<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">filkult</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Филология и культура. Philology and Culture</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Philology and Culture</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2782-4756</issn><publisher><publisher-name>Казанский (Приволжский) федеральный университет</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.26907/2782-4756-2023-74-4-175-180</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">filkult-454</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Перевод как связь между культурами: роман Л. Н. Толстого «Анна Каренина» в интерпретации татарского переводчика</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Translation as a link between cultures: Leo Tolstoy’s novel “Anna Karenina” in the interpretation of the Tatar translator</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Саяпова</surname><given-names>А. М.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Sayapova</surname><given-names>А. М.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Саяпова Альбина Мазгаровна, доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник, Центр по изучению наследия Льва Толстого</p><p>420008, Казань, Кремлевская, 18</p><p> </p></bio><bio xml:lang="en"><p>Sayapova Albina Mazgarovna, Doctor of Philology, Professor, Chief Scientific Officer, Leo Tolstoy’s Heritage Studies Center</p><p>18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420008</p><p> </p></bio><email xlink:type="simple">albina.sayapova@kpfu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Казанский федеральный университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Kazan Federal University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>29</day><month>12</month><year>2023</year></pub-date><volume>0</volume><issue>4</issue><fpage>175</fpage><lpage>180</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Саяпова А.М., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Саяпова А.М.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Sayapova А.М.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/454">https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/454</self-uri><abstract><p>В статье рассматривается перевод «Анны Карениной» на татарский язык, выполненный писателем и переводчиком Махмудом Максудом. Отношения между художественными дискурсами двух текстов (первичного и вторичного) осмысливаются как явления процесса интеграции. По сути дела, перевод Махмуда Максуда, благодаря особенному дару восприятия и интерпретации художественно-эстетических особенностей текста-оригинала, как, вообще, любой достойный художественный перевод, является не простой калькой первичного текста, а новым художественным творением. Переводчик имеет дело с интерпретацией: сохраняя художественную истину первичного текста, создает новое поэтическое выражение, «новую художественную истину». Перевод Махмуда Максуда демонстрирует то обстоятельство, что в процессе перевода и интерпретации возникают точки соприкосновения двух культур, которые не являются взаимозаменяемыми. Это говорит о такой проблеме, как переводимость непереводимого и воспроизведение национальных особенностей оригинала.</p><p>Создание «новой художественной истины» – дело достаточно сложное. Вместе с тем именно «новая художественная истина» делает произведение «двудомным», то есть достоянием двух национальных литератур.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article discusses the translation of “Anna Karenina” into the Tatar language made by the writer and translator Mahmud Maksud. The relations between the fictional discourse of the two texts (primary and secondary) are interpreted as phenomena of the integration process. In fact, the translation of Mahmud Maksud, thanks to his special gift of perception and interpretation of the artistic and aesthetic features of the original text as, in general, any worthy translation of fiction, is not a simple tracing paper of the primary text, but a new artistic creation. The translator interprets the work: while preserving the fictional truth of the primary text, he/she creates a new poetic expression, “a new fictional truth.” Mahmud Maksud’s translation demonstrates the fact that in the process of translation and interpretation there are points of contact between two cultures that are not interchangeable. This indicates such a problem as the translatability of the untranslatable and the representation of the national characteristics of the original work.</p><p>Creating a “new fictional truth” is a rather complicated matter. At the same time, it is precisely the “new fictional truth” that makes the work “dioecious,” that is, belonging to two national literatures.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Л. Н. Толстой</kwd><kwd>«Анна Каренина»</kwd><kwd>русская литература</kwd><kwd>художественный перевод</kwd><kwd>татарская литература</kwd><kwd>Махмуд Максуд</kwd><kwd>интерпретация</kwd><kwd>текст</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Leo Tolstoy</kwd><kwd>“Anna Karenina”</kwd><kwd>Russian literature</kwd><kwd>literary translation</kwd><kwd>Tatar literature</kwd><kwd>Mahmud Maksud</kwd><kwd>interpretation</kwd><kwd>text</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бекметов Р. Ф., Казем Нежад Дахкаи Седиге. Роман Л. Н. Толстого «Анна Каренина» в переводе на персидский язык: о стратегии Казара Симоняна // Филология и культура. Philology and culture. 2021. № 2 (64). С. 94–102.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bekmetov, R. F, Kazem Nedzhad Dakhkaei Sedigheh. (2021). Roman L. N. Tolstogo “Anna Karenina” v perevode na persidskii yazyk: o strategii Kazara Simon'yana [Leo Tolstoy’s Novel “Anna Karenina” Translated into Persian: On Kazar Simonyan’s Strategy]. Filologiya i kul'tura. Philology and Culture. No. 2 (64), pp. 94–102. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Саяпова А. М. Л. Н. Толстой, М. Хайдеггер, А. Гилязев о сущностном «я» человека // Ученые записки Казанского университета. Серия Гуманитарные науки. Т. 159. Книга 1. 2017. С. 55–65.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sayapova, А. M. (2017). L. N. Tolstoi, М. Khaidegger, А. Giliazev o syshchnostnom “ya” cheloveka [L. Tolstoy, M. Heidegger, A. Gilyazev on the Essential “Self” of Man]. Uchenye zapiski Kazanskogo universiteta. Seriya Gumanitarnye nauki. Vol. 159. Kn. 1, pp. 55–65. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гадамер Г.-Г. Введение к Истоку художественного творения // М. Хайдеггер. Феноменология. Герменевтика. Философия языка / пер. с нем. А. В. Михайлова. М.: Республика, 1993. С. 120–132.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gadamer, G.-G. (1993). Vvedenie k Istoku khudozhestvennogo tvoreniya [Introduction to the Origin of an Artistic Creation]. М. Khaidegger, Fenomenologiya. Germenevtika. Filosofiya yazyka [Phenomenology. Hermeneutics. Philosophy of Language]. Per. s nem. A. V. Mikhailova. Pp. 120–132. Moscow, Respublika. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хализев В. Е. Теория литературы. М.: Высшая школа, 2002. 398 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Khalizev, V. Е. (2002). Teoriya literatury [Theory of Literature]. 398 p. Moscow, Vysshaya shkola. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтин М. М. Автор и герой в эстетической деятельности // М. М. Бахтин. Работы 1920-х годов. Киев: Next, 1994. С. 69–256.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bakhtin, М. М. (1994). Avtor i geroi v esteticheskoi dejatel'nosti [Author and Hero in Aesthetic Activity]. М. М. Bakhtin, Raboty 1920-kh godov [Works of the 1920s]. Pp. 69–256. Kiev, Next. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений: в 90 т. Т. 18: Анна Каренина. М.: Художественная литература, 1934. 458 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tolstoi, L. N. (1934). Polnoe sobranie sochinenii [Complete Works]. V 90 tomakh. Vol. 18: Anna Karenina. 458 p. Moscow, Khudozhestvennaya literatura. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Толстой Л. Н. Анна Каренина / М. Максуд тәрҗемәсе. I том. Казан: Таткнигоиздат, 1960. 552 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tolstoi, L. N. (1960). Anna Karenina [Anna Karenina]. Per. М. Мaksuda. Vol. I. 552 p. Kazan', Tatknigoizdat. (In Tatar)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Татар теленең аңлатмалы сүзлеге: 3 томда. I том. Казан: Татарстан китап нәшрияты, 1977. 476 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tolkovyi slovar' tatarskoogo yazyka (1977) [Explanatory Dictionary of the Tatar Language]. V 3 tomakh. Vol. I. 476 p. Kazan', Tatarskoe knizhnoe izdatel'stvo. (In Tatar)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Татар теленең аңлатмалы сүзлеге: 3 томда. II том. Казан: Татарстан китап нәшрияты, 1979. 726 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tolkovyi slovar' tatarskoogo yazyka (1979) [Explanatory Dictionary of the Tatar Language]. V 3 tomakh. Vol. II. 726 p. Kazan', Tatarskoe knizhnoe izdatel'stvo. (In Tatar)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
