотой фонд» русской словесности. У Центра также имеются просветительские проекты, публикационные инициативы, иные формы внешней организационной работы.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>   In March 2019, the Tolstoy Research and Education Center (the official name: “The Center for Leo Tolstoy’s Heritage Studies”) was established at Kazan (Volga Region) Federal University. This event is significant in its own way, given that the name of Leo Tolstoy is associated not just with Kazan as a city,a point on the geographical map, but also, above all, with Kazan Imperial University, where the writer studied. The Tolstoy Center has some distinctive features: as a structure, it seeks to occupy its own “cultural and ecological” niche. These features are determined, first of all, by the main research tasks that the center faces. Their totality can be narrowed down to one basic direction, namely: the Center aims to study the oeuvre of Leo Tolstoy in the regional context, especially in the context of the cultural and national reception of his works by the peoples of Russia (mainly the Middle Volga region, to a large extent, by the Turkic-Tatar ethnic group). This includes, among other things: the task of collecting and systematizing literary translations of Leo Tolstoy’s works into the languages of non-Russian peoples of Russia and CIS; comparative and contrasting coverage of Leo Tolstoy’s literary connections with regional writers, philosophers and publicists; descriptions of the activities, conducted by regional Leo Tolstoy Schools and their areas of scientific and critical thought (including the understanding of individual prominent personalities’ conceptions). At the same time, the Center will not ignore broader, global issues and approaches in the framework of East-West literary relationships. Thus, of importance are the issues of Leo Tolstoy’s perception of Eastern religious and philosophical teachings, and the understanding of Leo Tolstoy’s worldview and his artistic experiences by Eastern cultural figures (for example, the topic “Tolstoy and the World of Muslim Spiritual Traditions” presented in various vectors and hypostases: “Tolstoy and the Koran”, “Leo Tolstoy and the Classic Writers of the Arab-Muslim East”, “Tolstoy and Sufism”). It should be emphasized that the target setting of the Center is not limited to Leo Tolstoy. Since Leo Tolstoy is the pinnacle and integrative, synthetic magnitude of Russian classical literature, then, logically, all the issues listed above and their study, can be referred to the names of other writers and poets who make up the “golden fund” of Russian literature. The Center is also engaged in special educational projects, public initiatives, and other forms of external organizational work.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Лев Толстой</kwd><kwd>русская классическая литература</kwd><kwd>Казань</kwd><kwd>Казанский федеральный университет</kwd><kwd>научный и образовательный центр</kwd><kwd>задачи и перспективы</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Leo Tolstoy</kwd><kwd>Russian classical literature</kwd><kwd>Kazan</kwd><kwd>Kazan Federal University</kwd><kwd>scientific and educational center</kwd><kwd>tasks and prospects</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Амерханова Э. И. Издание родового архива Толстых-Милославских // Гасырлар авазы. Эхо веков. 2018. № 2 (91). С. 6–14.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Amerkhanova, E. I. (2018). Izdaniie rodovogo arkhiva Tolstykh-Miloslavskikh [Publication of the Tolstoy-Miloslavsky Family Archive]. Gasyrlar avazy. Ekho vekov. No. 2 (91), pp. 6–14. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бекметов Р. Ф. Лев Толстой и татарские писатели начала XX века : об отношении к мировой культуре и принципах литературного перевода (из опыта сопоставления дискурсивной практики) // Материалы XI Международного семинара переводчиков (музей-усадьба Л. Н. Толстого «Ясная Поляна», 6–7 сентября 2016 года). Музей-усадьба Л. Н. Толстого «Ясная Поляна», 2017. С. 71–79.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bekmetov, R. F. (2017). Lev Tolstoy i tatarskie pisateli nachala XX veka : ob otnoshenii k mirovoi kul'ture i printsipakh literaturnogo perevoda (iz opyta sopostavleniia duskursivnoi praktiki) [Leo Tolstoy and the Tatar Writers of the Early 20&lt;sup&gt;th&lt;/sup&gt; Century: On the Attitude to World Culture and the Principles of Literary Translation (from the experience of comparing discursive practices)]. Materialy XI Mezhdunarodnogo seminara perevodchikov (muzei-usad'ba L. N. Tolstogo “Iasnaia Poliana”, 6–7 sentiabria 2016 goda). Muzei-usad'ba L. N. Tolstogo “Iasnaia Poliana”. Pp. 71–79. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бекметов Р. Ф. Русская классика на страницах татарского литературного журнала «Огни Казани» («Казан утлары») : сочинения Льва Толстого // Материалы XIV Международного семинара переводчиков (музей-усадьба Л. Н. Толстого «Ясная Поляна», 10–13 сентября 2019 года). Музей-усадьба Л. Н. Толстого «Ясная Поляна», 2020 (а). С. 69–82.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bekmetov, R. F. (2020 (a)). Russkiia klassika na sranitsakh tatarskogo literaturnogo zhurnala “Оgni Kazani” (“Kazan utlary”) : sochineniia L'va Tolstogo [Russian Classics on the Pages of the Tatar Literary Journal “The Lights of Kazan” (“Kazan Utlary”): The Works of Leo Tolstoy]. Materialy XIV Mezhdunarodnogo seminara perevodchikov (muzei-usad'ba L. N. Tolstogo “Iasnaia Poliana”, 10–13 sentiabria 2019 goda). Muzei-usad'ba L. N. Tolstogo “Iasnaia Poliana”. Pp. 69–82. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бекметов Р. Ф. Тютчев и Дэрдмэнд // Мурановские чтения – 2019 : материалы научной конференции 4–6 декабря 2019 года. Ижевск: Изд-во ООО «Принт», 2020 (б). С. 42–55.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bekmetov, R. F. (2020 (b)). T'utchev i Dardmend [Tyutchev and Derdmend]. Muranovskie chteniia – 2019 : materialy nauchnoi konferentsii 4–6 dekabria 2019 goda. Pp. 42–55. Izhevsk, izd-vо ООО “Print”. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бушканец Е. Г. Юность Льва Толстого: казанские годы. Казань: Изд-во Казанского университета, 2016. 184 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bushkanets, E. G. (2016). Iunost' L'va Tolstogo: kazanskie gody [Leo Tolstoy’s Youth: The Kazan Years]. 184 p. Каzan', izd-vо Kazanskogo universiteta. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Герцен А. И. Собрание сочинений : в 30 томах. Т. VIII: Былое и думы, 1852–1868, ч. I–III. М.: Наука, 1956. 519 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gertsen, A. I. (1956). Sobranie sochinenii : v 30 tomakh [Collected Works : In 30 Volumes]. Т. VIII: Byloe i dumy, 1852–1868, Ch. I–III. 519 p. Мoscow, Nauka. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дэрдменд. Сокровище (сказка) / пер. с татар. Р. Ф. Бекметова // Идель. 2019. № 12 (363). С. 65.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Derdmend (2019). Sokrovistche (skazka) [Treasure (A Fairy Tale)]. Per. s tatar. R. F. Bekmetova. Idel'. No. 12 (363), p. 65. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Закиров А. И. Ситуации с художественно-эстетической категорией «случай» в татарском переводе романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина»: стилистический аспект // Филология и культура. Philology and Culture. 2017 (а). № 2 (48). С. 55–62.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kadyrov, О. Kh. (1996). Rol' L. N. Tolstogo v stanovlenii i razvitii tatarskoi realisticheskoi literatury : diss. … d-ra filol. nauk [The Role of L. N. Tolstoy in the Formation and Development of Tatar Realistic Literature : Doctoral Thesis]. 330 p. Каzan'. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Закиров А. И. Семантико-стилевые особенности перевода на татарский язык романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина» // Филология и культура. Philology and Culture. 2017 (б). № 3 (49). С. 146–153.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Konovalova, S. A. (2008). Muzei L'va Tolstogo v Kazani na puti sozdaniia [Leo Tolstoy Museum in Kazan on the Way to Its Creation]. Lev Tolstoi i obschestvo liubitelei rossiiskoi slovesnosti. Pp. 306–327. Мoscow, Academia. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Закиров А. И. Эпизоды случайных встреч Константина Левина и Стивы Облонского в татарском и английском переводах романа Льва Николаевича Толстого «Анна Каренина» // Материалы XII Международного семинара переводчиков (музей-усадьба Л. Н. Толстого «Ясная Поляна», 25–29 августа 2017 года). Музей-усадьба Л. Н. Толстого «Ясная Поляна», 2018. С. 113–123.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nasiri, N. (2016). Motivy “Masnavi Мanavi” Jalaleddina Rumi v russkikh knigakh dl’a chteniia L. N. Tolstogo [Motifs of “The Manavi Мasnavi” by Movlana Jalal Ad Din Rumi in the Russian Books for Reading by Leo Tolstoy]. Vestnik RUDN. Seriia Literaturovedeniie, Zhurnalistika. No. 1, pp. 79–83. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Закиров А. И. Диалектизмы как стилевое своеобразие Л. Н. Толстого в татарском и английском переводах романа «Анна Каренина» // Материалы XIV Международного семинара переводчиков (музей-усадьба Л. Н. Толстого «Ясная Поляна», 10–13 сентября 2019 года). Музей-усадьба Л. Н. Толстого «Ясная Поляна», 2020. С. 29–36.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nigmatullin, E. G. (2002). Dialog literatur : ukazatel' perevodov proizvedenii russkoi literatury na tatarskii iazyk [Dialogue among Literatures : The Index of Translations of the Works from Russian Literature into the Tatar Language]. 176 p. Каzan', Unipress. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кадыров О. Х. Роль Л. Н. Толстого в становлении и развитии татарской реалистической литературы : дис. … докт. филол. наук. Казань, 1996. 330 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nauchno-obrazovatel'nyi tsentr po izucheniiu naslediia L. N. Tolstogo [Scientific and Educational Center for the Study of Leo Tolstoy’s Heritage]. URL: https://kpfu.ru/philology-culture/struktura-instituta/nauchno-obrazovatelnye-centry-noc/nauchno-obrazovatelnyj-centr-po-izucheniju (accessed: 02. 05. 2021). (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Коновалова С. А. Музей Льва Толстого в Казани на пути создания // Лев Толстой и общество любителей российской словесности. М.: Academia, 2008. С. 306–327.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rozenfel'd, A. Z. (1958). А. P. Chekhov i sovremennaia persidskaia literatura [A. P. Chekhov and Modern Persian Literature]. Pamiati akademika Ignatiia Iulianovicha Krachkovskogo. Pp. 73–79. Leningrad, izd-vo LGU. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Насири Н. Мотивы «Маснави Манави» Джалаледдина Руми в русских книгах для чтения Л. Н. Толстого // Вестник РУДН. Серия Литературоведение, Журналистика. 2016. № 1. С. 79–83.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Saiapova, A. M. (2017). Rezonansnye pereklichki v tekstakh L'va Nikolaevicha Tolstogo i Martina Khaideggera: k probleme perevoda [Resonant Roll Calls in the Texts of Leo Tolstoy and Martin Heidegger: The Problem of Translation]. Materialy XI Mezhdunarodnogo seminara perevodchikov (muzei-usad'ba L. N. Tolstogo “Iasnaia Poliana”, 6–7 sentiabria 2016 goda). Muzei-usad'ba L. N. Tolstogo “Iasnaia Poliana”. Pp. 63–69. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нигматуллин Э. Г. Диалог литератур : указатель переводов произведений русской литературы на татарский язык. Казань: Унипресс, 2002. 176 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Saiapova, A. M. (2018 (a)). Roman L. N. Tolstogo “Anna Karenina” : ekzistentsial'naia pozitsija v pogranichnykh situatsiiakh [L. N. Tolstoy’s Novel “Anna Karenina” : Existential Position in Borderline Situations]. Filologiia i kul'tura. Philology and Culture. No. 1 (51), pp. 211–215. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Научно-образовательный центр по изучению наследия Л. Н. Толстого. URL: https://kpfu.ru/philology-culture/struktura-instituta/nauchno-obrazovatelnye-centry-noc/nauchno-obrazovatelnyj-centr-po-izucheniju (дата обращения: 02. 05. 2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Saiapova, A. M. (2018 (b)). Sovremenniki L .N. Tolstogo – tipy geroev romana “Anna Karenina” (na materiale entsiklopedii “Lev Tolstoi i ego sovremenniki”) [The Contemporaries of L. Tolstoy as the Types of Characters in “Anna Karenina” (based on the encyclopedia “Leo Tolstoy and His Contemporaries”)]. Filologiia i kul’tura. Philology and Culture. No. 3 (53), pp. 211–214. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Розенфельд А. З. А. П. Чехов и современная персидская литература // Памяти академика Игнатия Юлиановича Крачковского. Л.: Изд-во ЛГУ, 1958. С. 73–79.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Saiapova, A. M. (2020 (a)). Povest' L. N. Tolstogo “Yunost'” v perevode K. Minnibaeva na tatarskii iazyk [L. N. Tolstoy’s Novella “Youth” Translated by K. Minnibayev into the Tatar Language]. Materialy XIV Mezhdunarodnogo seminara perevodchikov (muzei-usad'ba L. N. Tolstogo “Iasnaia Poliana”, 10–13 sentiabria 2019 goda). Muzei-usad'ba L. N. Tolstogo “Iasnaia Poliana”. Pp. 21–27. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Саяпова А. М. Резонансные переклички в текстах Льва Николаевича Толстого и Мартина Хайдеггера: к проблеме перевода // Материалы XI Международного семинара переводчиков (музей-усадьба Л.Н. Толстого «Ясная Поляна», 6–7 сентября 2016 года). Музей-усадьба Л. Н. Толстого «Ясная Поляна», 2017. С. 63–69.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Saiapova, A. M. (2020 (b)). Obraznoe myshlenie v khudozhestvennykh sistemakh F. I. T'utcheva i L. N. Tolstogo [Imaginative Thinking in the Artistic Systems of F. I. Tyutchev and L. N. Tolstoy]. Muranovskie chteniia – 2019 : materialy nauchnoi konferentsii 4–6 dekabria 2019 goda. Izhevsk, izd-vо ООО “Print”. Pp. 35–41. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Саяпова А. М. Роман Л. Н. Толстого «Анна Каренина»: экзистенциальная позиция в пограничных ситуациях // Филология и культура. Philology and Culture. 2018 (а). № 1 (51). С. 211–215.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Saiapova, A. M. (2020 (c)). Roman F. F. T'utcheva “Na skalakh i dolinakh Dagestana” v svete traditsii L. N. Tolstogo [Feodor Tyutchev’s Novel “On the Rocks and Valleys of Dagestan” in the light of Leo Tolstoy’s Traditions]. Filologiia i kul'tura. Philology and Culture. No. 3 (61), pp. 150–156. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Саяпова А. М. Современники Л. Н. Толстого – типы героев романа «Анна Каренина» (на материале энциклопедии «Лев Толстой и его современники») // Филология и культура. Philology and Culture. 2018 (б). № 3 (53). С. 211–214.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Smirnov, I. A. (2003). Lev Tolstoi i Kazanskii krai : zhinennyi i tvorcheskii put' pisatelia v vospriiatii i otsenkakh sovremennikov: 1841–1910 gg. : diss. … kand. filol. nauk [Leo Tolstoy and the Kazan Region : The Life and Creative Path of the Writer in the Perception and Assessments of His Contemporaries: 1841–1910 : Ph.D. Thesis]. Каzan'. 177 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Саяпова А. М. Повесть Л. Н. Толстого «Юность» в переводе К. Миннибаева на татарский язык // Материалы XIV Международного семинара переводчиков (музей-усадьба Л. Н. Толстого «Ясная Поляна», 10–13 сентября 2019 года). Музей-усадьба Л.Н. Толстого</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Smirnov, I. A. (2019(a)). Proektirovaniie virtual'nogo muzeia velikogo russkogo pisatelia L'va Nikolaevicha Tolstogo v Kazani [Designing a Virtual Museum of the Great Russian Writer Leo Tolstoy in Kazan]. Gumanitarnyi traktat. No. 46, pp. 15–17. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">«Ясная Поляна», 2020 (а). С. 21–27.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Smirnov, I. A. (2019 (b)). God L'va Tolstogo v Respublike Tatarstan (po materialam gazet “Respublika Tatarstan”, “Vechern'aia Kazan'”, “Menzelia” i zhurnala “Magarif”) [The Year of Leo Tolstoy in the Republic of Tatarstan (based on the newspapers “The Republic of Tatarstan”, “Evening Kazan”, “Menzel” and the magazine “Magarif”)]. Uspekhi gumanitarnykh nauk. No. 8, pp. 218–220. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Саяпова А. М. Образное мышление в художественных системах Ф. И. Тютчева и Л. Н. Толстого // Мурановские чтения – 2019 : материалы научной конференции, дер. Мураново, 4–6 декабря 2019 года. Ижевск: Изд-во ООО «Принт», 2020 (б). С. 35–41.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Smirnova, N. N., Khairullina, A. D. (2018). Usad'ba na Poperechno-Kazanskoi ulitse (pervyi tolstovskii adres pisatelia) [The Estate on Poperechno-Kazanskaya Street (the first address of Tolstoy as a writer)]. Gasyrlar avazy. Ekho vekov. No. 2, pp. 15–23. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Саяпова А. М. Роман Ф. Ф. Тютчева «На скалах и долинах Дагестана» в свете традиций Л. Н. Толстого // Филология и культура. Philology and Culture. 2020 (в). № 3 (61). С. 150–156.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tolstoi, L. N. (1957). Polnoe sobranie sochinenii v 90 tomakh [Complete Works in 90 Volumes]. T. XXI. 365 p. Moscow, GIKhL. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Смирнов И. А. Лев Толстой и Казанский край: жизненный и творческий путь писателя в восприятии и оценках современников: 1841–1910 гг. : дис. … канд. филол. наук. Казань, 2003. 177 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zakirov, A. I. (2017 (a)). Situatsii s khudozhestvenno-esteticheskoi kategoriei “sluchai” v tatarskom perevode romana L. N. Tolstogo “Аnna Каrenina”: stilisticheskii aspekt [Situations with the Artistic-Aesthetic Category of “Case” in the Tatar Translation of Leo Tolstoy's Novel “Anna Karenina”: Stylistic Aspects]. Filologiia i kul'tura. Philology and Culture. No. 2 (48), pp. 55–62. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Смирнов И. А. Проектирование виртуального музея великого русского писателя Льва Николаевича Толстого в Казани // Гуманитарный трактат. 2019. № 46. С. 15–17.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zakirov, A. I. (2017 (b)). Semantiko-stilevye osobennosti perevoda na tatarskii iazyk romana L. N. Tolstogo “Аnna Каrenina” [Leo Tolstoy’s Novel “Anna Karenina”: Semantic and Stylistic Peculiarities of the Tatar Translation]. Filologiia i kul'tura. Philology and Culture. No. 3 (49), pp. 146–153. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Смирнов И. А. Год Льва Толстого в Республике Татарстан (по материалам газет «Республика Татарстан», «Вечерняя Казань», «Мензеля» и журнала «Магариф») // Успехи гуманитарных наук. 2019. № 8. С. 218–220.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zakirov, A. I. (2018). Epizody sluchainykh vstrech Konstantina Levina i Stivy Oblonskogo v tatarskom i angliiskom perevodakh romana L'va Nikolaevicha Tolstogo “Аnna Каrenina” [Episodes of Random Encounters between Konstantin Levin and Stiva Oblonsky in the Tatar and English Translations of Leo Tolstoy’s Novel “Anna Karenina]. Materialy XII Mezhdunarodnogo</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Смирнова Н. Н., Хайруллина А .Д. Усадьба на Поперечно-Казанской улице (первый толстовский адрес писателя) // Гасырлар авазы. Эхо веков. 2018. № 2 (91). С. 15–23.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">seminara perevodchikov (muzei-usad'ba L. N. Tolstogo “Iasnaia Poliana”, 25–29 avgusta 2017 goda). Muzei-usad'ba L. N. Tolstogo “Iasnaia Poliana”. Pp. 113–123. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений : в 90 томах. Т. XXI. М.: ГИХЛ, 1957. 365 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zakirov, A. I. (2020). Dialektizmy kak stilevoje svoeobrazie L. N. Tolstogo v tatarskogom i anglijskom perevodakh romana L. N. Tolstogo “Аnna Каrenina” [Dialectisms as L. N. Tolstoy’s Stylistic Peculiarity in the Tatar and English Translations of the Novel “Anna Karenina”]. Materialy XIV Mezhdunarodnogo seminara perevodchikov (muzei-usad'ba L. N. Tolstogo “Iasnaia Poliana”, 10–13 sentiabria 2019 goda). Muzei-usad'ba L. N. Tolstogo “Iasnaia Poliana”. Pp. 29–36. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
