<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">filkult</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Филология и культура. Philology and Culture</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Philology and Culture</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2782-4756</issn><publisher><publisher-name>Казанский (Приволжский) федеральный университет</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.26907/2782-4756-2024-76-2-48-56</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">filkult-605</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ЛИНГВИСТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL STUDIES. LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Особенности использования предлогов в дипломатическом подстиле русского и китайского языков</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Features of preposition usage in the diplomatic sub-style of the Russian and Chinese languages</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Ма</surname><given-names>Лимин</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Ma</surname><given-names>Liming</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Ма Лимин, аспирант</p><p>119234, Москва, Ленинские горы, 1</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Ma Liming, graduate student</p><p>1B Leninskie Gory, Moscow, 119234</p></bio><email xlink:type="simple">mlmdiana@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>Lomonosov Moscow State University</institution></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>24</day><month>06</month><year>2024</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>48</fpage><lpage>56</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Ма Л., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Ма Л.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Ma L.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/605">https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/605</self-uri><abstract><p>Статья посвящена исследованию употребления предлогов в дипломатическом подстиле русского и китайского языков. Предметом исследования являются структурные и семантические характеристики предложных конструкций, характерных для дипломатического подстиля. Основная цель заключается в сравнительном анализе использования предлогов как одной из языковых особенностей дипломатического подстиля в рассматриваемых языках и выявлении их особенностей в аспектах их структуры и значения. Для достижения данной цели используются методы сопоставительного, статистического и компонентного анализов. В качестве материала исследования выбраны двуязычные дипломатические документы из официальных сайтов Министерства иностранных дел России и Китая за период с 1994 по 2023 год. В результате исследования был сделан вывод, что предлоги активно употребляются как в русском, так и в китайском дипломатическом подстиле, однако их структуры и значения различаются. Выявлено, что с точки зрения значений в обоих языках представлены предложные конструкции для выражения значений целей, способов и оснований. Однако в китайском языке выделяется особая группа предлогов, выражающая субъект или объект действия, в русском же языке такие значения передаются с помощью падежных форм.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article is devoted to the use of prepositions in the diplomatic language of the Russian and Chinese languages. The subject of the study is the structural and semantic characteristics of prepositional constructions typical of the diplomatic substyle. The main goal is a comparative analysis of the preposition use as one of the diplomatic substyle linguistic features in the languages under consideration and the identification of their features in terms of their structure and meaning. To achieve this goal, methods of comparative analysis, statistical analysis and component analysis were used. Bilingual diplomatic documents from the official websites of the Ministry of Foreign Affairs of Russia and China over the period from 1994 to 2023 were selected as research material. As a result of the study, we conclude that prepositions are actively used in both Russian and Chinese diplomatic styles, but their structures and meanings differ. We have found that from the point of view of the constructions’ meanings, both languages possess prepositional constructions to express the meanings of goals, methods and bases. However, in the Chinese language there is a special group of prepositions expressing the subject or object of an action, while in the Russian language such meanings are conveyed using case forms.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>функциональная стилистика</kwd><kwd>дипломатический подстиль</kwd><kwd>русский язык</kwd><kwd>китайский язык</kwd><kwd>языковые особенности</kwd><kwd>сопоставительный анализ</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>functional stylistics</kwd><kwd>diplomatic substyle</kwd><kwd>Russian language</kwd><kwd>Chinese language</kwd><kwd>linguistic features</kwd><kwd>comparative analysis</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дипломатический словарь: в 3 томах / гл. ред. А. А. Громыко и др. 4-е перераб. и доп. изд. М.: Наука, 1984–1986. Т. 1: А - И. Т. 1. 1984. 424 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Diplomaticheskii slovar': v 3 tomakh (1984) [Diplomatic Dictionary: In 3 Volumes]. Gl. red. A. A. Gromyko i dr. 4-e pererab. i dop. izd. 1984–1986. T. 1: A - I. T. 1. 424 p. Moscow, Nauka. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Борунков А. Ф. Дипломатический протокол в России. Изд. 3-е, доп. Москва: Междунар. отношения, 2007. 264 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Borunkov, A. F. (2007). Diplomaticheskii protokol v Rossii [Diplomatic Protocol in Russia]. Izd. 3-e, dop. 264 p. Moscow, Mezhdunar. Otnosheniya. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. 486 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Slovar' lingvisticheskikh terminov (2010) [Dictionary of Linguistic Terms]. Izd. 5-е, ispr. i dоp. 486 p. Nazran, Pilgrim LLC. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Евлоева З. А. Особенности языка дипломатической коммуникации // Lingua-Universum. 2019. № 6. С. 23–24.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Evloeva, Z. A. (2019). Osobennosti yazyka diplomaticheskoi kommunikatsii [Features of the Diplomatic Communication Language]. Lingua-Universum. No. 6, pp. 23–24. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Трабелси Х. Лингвокоммуникативный анализ дипломатического дискурса: автореф. дис. … канд. филол. наук: М., 2013. 23 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Trabelsi, H. (2013). Lingvokommunikativnyi analiz diplomaticheskogo diskursa: avtoref. dis. … kand. filol. nauk [Linguistic and Communicative Analysis of Diplomatic Discourse: Ph.D. Thesis Abstract]. Moscow, 23 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Буре Н. А. Основы русской деловой речи: учебное пособие для студентов высших учебных заведений / Н. А. Буре, Л. Б. Волкова, Е. В. Косарева и др.; под ред. проф. В. В. Химика. Санкт-Петербург: Златоуст, 2012. 448 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bure, N. A. (2012). Osnovy russkoi delovoi rechi: uchebnoe posobie dlya studentov vysshikh uchebnykih zavedenii [Fundamentals of Russian Business Speech: A Textbook for Students of Higher Educational Institutions]. 448 p. St. Petersburg, Zlatoust. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. 1955. № 1. С. 60–87.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vinogradov, V. V. (1955). Itogi obsuzhdeniya voprosov stilistiki [Results of the Discussion of Stylistics Issues]. Voprosy yazykoznaniya, No. 1, pp. 60–87. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">王培硕. 俄语前置词与汉语介词对比 // 中国俄语教学. 1988. № 06. С. 39-41 (Ван Пэйшо. Сопоставление русских предлогов и китайских предлогов // Преподавание русского языка в Китае. 1988. № 6. С. 39–41) (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">王培硕.  俄语前置词与汉语介词对比  // 中国俄语教学(1988) [Wang Peisho. Comparison of Russian Prepositions and Chinese Prepositions]. Teaching the Russian language in China. No. 06, pp. 39–41. (In Chinese)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Совместное заявление Российской Федерации и Китайской Народной Республики об углублении отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия, вступающих в новую эпоху. URL: http://www.kremlin.ru/supplement/5920 (дата обращения: 02. 02. 2024)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sovmestnoe zayavlenie Rossiiskoi Federatsii i Kitaiskoi Narodnoi Respubliki ob uglublenii otnoshenii vseob"emlyushchego partnyorstva i strategicheskogo vzaimodeistviya, vstupayushchikh v novuyu epokhu [Joint Statement of the Russian Federation and the People's Republic of China on Deepening Relations of Comprehensive Partnership and Strategic Interaction, Entering a New Era]. URL: http://www.kremlin.ru/supplement/5920 (accessed: 02.02.2024). (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Стилистика русского языка / под ред. Л. Шанского. 2-е изд., дораб. - Ленинград: Просвещение: Ленингр. отд-ние, 1989. 223 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Stilistika russkogo yazyka (1989) [Russian Language Stylistics]. 2-e izd., dorab. 223 p. Leningrad, Prosveshchenie, Leningr. otd-nie. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">现代汉语.下册/黄伯荣, 廖序东主编. - 4版. - 北京：高等教育出版社. 2007. 261 с. (Современный китайский язык. 2-ой том / Под редакцией Хуан Борун и Ляо Сюдун. 4-е издание. Пекин: Издательство высшего образования. июнь 2007 года. 261 c.) (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">现代汉语.下册/黄伯荣,廖序东主编. - 4版. - 北京：高等教育出版社 (2007) [Modern Chinese. 2nd volume. Edited by Huang Borun and Liao Xudong]. 4th edition. 261 p. Beijing, Higher Education Publishing House. (In Chinese)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Совместное заявление Министерства иностранных дел Российской Федерации и Министерства иностранных дел Китайской Народной Республики по проблемам Корейского полуострова. URL: https://www.mid.ru/tv/?id=1549360&amp;lang=ru (дата обращения: 15. 12. 2023)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sovmestnoe  zayavlenie  Ministerstva inostrannykh del Rossiiskoi Federatsii i Ministerstva inostrannykh del Kitaiskoi Narodnoi Respubliki po problemam Koreiskogo poluostrova [Joint Statement of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation and the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China on the Problems of the Korean Peninsula]. URL: https://www.mid.ru/tv/?id=1549360&amp;lang=ru (accessed: 12.15.2023). (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Совместная декларация Российской Федерации и Китайской Народной Республики по основным международным вопросам. URL: http://www.kremlin.ru/supplement/240/print (дата обращения: 02. 12. 2023)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sovmestnaya deklaratsiya Rossiiskoi Federatsii i Kitaiskoi  Narodnoi  Respubliki  po  osnovnym mezhdunarodnym voprosam [Joint Declaration of the Russian Federation and the People's Republic of China on Major  International  Issues].  URL: http://www.kremlin.ru/supplement/240/print  (accessed: 02.12.2023). (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">陈昌来．介词与介引功能．安徽教育出版社. 2002. 300 с. (Чэнь Чанглай. Предлоги и их функции．Издательство образования провинции Аньхой. 2002. 300 с.) (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">陈昌来．介词与介引功能．安徽教育出版社 (2002) [Chen Changlai. Prepositions and Their Functions]. 300 p. Anhui Province Educational Publishing House. (In Chinese)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">中华人民共和国和俄罗斯联邦关于深化新时代全面战略协作伙伴关系的联合声明 URL: https://www.moj.gov.cn/pub/sfbgw/gwxw/ttxw/202303/t20230322_474868.html (дата обращения: 25. 02. 2024)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">中华人民共和国和俄罗斯联邦关于深化新时代全面战略协作伙伴关系的联合声明 [Joint Statement of the Russian Federation and the People's Republic of China on Deepening Relations of Comprehensive Partnership and Strategic Interaction, Entering a New Era]. URL: https://www.moj.gov.cn/pub/sfbgw/gwxw/ttxw/202303/t20230322_474868.html (accessed: 25.02.2024). (In Chinese)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">中华人民共和国外交部和俄罗斯联邦外交部关于朝鲜半岛问题的联合声明 URL: http://new.fmprc.gov.cn/web/gjhdq_676201/gj_676203/yz_676205/1206_676404/1207_676416/201707/t20170704_9290469.shtml (дата обращения: 16. 01. 2024)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">中华人民共和国外交部和俄罗斯联邦外交部关于朝鲜半岛问题的联合声明 [Joint Statement of the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China and the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation on the Problems of the Korean Peninsula]. URL: http://new.fmprc.gov.cn/web/gjhdq_676201/gj_676203/yz_676205/1206_676404/1207_676416/201707/t20170704_9290469.shtml (accessed: 16.01.2024). (In Chinese)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">刘丹青. 汉语中的框式介词// 当代语言学. 2002. № 4. С. 241-253. (Лю Даньцин. Рамочные предлоги в китайском языке // Современная лингвистика. № 4. С. 241–253) (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">刘丹青.  汉语中的框式介词//  当代语言学 (2002) [Liu Danqing. Frame Prepositions in the Chinese Language]. Modern linguistics. No. 4, pp. 241–253. (In Chinese)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">中华人民共和国和俄罗斯联邦关于重大国际问题的联合声明（全文）URL: https://www.fmprc.gov.cn/ziliao_674904/1179_674909/200805/t20080524_9867817.shtml (дата обращения: 02. 02. 2024)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">中华人民共和国和俄罗斯联邦关于重大国际问题的联合声明（全文）[Joint Declaration of the People's Republic of China and the Russian Federation on Major  International  Issues  (full  text)].  URL: https://www.fmprc.gov.cn/ziliao_674904/1179_674909/200805/t20080524_9867817.shtml (accessed: 02.02.2024). (In Chinese)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">中俄第十一轮战略安全磋商关于第二次世界大战胜利及联合国成立70周年的联合声明（全文） URL: https://www.fmprc.gov.cn/wjb_673085/zzjg_673183/gjs_673893/gjzz_673897/lhg_684120/zywj_684132/201505/t20150526_10410440.shtml (дата обращения: 05.02.2024)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">中俄第十一轮战略安全磋商关于第二次世界大战胜利及联合国成立70周年的联合声明（全文) [Joint Statement of the Eleventh Round of Strategic Security Consultations between the People’s Republic of China and the Russian Federation on the Victory in the Second World War and the Seventieth Anniversary of the Founding of the United Nations (full text)]. URL: https://www.fmprc.gov.cn/wjb_673085/zzjg_673183/gjs_673893/gjzz_673897/lhg_684120/zywj_684132/201505/t20150526_10410440.shtml (accessed: 05.02.2024). (In Chinese)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
