<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">filkult</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Филология и культура. Philology and Culture</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Philology and Culture</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2782-4756</issn><publisher><publisher-name>Казанский (Приволжский) федеральный университет</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.26907/2074-0239-2021-63-1-27-33</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">filkult-366</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Библейские цитаты в трех славяно-русских переводах ареопагитик XVIII века (на материале трактата «О небесной иерархии»)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Bible quotations in three Slavonic-Russian translations of the 18th century Areopagiticа (based on the treatise “On the Celestial Hierarchy”)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Ермошин</surname><given-names>А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Yermoshin</surname><given-names>A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Антон Владимирович Ермошин, кандидат исторических наук, доцент, старший преподаватель</p><p>420008</p><p>Кремлевская, 18</p><p>420012</p><p>Бутлерова, 49</p><p>Казань</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Anton Vladimirovich Yermoshin, Ph.D. in History, Associate Professor, Assistant Professor</p><p>420008</p><p>18 Kremlyovskaya Str.</p><p>420012</p><p>49 Butlerov Str.</p><p>Kazan</p></bio><email xlink:type="simple">antoniy_v@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Казанский федеральный университет; Казанский государственный медицинский университет</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>Kazan Federal University; Kazan State Medical University</institution></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2021</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>13</day><month>10</month><year>2023</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>27</fpage><lpage>33</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Ермошин А., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Ермошин А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Yermoshin A.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/366">https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/366</self-uri><abstract><p>   В статье представлены результаты сопоставительного анализа библейских цитат, содержащихся в трех переводах трактата Псевдо-Дионисия Ареопагита «О Небесной иерархии» на славяно-русский язык, выполненных в XVIII веке. Это важная эпоха в становлении русского литературного языка, когда, с одной стороны, происходила его активная секуляризация и дифференциация от церковнославянского языка, с другой – церковнославянский язык также претерпевал серьезные изменения под влиянием разговорного русского языка. В результате этого процесса консервативный вариант церковнославянского языка остался лишь языком богослужебных текстов, тогда как новые переводы богословских текстов все больше употребляют «славенороссийский язык», воспринимая его как высокий церковно-книжный стиль русского литературного языка. Значимой вехой в фиксации лексического и грамматического строя церковнославянского языка российского извода, а также стандартизации библейского текста на нем стало издание в 1751 году Елизаветинской Библии. Три перевода названного богословского трактата (принадлежащие Моисею Гумилевскому, Паисию Величковскому и анонимному автору) анализируются в статье на предмет зависимости от этого стандарта церковнославянского библейского текста, для чего была произведена выборка двенадцати цитат из Священного Писания. Кроме того, на основе текстовой редакции анализируемых библейских цитат делаются выводы относительно уточнения времени создания третьего, анонимного перевода.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>   The article presents the results of a comparative analysis of Bible quotations found in three translations of Pseudo-Dionysius the Areopagite’s treatise “On the Celestial Hierarchy”. It was translated into the Slavonic-Russian language in the 18th century. This was an important epoch in the formation of the Russian standard language, when, on the one hand, it was actively secularized, differentiating from the Church Slavonic language; on the other hand, the Church Slavonic language also underwent serious changes under the influence of the Russian spoken language. As a result of this process, the conservative version of the Church Slavonic language remained only as the language of liturgical texts, while new translations of theological texts increasingly used the “Slavonic Russian language”, perceiving it as a high church-book style of the Russian standard language. A significant milestone in the fixation of the lexical and grammatical structure of the Church Slavonic language of the Russian version, as well as in the biblical text standardization, was the publication of the Empress Elizabeth Bible in 1751. The article analyzes three translations of the aforementioned theological treatise (belonging to Moses Gumilevsky, Paisiy Velichkovsky and an anonymous author) to reveal the dependence of the Church Slavonic biblical text on this standard sampling twelve quotations from the Holy Scripture. At the same time, we draw conclusions, based on the textology of the analyzed Bible quotations, regarding the clarification of the creation time of the anonymous translation.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>церковнославянский язык</kwd><kwd>русский литературный язык</kwd><kwd>библейские цитаты</kwd><kwd>богословские переводы</kwd><kwd>Ареопагитики</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Church Slavonic language</kwd><kwd>Russian standard language</kwd><kwd>Bible quotations</kwd><kwd>theological translations</kwd><kwd>Areopagitica</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="ru">Статья подготовлена в рамках совместного проекта кафедры латинского языка Казанского государственного медицинского университета с Институтом славистики университета Галле-Виттенберг, поддержанного фондом Александра фон Гумбольдта: «Говорить с Богом и о Боге: язык христианской мистики 18-го века: между церковнославянским и русским»</funding-statement><funding-statement xml:lang="en">The article was prepared as part of a joint project of the Department of Latin of Kazan State Medical University with the Institute of Slavic Studies of the University of Halle-Wittenberg, supported by the Alexander von Humboldt Foundation: "To talk with God and about God: the language of Christian mysticism of the 18&lt;sup&gt;th&lt;/sup&gt; century: between Church Slavonic and Russian"</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гардзанити М. Библейские цитаты в литературе Slavia Orthodoxa // Труды Отдела древнерусской литературы. СПб.: Наука, 2008. Т. 58. 962 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dionisii Areopagit (2010). Korpus sochinenii. S tolkovaniiami prepodobnogo Maksima Ispovednika [Corpus of Works. With Interpretations of St. Maximus the Confessor]. 464 р. Saint Petersburg, izdatel'stvo Olega Abyshko. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дионисий Ареопагит. Корпус сочинений. С толкованиями преп. Максима Исповедника / пер. с греч. СПб.: Изд-во Олега Абышко, 2010. 464 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gardzaniti, M. (2008). Bibleiskie tsitaty v literature Slavia Orthodoxa [Bible Quotations in Slavia Orthodoxa Literature]. Trudy Otdela drevnerusskoi literatury. 962 p. Saint Petersburg, Nauka. Vol. 58, pp. 28–40. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Запольская Н. Н. Библейские цитаты в текстах конфессиональной культуры: семантика, функции, адаптация // Славянский альманах : 2002. М.: Индрик, 2003. С. 482–492.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Izhe vo sviatykh Dionisiia Areopagita o Nebesnom Sviashchennonachalii [Of Saint Dionysius the Areopagite Celestial Hierarchy]. 45 p. Gosudarstvennyi Istoricheskii Muzei. Simonovskoe sobranie, No. 5. (In Slavonic-Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Иже во святых Дионисия Ареопагита о Небесном Священноначалии. ГИМ, Симоновское собрание, № 5. 45 л.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Klimenko, L. P. (2016). K voprosu ekzegezy sakral'nogo teksta na tserkovnoslavianskom iazyke i ego russkogo perevoda [On the Issue of Exegesis of the Sacred Text in Church Slavonic and Its Russian Translation]. Vestnik Nizhegorodskogo universiteta, No. 4, pp. 211–215. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Клименко Л. П. К вопросу экзегезы сакрального текста на церковнославянском языке и его русского перевода // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2016. № 4. С. 211–215.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kniga Blazhennago Dionisiia Areopagita k Timofeiu Episkopu o Nebesnom Sviashchennonachalii. [The Book of Beatific Dionysius the Areopagite to Bishop Timotheus about Celestial Hierarchy]. 25 p. Rossiiskaia gosudarstvennaia biblioteka, Muzeinoe sobranie, fond 178, No. 1345. (In Slavonic-Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Книга Блаженнаго Дионисия Ареопагита к Тимофею Епископу о Небесном Священноначалии. РГБ, Музейное собрание, ф. 178, № 1345. 25 л.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nikolaeva, N. G. (2007). Slavianskie Areopagitiki : Lingvisticheskoe issledovanie. [Slavonic Areopagitica : Linguistic Research]. 184 p. Kazan, Kazanskii gosudarstvennyi universitet. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Николаева Н. Г. Славянские Ареопагитики: Лингвистическое исследование. Казань: Казан. гос. ун-т, 2007. 184 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pentikostarion, sirech' Piatdesiatnitsa (Triod' Tsvetnaia) na tserkovnoslavianskom iazyke [Pentikostarion, that is Pentecost (The Color Triod) in Church Slavonic]. (2003). 348 р. Moscow, Pravilo very. (In Church Slavonic)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пентикостарион, сиречь Пятдесятница (Триодь Цветная) на церковнославянском языке. М.: Правило веры, 2003. 348 л.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pentkovskaia, T. V. (2020). Vetkhozavetnye marginalii v Moskovskoi Biblii 1663 goda [Old Testament Marginalia in the Moscow Bible of 1663]. Uchenye zapiski Petrozavodskogo gosudarstvennogo universiteta, Vol. 42, No. 5, рр. 31–37. DOI: 10.15393/uchz.art.2020.496. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пентковская Т. В. Ветхозаветные маргиналии в Московской Библии 1663 года // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. 2020. Т. 42. № 5. С. 31–37. DOI: 10.15393/uchz.art.2020.496</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Posledovanie molebnykh penii (1886) [The Book of Prayers]. 176 р. Moscow, Sinodal'naia tipografiia. (In Church Slavonic)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Полный церковнославянский словарь со внесением в него важнейших древнерусских слов и выражений / сост. свящ. Г. Дьяченко. М.: Издательский отдел Московского Патриархата, 1993. 1168 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Preobrazhenskaia, A. A. (2018). Avtorskie izmeneniia v bibleiskom tekste : tsitaty v propovediakh Simeona Polotskogo [Authorial Changes to the Biblical Text: Quotations in Sermons by Simeon of Polotsk]. Slověne. International Journal of Slavic Studies, Vol. 7, No. 1, рp. 115–147. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Последование молебных пений. М.: Синодальная типография, 1886. 176 л.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sviatago Dionisiia Areopagita o Nebesnoi Ierarkhii, ili Sviashchennonachalii (1786) [Of Saint Dionysius the Areopagite Celestial Hierarchy]. Moscow, 107 p. (In Slavonic-Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Преображенская А. А. Авторские изменения в библейском тексте : цитаты в проповедях Симеона Полоцкого // Slověne = Словѣне. International Journal of Slavic Studies. 2018. Vol. 7, no. 1. Рp. 115–147.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zapol'skaia, N. N. (2003). Bibleiskie tsitaty v tekstakh konfessional'noi kul'tury: semantika, funktsii, adaptatsiia [Bible Quotations in Texts of Confessional Culture: Semantics, Functions, Adaptation]. Slavianskii al'manakh, 2002, рр. 482–492. Moscow, Indrik. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Святаго Дионисия Ареопагита Небесной Иерархии, или Священноначалии. М.: б/и, 1786. 107 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Святаго Дионисия Ареопагита Небесной Иерархии, или Священноначалии. М.: б/и, 1786. 107 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
