<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">filkult</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Филология и культура. Philology and Culture</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Philology and Culture</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2782-4756</issn><publisher><publisher-name>Казанский (Приволжский) федеральный университет</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.26907/2782-4756-2024-77-3-12-18</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">filkult-698</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ЛИНГВИСТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL STUDIES. LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Арабские заимствования в русском языке, вошедшие в язык при посредстве французского</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Arabic borrowings in the Russian language transmitted to Russian through French</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-0816-2672</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Габдреева</surname><given-names>Н.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Gabdreeva</surname><given-names>N.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Габдреева Наталия Викторовна, доктор филологических наук, профессор</p><p>420008, Россия, Казань, Кремлевская, 18 </p></bio><bio xml:lang="en"><p>Gabdreeva Natalia Viktorovna, Doctor of Philology, Professor </p><p>18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420008, Russian Federation </p></bio><email xlink:type="simple">n.gabdreeva@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-2838-2752</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Светлова</surname><given-names>Р.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Svetlova</surname><given-names>R.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Светлова Розалия Мансуровна, кандидат филологических наук, доцент420110, Россия, Казань, Бутлерова, 49 </p></bio><bio xml:lang="en"><p>Svetlova Rozaliia Mansurovna, Ph.D. in Philology, Associate Professor</p><p>49 Butlerov Str., Kazan, 420110, Russian Federation </p></bio><email xlink:type="simple">habibi.rozana@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0006-8905-2342</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Лисина</surname><given-names>Г.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Lisina</surname><given-names>G.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Лисина Гульнара Монировна, кандидат филологических наук, старший преподаватель </p><p>420110, Россия, Казань, Бутлерова, 49</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Lisina Gulnara Monirovna, Ph.D. in Philology, Assistant Professor </p><p>49 Butlerov Str., Kazan, 420110, Russian Federation </p></bio><email xlink:type="simple">sistercarry1980@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Казанский федеральный университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Kazan Federal University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru">Казанский государственный медицинский университет Минздрава России<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Kazan State Medical University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>14</day><month>10</month><year>2024</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><fpage>12</fpage><lpage>18</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Габдреева Н., Светлова Р., Лисина Г., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Габдреева Н., Светлова Р., Лисина Г.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Gabdreeva N., Svetlova R., Lisina G.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/698">https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/698</self-uri><abstract><p>В данной работе рассматриваются лексические единицы арабского происхождения, вошедшие в русский язык при посредстве французского в разные периоды времени и выявленные в ходе анализа различных словарей иностранных слов. Цель исследования – выявить существующие изменения, произошедшие в результате вхождения и ассимиляции лексем арабского происхождения в русском языке. Научная новизна исследования определяется недостаточной степенью изученности заимствованных лексем арабского происхождения в русском языке. В статье представлена фонетическая система арабского языка в сравнении с русской фонетической системой. Существующие различия разбираются на примерах лексем арабского происхождения, вошедших в русский язык не прямо, а опосредованно, через другие языки, в данном случае через французский язык. Приводится анализ морфологических, фонетических и семантических изменений заимствованных лексем в сравнении их с прототипом. Предпринята попытка проанализировать семантическое поле лексем в языке источнике (в арабском), в языке посреднике (во французском), а также в языкерецепторе (в русском). Полученные результаты показали, что лексемы, проникающие в русский язык через язык-посредник, трансформируются, испытывая на себе влияние языка-посредника.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This paper examines the lexemes of Arabic origin that entered the Russian language via French at different periods of time. The aim of the study is to identify the changes that have occurred as a result of their entry and assimilation into the Russian language. There are insufficient studies of borrowed lexemes of Arabic origin in the Russian language, which accounts for the scientific novelty of our research. The article presents the phonetic system of the Arabic language in comparison with the Russian phonetic system. The existing differences are analyzed based on lexemes of Arabic origin that entered the Russian language indirectly, through other languages, in this case through the French language. These differences are examined based on Arabicisms that entered the Russian language through French. An analysis of morphological, phonetic and semantic changes of borrowed lexemes is provided in comparison with the prototype. We analyze the semantic field of lexemes in the source language (Arabic), in the intermediary language (French), and in the receptor language (Russian). The results obtained showed that the lexemes that penetrate into the Russian language through an intermediary language are transformed, experiencing the influence of the intermediary language.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>арабизм</kwd><kwd>лексемы</kwd><kwd>французский язык</kwd><kwd>семантическое поле</kwd><kwd>прототип</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Arabicism</kwd><kwd>lexemes</kwd><kwd>French language</kwd><kwd>semantic field</kwd><kwd>prototype</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. 7-е изд. М.: Русский язык: Медиа, 2006. Т. 1. 621 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chernykh, P. (2006). Istoriko-etimologicheskiy slovar' sovremennogo russkogo yazyka [Historical and Etymological Dictionary of the Modern Russian Language]. 621 p. Moscow, Russkii yazyk. Media. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шанский Н. М. Этимологический словарь русского языка. Под ред. Н. М. Шанского. М.: Московский университет, 1973. Т. I. Вып. V. Д, Е, Ж. 304 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shansky, N. (1973). Etimologicheskiy slovar' russkogo yazyka [Etymological Dictionary of the Russian Language]. 304 p. Moscow, Moskovskii universitet. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Огиенко И. И. Иноземные элементы в русском языке: История проникновения заимствованных слов в русский язык. Изд. 2-е. М.: Либроком, 2010. 136 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ogienko, I. (2010). Inoyazychnyye elementy v angliyskom yazyke: Istoriya proniknoveniya zaimstvovannykh slov v russkii yazyk [Foreign Elements in English: History of the Penetration of Borrowed Words into Russian]. 136 p. Moscow, Librokom. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т.: Ок. 4500 слов. М.: ООО «Изд-во Астрель», 2003. 864 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vasmer, M. (2003). Etimologicheskiy slovar' russkogo yazyka v 4 tomakh [Etymological Dictionary of the Russian Language in 4 Volumes]. 864 p. Moscow, Astrel. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Булыко А. Н. Современный словарь иностранных слов. Более 25000 слов и словосочетаний. М.: «Мартин», 2004. 848 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bulyko, A. (2003). Sovremennyy slovar' inostrannykh slov. Boleye 25000 slov i slovosochetaniy [Modern Dictionary of Foreign Words. More than 25,000 Words and Phrases]. 848 p. Moscow, Martin. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов. М.: изд-во ЭКСМО 2006. 669 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komlev, N. (2004). Slovar' inostrannykh slov [Dictionary of Foreign Words]. 669 p. Moscow. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Большой словарь иностранных слов / сост. А. Ю. Московин. М.: ЗАО Изд-во Центрполиграф: ООО «Полюс», 2003. 816 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Moskovin, A. (2003). Bol'shoy slovar' inostrannykh slov [Large Dictionary of Foreign Words]. 816 p. Moscow, Tsenrpoligraf. ООО “Polyus”. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Крысин Л. П. Современный словарь иностранных слов. М.: АСТ-Пресс: Школа, 2020. 416 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Krysin, L. (2020). Sovremennyy slovar' inostrannykh slov [Modern Dictionary of Foreign Words]. 416 p. Moscow, AST. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Маринова Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца ХХ – начала ХХI в.: проблемы освоения и функционирования. М.: ЭЛПИС, 2008. 495 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Marinova, E. (2008). Inoyazychnyye slova v russkoi rechi kontsa 20- nachala 21 v.: problem osvoyeniya i funktsionirovaniya [Foreign Words in Russian Speech in the Late 20th–Early 21st Centuries: Problems of Development and Functioning]. 495 p. Moscow, ELPIS. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Almaany. [Электронный словарь] URL: https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/%D8%B3%D9%85%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%B1%D8%A3%D8%B3/ (дата обращения: 27.08.2024)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Almaany [Electronic Dictionary]. URL: https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/%D8%B3%D9%85%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%B1%D8%A3%D8%B3/ (accessed: 27.08.2024). (In Arabic)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка: 30-90 годы ХIХ века. М.; Л.: Наука,1965. 565 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sorokin, Yu. (1965). Razvitiye slovarnogo sostava russkogo literaturnogo yazyka: 30–90 gody XIX veka [Development of the Vocabulary of the Russian Literary Language: 1830–1890]. 565 p. Moscow, Nauka. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
