<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">filkult</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Филология и культура. Philology and Culture</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Philology and Culture</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2782-4756</issn><publisher><publisher-name>Казанский (Приволжский) федеральный университет</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.26907/2074-0239-2021-64-2-103-108</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">filkult-337</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Рассказ Л. Н. Толстого «Косточка» в переводе на калмыцкий язык.</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Leo Tolstoy’s story “The Bone” translated into the Kalmyk language</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Болдырева</surname><given-names>О.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Boldyreva</surname><given-names>O.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Ольга Николаевна Болдырева, кандидат исторических наук, старший преподаватель</p><p>358000</p><p>Ленина, 226</p><p>Элиста</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Olga Nikolaevna Boldyreva, Ph.D. in History, Assistant Professor</p><p>358000</p><p>226 Lenin Str.</p><p>Elista</p></bio><email xlink:type="simple">olya.boldyreva2013@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Арашаева</surname><given-names>Б.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Arashaeva</surname><given-names>B.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Байрта Петровна Арашаева, аспирант</p><p>358000</p><p>Ленина, 226</p><p>Элиста</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Bairta Petrovna Arashaeva, graduate student</p><p>358000</p><p>226 Lenin Str.</p><p>Elista</p></bio><email xlink:type="simple">arashaevabp@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Калмыцкий государственный университет имени Б. Б. Городовикова<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Kalmyk State University named after B. B. Gorodovikov<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2021</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>11</day><month>10</month><year>2023</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>103</fpage><lpage>108</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Болдырева О., Арашаева Б., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Болдырева О., Арашаева Б.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Boldyreva O., Arashaeva B.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/337">https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/337</self-uri><abstract><p>   Творчество Л. Н. Толстого привлекало внимание калмыцких писателей с первых шагов развития новой национальной письменной литературы. В частности, обращение калмыцких переводчиков к рассказам Л. Н. Толстого для детей способствовало развитию калмыцкой детской литературы. Юные читатели имели возможность познакомиться с рассказами Л. Н. Толстого на родном калмыцком языке. Высокая поэтичность, композиционная завершенность, простота сюжета делают каждый рассказ Л. Н. Толстого произведением поучительным и любимым для детей. Переводили толстовские рассказы не только классики калмыцкой литературы, но и те, кто работал с детьми, обучал их родному языку. Рассказы Л. Н. Толстого до сих пор входят в круг детского чтения, прочно занимают место в школьных учебниках. Широко используются переводы произведений для детей в педагогической и культурно-воспитательной работе. Настоящая статья посвящена проблеме трансформации смыслов оригинала в процессе перевода рассказа (были) Л. Н. Толстого «Косточка» на калмыцкий язык. Проблема эта в целом актуальна в связи с возрождением духовной культуры народов, интенсификацией этнокультурных процессов в области взаимного обогащения языков. В статье проводится сравнительный анализ структуры предложения по отношению к порядку слов в оригинале и при переводе на калмыцкий язык. Анализируется то, как изменение порядка слов меняет смысл предложения, а также грамматические аспекты калмыцкого языка, отраженные в переводе.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>   The work of Leo Tolstoy attracted the attention of Kalmyk writers from the first steps of the national literature development. The Kalmyk translators’ interest in Tolstoy’s stories contributed to the further development of Kalmyk children’s literature. Young readers were able to read them in their native Kalmyk language. The high poetry, compositional completeness and simplicity of the plot make each story by Leo Tolstoy instructive and loved by all children. The stories were translated not only by the classics of Kalmyk literature, but also by those who worked with children and taught them their native language. They are included in the circle of reading for children and have firmly occupied a place in school textbooks. Translations of Tolstoy’s works for children are widely used in pedagogical and educational practices. This article is devoted to the problem of the original meaning transformations in the translation of the story “The Bone” by Leo Tolstoy from Russian into Kalmyk. The problem is relevant in connection with the revival of the people’s spiritual culture and the intensification of ethno-cultural processes in the field of mutual enrichment of languages. The article provides a comparative analysis of the sentence structure in relation to the order of words in the original and the variant translated into the Kalmyk language. The article analyzes how the changes in the word order bring about the changes in the meaning of a sentence, as well as the grammatical aspects of the Kalmyk language.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Л. Н. Толстой</kwd><kwd>рассказ-быль «Косточка»</kwd><kwd>калмыцкий перевод</kwd><kwd>трансформация смыслов</kwd><kwd>грамматика русского и калмыцкого языков</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Leo Tolstoy</kwd><kwd>story “The Bone”</kwd><kwd>translation into Kalmyk</kwd><kwd>transforming the meanings</kwd><kwd>grammar of the Russian and Kalmyk languages</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Басаев Д. «…И отыграть потерянное ламе в шахматы» : об увлечении Л. Н. Толстого шахматами, о встрече писателя с буддистским ламой // Известия Калмыкии. 2009. 23 января (№ 8–9). С. 15.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Basaev, D. (2009). “…I otygrat' poteriannoe lame v shahmaty” : ob uvlechenii L. Tolstogo shahmatami, o vstreche pisatelia s buddistskim lamoi [“...And to Win Back What I Have Lost the Lama at Chess”: About Leo Tolstoy’s Passion for Playing Chess, a Meeting of the Writer with a Buddhist Lama]. Izvestiia Kalmykii. 23 ianvar'a. (No. 8–9). P. 15. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гото К. В. Система финитных форм прошедшего времени в калмыцком языке // Acta Linguistica Petropolitana. № 2. Т. 5. 2009. С. 124–159.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Goto, K. V. (2009). Sistema finitnyh form proshedshego vremeni v kalmytskom iazyke [The System of the Finite Forms of the Past Tense in the Kalmyk Language]. Acta Linguistica Petropolitana. No. 2. Tom 5, pp. 124–159. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Зализняк А. А., Падучева Е. В. К типологии относительного предложения // Семиотика и информатика. Вып. 35. М.: Русские словари, 1997. С. 59–107.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gusev, N. N. (1960). L. N. Tolstoiin tusk todlvrmud [Memoirs of Leo Tolstoy]. Orsas orchulsn' Bakan Bembet. Hal'mg Үnn. 20 ukr sar (No. 229). Pp. 2–3. (In Kalmyk)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кектеев Э. М. Дорогое мое Приволжье. Элиста: Калмиздат, 1966. 23 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kekteev, E. M. (1966). Dorogoe moe Privolzh'e [My Dear Volga Region]. 23 p. Elista, Kalmizdat. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кинэн Э., Комри Б. Иерархия доступности именных групп и универсальная грамматика // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 11. М.: Прогресс, 1982. С. 111–165.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Khaninova, R. M. (2008). Buddiiskie koordinaty na karte zhizni i tvorchestva L'va Tolstogo [Buddhist Coordinates on the Map of Leo Tolstoy’s Life and Work]. Mandala. No. 16–17, pp. 14–21. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Крапивина К. А. Причастие в роли сказуемого относительного оборота в калмыцком языке // Acta Linguistica Petropolitana. № 2. Т. 5. 2009. С. 497–510.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Khaninova, R. M. (2007). Skazka L. N. Tolstogo “Karma” v aspekte “Dhammapady” [L. N. Tolstoy’s Tale “Karma” in Terms of “Dhammapada”]. Lev Tolstoi i mirovaia literatura : materialy Mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii, Iasnaia Poliana, 2–25 avgusta 2005 goda. Tula, Iasnaia Poliana, pp. 103–117. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пахомов Е. Ф. Восточный странник. Элиста: Джангар, 2003. 206 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Khaninova, R. M. (1994). Vzletet' nad mira suetoi… [Soaring above the World’s Hustle and Bustle]. Pp. 193–213. Elista, Dzungar. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пюрбеев Г. Ц. Грамматика калмыцкого языка. Синтаксис сложного предложения. Элиста: Калмыцкое книжное изд-во. 1979. 141 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kinen, E., Komri, B. (1982). Ierarkhiia dostupnosti imennyh grupp i universal'naia grammatika [Hierarchy of Accessibility of Nominal Groups and Universal Grammar]. Novoe v zarubezhnoi lingvistike. Vyp. 11. Pp. 111–165. Moscow, Progress. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Санжеев Г. Д. Грамматика калмыцкого языка. Фонетика и морфология. Элиста: Калмыцкое книжное изд-во. 1983. 335 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Krapivina, K. A. (2009). Prichastie v roli skazuemogo otnositel'nogo oborota v kalmtsckom iazyke [Participle in the Role of the Predicate in the Relative Construction in the Kalmyk Language]. Acta Linguistica Petropolitana, No. 2. Tom 5, pp. 497–510. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений : в 90 томах. Т. III: Произведения (1852–1856). М.: Художественная литература, 1935. 344 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pahomov, E. F. (2003). Vostochnyi strannik [The Eastern Wanderer]. 206 p. Elista, Dzhangar. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений : в 90 томах. Т. XXI: Новая Азбука и Русские книги для чтения (1874–1975). М.: Художественная литература, 1957. 692 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pyurbeev, G. C. (197). Grammatika kalmtsckogo iazyka. Sintaksis slozhnogo predlozheniia [Grammar of the Kalmyk Language. The Syntax of a Complex Sentence]. 141 p. Elista, Kalmytskoe knizhnoe izdatel'stvo. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений : в 90 томах. Т. XXXI: Произведения (1890–1900). М.: Художественная литература, 1954. 325 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sanzheev, G. D. (1983). Grammatika kalmytskogo iazyka. Fonetika i morfologiia [Grammar of the Kalmyk Language. Phonetics and Morphology.]. 335 p. Elista, Kalmytskoe knizhnoe izdatel'stvo. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ханинова Р. М. Буддийские координаты на карте жизни и творчества Льва Толстого // Мандала. 2008. № 16–17. С. 14–21.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tolstoi, L. N. (1935). Polnoe sobranie sochinenii : v 90 tomakh [Complete Collection of Works in 90 Volumes]. Т. III. Proizvedeniia (1852–1856). 344 p. Moscow, Khudozhestvennaia literatura. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ханинова Р. М. Сказка Л. Н. Толстого «Карма» в аспекте «Дхаммапады» // Лев Толстой и мировая литература : материалы Международной научной конференции, музей-усадьба «Ясная Поляна», 22–25 августа 2005 года. Тула: Ясная Поляна, 2007. С. 103–117.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tolstoi, L. N. (1957). Polnoe sobranie sochinenii : v 90 tomakh [Complete Collection of Works in 90 Volumes]. Т. XXI: Novaia Azbuka i Russkie knigi dl'a chteniia (1874–1975). 692 p. Moscow, Khudozhestvennaia literatura. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ханинова Р. М. Взлететь над мира суетой… Элиста: Джангар, 1994. С. 193–213.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tolstoi, L. N. (1954). Polnoe sobranie sochinenii : v 90 tomakh [Complete Collection of Works in 90 Volumes]. Т. XXXI: Proizvedenia (1890–1900). 325 p. Moscow, Khudozhestvennaia literatura. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гусев Н. Н. Л.Н. Толстойин туск тодлврмуд / орсас орчулснь Бакан Бембет // Хальмг Үнн. 1960. 20 үкр сар (№ 229). С. 2–3.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tolstoi, L. N. (2000). Yаsn [The Bone]. Orchulsn' Irina Nadvidә. Hal'mg Үnn. 5 lus sar. Pp. 23–24. (In Kalmyk)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Толстой Л. Н. Бууда / орчулснь Окна Борис // Хальмг Үнн. 1991. 20 така сар (№ 136). С. 2.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tolstoi, L. N. (1991). Buuda [Buddha]. Orchulsn' Okna Boris. Hal'mg Үnn. 20 taka sar (No. 136). P. 2. (In Kalmyk)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Толстой Л. Н. Келврмүд: Л.Н. Толстой өңгрәд 50 җил болҗах өөнд. Элиста: Калмыцкое книжное изд-во, 1961. 180 х.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tolstoi, L. N. (1961). Kelvrmүd: L. N. Tolstoi өңgrәd 50 җil bolҗah өөnd [Stories: On the 50&lt;sup&gt;th&lt;/sup&gt; Anniversary of Leo Tolstoy’s Death]. 180 p. Elst, Khal’mg degtr һарһаch. (In Kalmyk)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Толстой Л. Н. Ясн / орчулснь Ирина Надвидә // Хальмг Үнн. 5 лус сар. 2000. Х. 23–24.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shugran, V. (1977). Lev Tolstoi [Leo Tolstoy]. Hal'mg Үnn. 15 моһа сар (No. 52). P. 4. (In Kalmyk)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шугран В. Лев Толстой // Хальмг Үнн. 1977. 15 марта (№ 52). Х. 4.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shugran, V. (1977). Өdrin shinrlt [Daytime Transformation]. Elst, Hal'mg degtr һarһach. Pp. 31–33. (In Kalmyk)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шугран В. Өдрин шинрлт. Элст: Хальмг дегтр һарһач, 1977. Х. 31–33.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zalizniak, A. A., Paducheva, E. V. (1997). K tipologii otnositel'nogo predlozheniya [On the Typology of a Relative Sentence]. Semiotika i informatika. Vyp. 35. Pp. 59–107. Moscow, Russkie slovari. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
