<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">filkult</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Филология и культура. Philology and Culture</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Philology and Culture</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2782-4756</issn><publisher><publisher-name>Казанский (Приволжский) федеральный университет</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.26907/2782-4756-2024-75-1-53-59</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">filkult-541</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Концептосфера лексемы глаз в разноструктурных языках: на материале паремий</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>The eye lexeme conceptual sphere in differently structured languages: Based on paroemias</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Фаттахова</surname><given-names>Н. Н.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Fattakhova</surname><given-names>N. N.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Фаттахова Наиля Нурыйхановна - доктор филологических наук, профессор.</p><p>420008, Казань, Кремлевская, 18</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Nailya N. Fattakhova - Doctor of Philology, Professor, Kazan Federal University.</p><p>18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420008</p></bio><email xlink:type="simple">n-fattahova@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Нурутдинова</surname><given-names>А. Р.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Nurutdinova</surname><given-names>A. R.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Нурутдинова Аида Рустамовна - кандидат педагогических наук, доцент.</p><p>420008, Казань, Кремлевская, 18</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Aida R. Nurutdinova - Ph.D. in Pedagogy, Associate Professor, Kazan Federal University.</p><p>18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420008</p></bio><email xlink:type="simple">AiRNurutdinova@kpfu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Казанский федеральный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Kazan Federal University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>06</day><month>04</month><year>2024</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>53</fpage><lpage>59</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Фаттахова Н.Н., Нурутдинова А.Р., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Фаттахова Н.Н., Нурутдинова А.Р.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Fattakhova N.N., Nurutdinova A.R.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/541">https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/541</self-uri><abstract><p>Статья посвящена сопоставительно-типологическому анализу русских, английских и японских паремий с лексемой глаз /eye /目[me] с точки зрения когнитивной лингвокультурологии как одного из наиболее динамично развивающегося направления в современной лингвистике. В центре внимания авторов находятся вопросы механизма формирования концептуальных моделей, формируемых в рамках паремий разноструктурных языков. Цель исследования – выявить и описать паремии с лексемой глаз /eye /目[me] как микромодель действительности, отражающей способ понимания, восприятия, концептуализации мира носителями русского, английского и японского языков. Предметом исследования выступает семантика и структура паремиологических единиц, таких как пословицы, поговорки, приметы, отражающие определенный, национально ориентированный, способ кодирования окружающей действительности. Сопоставительный анализ с учетом парадигматических и синтагматических комбинаций лексемы глаз /eye /目[me] в разноструктурных языках позволяет утверждать, что анализ паремиологических единиц способствует реконструкции так называемой наивной картины мира, отсылающей нас к более ранним, древним периодам жизни того или иного народа.</p><p>Установлено, что ядром национального концепта выступает референтное значение лексемы, периферийный слой характеризуется вариативностью, поскольку отражает не только территориальные условия проживания, но и древние традиции, обычаи, верования того или иного народа. Для достижения цели предпринятого исследования использованы как традиционные методы: описательный, лексикографический, так и сопоставительный лингвокультурологический метод.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article is devoted to the comparative typological analysis of Russian, English and Japanese paroemias with the eye lexeme глаз /eye /目[me] in terms of cognitive linguoculturology as one of the most dynamically developing areas in modern linguistics. We focus on the issues of the formation mechanism of the conceptual models within the framework of paremias in differently structured languages. The purpose of the study is to identify and describe paremias with the eye lexeme глаз /eye /目[me] as a micromodel of reality, reflecting the way of understanding, perception and conceptualization of the world by native speakers of Russian, English and Japanese. The subject of the study is the semantics and structure of paremiological units, such as proverbs, sayings and signs reflecting a certain nationally oriented way of the surrounding reality encoding. The comparative analysis, considering the paradigmatic and syntagmatic combinations of the eye lexeme глаз /eye /目[me] in differently structured languages, allows us to conclude that the paremiological units’ analysis contributes to the reconstruction of the so-called naive world picture, referring to earlier, ancient life periods of the particular people. The core of the national concept is the referential lexeme meaning, the peripheral layer is characterized by variability, since it reflects not only the territorial conditions, but also ancient traditions, customs, beliefs of the particular people. To achieve the goal of the undertaken research, we used the traditional descriptive and lexicographic methods, in addition to the comparative linguistic and cultural methods.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>лексемы глаз /eye /目[me]</kwd><kwd>концептосфера</kwd><kwd>когнитивная лингвокультурология</kwd><kwd>паремиология</kwd><kwd>русский</kwd><kwd>английский</kwd><kwd>японский языки</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>eye lexemes глаз /eye /目[me]</kwd><kwd>conceptosphere</kwd><kwd>cognitive linguoculturology</kwd><kwd>paremiology</kwd><kwd>Russian</kwd><kwd>English</kwd><kwd>Japanese</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Occhi, D. J. A Cultural-Linguistic Look at Japanese ‘eye’ Expressions. 2011. In Z. A. Maalej &amp; N. Yu (Eds.), Embodiment via body parts: Studies from various languages and cultures. Pp. 173–194). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Occhi, D. J. (2011). A Cultural-Linguistic Look at Japanese ‘eye’ Expressions. In Z. A. Maalej &amp; N. Yu (Eds.), Embodiment via body parts: Studies from various languages and cultures. Pp. 173–194. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins Publishing. (In English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Садокова А. Р. Анракуан Сакудэн (1554–1642) и становление жанра японского устного рассказа ракуго. Филология и лингвистика. 2017. № 2 (6). С. 4–7.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sadokova, A. R. (2017). Anrakuan Sakuden (1554–1642) i stanovlenie zhanra yaponskogo ustnogo rasskaza rakugo [Anrakuang Sakuden (1554–1642) and the Formation of the Genre of Japanese Rakugo Oral Storytelling]. No. 2 (6), pp. 4–7. Filologiya i lingvistika. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пестушко Ю. С., Пестушко Н. А., Русская Д. С., Бирюкова Ю. Н. Сборник девизов японского народа – «ключ к разумению души и сердца» японцев или концентрированное выражение национализма? // Японские исследования. 2021. № 3. С. 19–39.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pestushko, Yu. S., Pestushko, N. A., Russkaya, D. S., Biryukova, Yu. N. (2021). Sbornik devizov yaponskogo naroda – “klyuch k razumeniyu dushi i serdtsa” yapontsev ili kontsentrirovannoe vyrazhenie natsionalizma? [The Collection of the Japanese Nation Mottos – “The Key to Understanding One’s Heart and Soul” or a Concentrated Expression of Nationalism?]. No. 3, pp. 19–39. Yaponskie issledovaniya. DOI: 10.24412/2500-2872-2021-3-19-39. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Tamura, K. A Comparative Study of English and Japanese Proverbs: Based on Well-known Japanese Proverbs (2): 日英諺の比較研究. 研究紀要. 2003. Pp. 95–116.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tamura, K. A. (2003). Comparative Study of English and Japanese Proverbs: Based on Well-known Japanese Proverbs (2). Pp. 95–116.日英諺の比較研究. 研究紀要. (In English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. 4-е изд. дополненное. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ozhegov, S. I., Shvedova, N. Yu. (1999). Tolkovi slovar' russkogo yazyka: 80 000 slov i frazeologicheskikh vyrazhenii [Explanatory Dictionary of the Russian Language: 80,000 Words and Phraseological Expressions]. 4-e izd. dopolnennoe. 944 p. Moscow, Azbukovnik. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. М.: Изд-во: Астрель, 2006. 1165 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Efremova, T. F. (2006). Sovremennyi tolkovyi slovar' russkogo yazyka [Modern Explanatory Dictionary of the Russian Language]. 1165 p. Moscow, Astrel' (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cambridge Academic Content Dictionary. Cambridge University Press, Nov 10, 2008. Foreign Language Study. 1156 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cambridge Academic Content Dictionary (2008). Foreign Language Study. 1156 p. Cambridge, Cambridge University Press. (In English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Concise Oxford English Dictionary: Luxury Edition. United Kingdom: OUP Oxford. 2011. 1682 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Concise Oxford English Dictionary: Luxury Edition (2011). 1682 p. United Kingdom, United Kingdom, OUP Oxford. (In English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Oxford Online English Dictionary, s.v. “eye (n.1), sense I.1.a” December 2023. URL: https://doi.org/10.1093/OED/5372159803. (дата обращения: 04.03.2024)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Oxford Online English Dictionary, s.v. “eye (n.1), sense I.1.a,” December 2023. URL: https://doi.org/10.1093/OED/5372159803 (accessed: 04.03.2024). (In English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Macmillan ELT. 2007. 1872 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (2007). 1872 p. Macmillan ELT. (In English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Идзуру Симмура. Толковый словарь японского языка Кодзиэн (広辞苑第六版). 6-е изд. дополненное. Иванами Сётэн, 2008. 3074 с. (на японском языке).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Idzuru Simmura. (2008). Tolkovyi slovar' yaponskogo yazyka Kodziyen (広辞苑第六版) [Advanced Dictionary of the Japanese Language]. 6-oe izd. dopolnennoe. 3074 p. Ivanami Syoten. (In Japanese)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Колесов В. В., Колесова Д. В., Харитонов А. А. Словарь русской ментальности. В 2-х т. Т.1. С.-Петербург: Златоуст, 2014. 505 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kolesov, V. A., Kolesova, D. V., Kharitonov, A. A. (2014). Slovar' russkoi mental'nosti [Dictionary of Russian Mentality]. V 2-kh t. T. 1. A – O. 592 p. St. Petersburg, Zlatoust. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебн. Пособие для студ. высш. учеб. заведений М.: Издательский центр Академия», 2001. 208 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Maslova, V. A. (2001). Lingvokul'turologiya [Linguoculturalology]. Uchebn. Posobie dlya stud. vyssh. ucheb. zavedenii. 208 p. Moscow. Izdatel'skii tsentr Akademiya. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. Москва: АСТ-ПРЕСС, 2012.736 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Slovar'-tezaurus russkikh poslovits, pogovorok i metkikh vyrazhenii (2012) [Dictionary-Thesaurus of Russian Proverbs, Sayings and Apt Expressions]. 736 p. Moscow, AST-PRESS. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Jennifer Speake. Oxford Dictionary of Proverbs (5 ed.) Oxford University Press. 2015. 625 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Jennifer, Speake. (2015). Oxford Dictionary of Proverbs (5 ed.) 625 p. Oxford, Oxford University Press. DOI: 10.1093/acref/9780198734901.001.0001. (In English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Словарь пословиц (故事ことわざ辞典). Гакусюкэнкюся. 2005. 882 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Slovar' poslovits (故事ことわざ辞典) (2005) [Dictionary of Japanese Proverbs]. 882 p. Gakusyukenkyusya. (In Japanese)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Химэно Масако. Словарь устойчивых выражений (коллокаций) японского языка. (研究社 日本語コロケーション辞典) 2018. Kenkyusha. 1296 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Himeno, Masako. (2018). Slovar' ustoichivykh vyrazhenii (kollokatsii) yaponskogo yazyka [Dictionary of the Japanese Language Expressions (Collocations)]. (研究社 日本語コロケーション辞典). 1296 p. Kenkyusha. (In Japanese)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Акира Мацумура. Толковый словарь японского языка (スーパー大辞林). Сансэйдо, 2006. 2976 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Akira Macumura. (2006). Tolkovyi slovar' yaponskogo yazyka (スーパー大辞林). [Advanced Dictionary of the Japanese Language]. 2976 p. Sanseido. (In Japanese)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Даль В. И. Пословицы русского народа. Том I. СПб: ТОО «Диамант», 1996. 480 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dal', V. I. (1996). Poslovitsy russkogo naroda [Proverbs of the Russian People]. Tom I. 480 p. St. Petersburg, TOO “Diamant”. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
