<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">filkult</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Филология и культура. Philology and Culture</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Philology and Culture</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2782-4756</issn><publisher><publisher-name>Казанский (Приволжский) федеральный университет</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.26907/2782-4756-2023-71-1-5-9</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">filkult-45</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Лексические новации Моисея Гумилевского в его переводе Ареопагитик XVIII века</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Lexical innovations of Moses Gumilyevsky in his Areopagitica translation of the 18th century</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Вольская</surname><given-names>А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Volskaya</surname><given-names>A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Анастасия Сергеевна Вольская, преподаватель, аспирант</p><p>420012</p><p>Бутлерова, 49</p><p>420008</p><p>Кремлевская, 18</p><p>Казань</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Anastasia Sergeevna Volskaya, Assistant Professor, graduate student</p><p>420012</p><p>49 Butlerov Str.</p><p>420008</p><p>18 Kremlyovskaya Str.</p><p>Kazan</p></bio><email xlink:type="simple">sdeminna@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Николаева</surname><given-names>Н.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Nikolaeva</surname><given-names>N.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Наталия Геннадьевна Николаева, доктор филологических наук, профессор</p><p>420012</p><p>Бутлерова, 49</p><p>420008</p><p>Кремлевская, 18</p><p>Казань</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Nataliya Gennadievna Nikolaeva, Doctor of Philology, Professor</p><p>420012</p><p>49 Butlerov Str.</p><p>420008</p><p>18 Kremlyovskaya Str.</p><p>Kazan</p></bio><email xlink:type="simple">natalia.nikolaeva@kazangmu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Казанский государственный медицинский университет; Казанский федеральный университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Kazan State Medical University; Kazan Federal University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>20</day><month>03</month><year>2023</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>5</fpage><lpage>9</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Вольская А., Николаева Н., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Вольская А., Николаева Н.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Volskaya A., Nikolaeva N.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/45">https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/45</self-uri><abstract><p>   В статье анализируются некоторые лексические единицы (имена существительные) из первого русского перевода Ареопагитик, выполненного в XVIII веке иеромонахом Моисеем Гумилевским и представляющего большой интерес с точки зрения истории русского литературного языка того периода. Данные единицы не зафиксированы в лексикографических источниках, однако в большинстве своем образованы по регулярным словообразовательным моделям русского языка. Некоторые из них представляют собой структурные кальки или полукальки греческих эквивалентов. Обращает на себя внимание, что даже в калькировании проявилась склонность Гумилевского к созданию смыслового перевода.</p><p>   Цель работы состоит в лексико-словообразовательном анализе таких словоупотреблений.</p><p>   Для ее достижения была проведена классификация исследуемых единиц в соответствии с их представленностью в исторических лексикографических источниках. В результате проведенного исследования было установлено, что новые слова Гумилевского представляют собой прежде всего nomina abstracta со значением качества, реже действия (или его результата) в соответствии с тексто-жанровой принадлежностью переводимого им трактата и его содержательных особенностей. Даже в рамках небольшого объема исследуемой лексики были замечены основные тенденции перевода Гумилевского в целом: перевод субстантиватов суффиксальными образованиями, предпочтение имен со значением абстрактного качества, ориентация на смысловую передачу оригинального текста.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>   The article analyzes some lexical units (nouns) from the first Russian translation of Areopagitica, made in the 18th century by hieromonk Moses Gumilyovsky, which is of great interest from the point of view of the Russian literary language history of that period. These units are not recorded in lexicographic sources, but most of them are formed according to regular word-formation models of the Russian language. Some of them are structural calques or semi-calques of Greek equivalents. It is noteworthy that even when making a calque, Gumilyevsky tended to create a semantic translation. The purpose of the work is the lexical and word-formation analysis of such word usage. To achieve it, we classified the studied units in accordance with their representations in historical lexicographic sources. As a result of the fulfilled research, we have found that Gumilyevsky's new words are primarily nomina abstracta with the meaning of quality, less often of action (or its result) in accordance with the textual and genre affiliation of the treatise translated by him and its content features. Even within the framework of a small volume of the analyzed vocabulary, we have traced the main trends of Gumilyevsk’s translation as a whole: the translation of substantiates by suffix formations, the preference for names with the meaning of abstract quality and the semantically oriented transmission of the original text.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Ареопагитики</kwd><kwd>Моисей Гумилевский</kwd><kwd>смысловой перевод</kwd><kwd>русский литературный язык XVIII века</kwd><kwd>историческая лексикография</kwd><kwd>словообразование</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Areopagitica</kwd><kwd>Moses Gumilevsky</kwd><kwd>semantic translation</kwd><kwd>Russian literary language of the 18th century</kwd><kwd>historical lexicography</kwd><kwd>word formation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Николаева Н. Г. Метаморфозы пословного перевода XVIII века и их влияние на славяно-книжный стандарт // Филология и культура. Philology and culture. 2021. № 1 (63). С. 94–99.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nikolaeva, N. G. (2021). Metamorfozy poslovnogo perevoda XVIII veka i ikh vliianie na slaviano-knizhnyi standart [Metamorphosis of Word-by-Word Translations in the 18&lt;sup&gt;th&lt;/sup&gt; Century and Their Influence on the Slavic Standard Language]. Filologiya i kul'tura. No. 1 (63), pp. 94–99. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кузовенкова А. И. Традиционное и новое в грамматике переводов сочинений Псевдо-Дионисия Ареопагита XVIII века // И. А. Бодуэн де Куртенэ и мировая лингвистика. Труды и материалы Международной конференции. В 2-х томах. Под общей редакцией К. Р. Галиуллина, Е. А. Горобец, Э. А. Исламовой. Казань: Казанский федеральный университет, 2019. С. 117–120.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kuzovenkova, A. I. (2019). Traditsionnoe i novoe v grammatike perevodov sochinenii Psevdo-Dionisiia Areopagita XVIII veka [The Traditional and the New in the Grammar of Translations of Pseudo-Dionysius the Areopagite’s Works of the 18&lt;sup&gt;th&lt;/sup&gt; Century]. I. A. Boduen de Kurtene i mirovaya lingvistika. Trudy i materialy Mezhdunarodnoi konferentsii. V 2-kh tomakh. Pod obshchei redaktsiei K. R. Galiullina, E. A. Gorobets, E. A. Islamovoi. Pp. 117–120. Kazan, Kazanskii federal'nyi universitet. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Николаева Н. Г. Проблемы языка и стиля богословских сочинений (на материале переводов Ареопагитик XIX–XX вв.) // Церковь и проблемы современной коммуникации. Нижний Новгород: Нижегородская духовная семинария, 2007. С. 121–132.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nikolaeva, N. G. (2007). Problemy yazyka i stilya bogoslovskikh sochinenii (na materiale perevodov Areopagitik XIX – XX vv.) [Problems of the Language and Style in Theological Writings (Based on Translations of the Areopagitics of the 19&lt;sup&gt;th&lt;/sup&gt; – 20&lt;sup&gt;th&lt;/sup&gt; Centuries)]. Tserkov' i problemy sovremennoi kommunikatsii. Pp. 121–132. Nizhnii Novgorod, Nizhegorodskaya dukhovnaya seminariya. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Святаго Дионисия Ареопагита о Небесной Иерархии, или Священноначалии. Москва: б / и, 1786.107 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Svyatago Dionisiya Areopagita o Nebesnoi Ierarkhii, ili Sviashchennonachalii. (1786) [By Saint Dionysius the Areopagite on the Celestial Hierarchy]. 107 p. Moscow. N. p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дьяченко Г. Полный церковнославянский словарь [Репр. воспр. изд. 1900 г.]. М.: Отчий дом, 2001. 1120 с. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Djachenko/polnyj-tserkovnoslavyanskij-slovar/ (дата обращения: 07. 11. 2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">D'yachenko, G. (2001). Polnyi tserkovnoslavianskii slovar' [The Complete Church Slavonic Dictionary. Reprint of the Publication of 1900]. 1120 p. Moscow, Otchii dom. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Djachenko/polnyj-tserkovnoslavyanskij-slovar/ (accessed 07. 11. 2022). (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Национальный корпус русского языка. URL: ruscorpora.ru/ (дата обращения: 07. 11. 2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Natsional'nyi korpus russkogo yazyka [National Corpus of the Russian Language]. URL: ruscorpora.ru/ (accessed 07. 11. 2022). (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Словарь русского литературного языка XI–XVII века. М: Наука, 1975–2011. Вып. 1–29; М., СПб.: Нестор История, 2015. Вып. 30.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Slovar' russkogo literaturnogo yazyka XI–XVII veka (1975–2011) [Dictionary of the Russian Literary Language of the 11&lt;sup&gt;th&lt;/sup&gt;–17&lt;sup&gt;th&lt;/sup&gt; Centuries]. Moscow, Nauka. Vol. 1–29; (2015) Moscow, St. Petersburg, Nestor Istoriia. Vol. 30. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Словарь русского языка XVIII века. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1984–1991. Вып. 1–6; СПб.: Наука. С.-Петерб. отд-ние, 1992–... Вып. 7.... URL: http://feb-web.ru/feb/sl18/slov-abc/ (дата обращения: 07. 11. 2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Slovar' russkogo yazyka XVIII veka (1984–1991) [Dictionary of the Russian Literary Language of the18&lt;sup&gt;th&lt;/sup&gt; Century]. Leningrad, Nauka. Leningr. otd-nie. Vol. 1–6; (1992 –) St. Petersburg, Nauka. St. Petersburg otd-nie. Vol. 7–... URL: http://feb-web.ru/feb/sl18/slov-abc/ (accessed 07. 11. 2022). (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Das Corpus des Dionysios Areopagites in der slavischen Übersetzung von Starec Isaija (14. Jahrhundert) / Дионисий Ареопагит в славянском переводе старца Исайи (XIV век) // Monumenta Linguae Slavicae Dialectis Veteris. T. LVI. Freiburg i.Br.: Weiher Verlag, 2011. 683 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Das Corpus des Dionysios Areopagites in der slavischen Übersetzung von Starec Isaija (14. Jahrhundert) (2011) [Dionysius the Areopagite in the Slavic Translation of the Starets Isaiah (14&lt;sup&gt;th&lt;/sup&gt; Century)]. Monumenta Linguae Slavicae Dialectis Veteris. 683 p. V. LVI. Freiburg i. Br., Weiher Verlag. (In German, in Old Slavonic)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
