<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">filkult</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Филология и культура. Philology and Culture</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Philology and Culture</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2782-4756</issn><publisher><publisher-name>Казанский (Приволжский) федеральный университет</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.26907/2782-4756-2024-77-3-104-109</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">filkult-710</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ЛИНГВИСТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL STUDIES. LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Указательные местоимения сей и оный в переводе «Гистории управления настоящаго Империи Оттоманской» П. А. Толстого</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Demonstratives sei and onyi in P. Tolstoy’s translation of “The History of the Present State of the Ottoman Empire”</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Скрипка</surname><given-names>В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Skripka</surname><given-names>V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Скрипка Вероника Константиновна, аспирант;  младший научный сотрудник </p><p>119991, Россия, Москва, Ленинские горы, 1 </p><p>119019, Россия, Москва, Волхонка, 18/2 </p></bio><bio xml:lang="en"><p>Skripka Veronika Konstantinovna, graduate student; Junior Researcher</p><p>1 Leninskie Gory, Moscow, 119991, Russian Federation </p><p>18/2 Volhonka Str., Moscow, 119019, Russian Federation </p></bio><email xlink:type="simple">vkskripka@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова;&#13;
Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Lomonosov Moscow State University;&#13;
Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>17</day><month>10</month><year>2024</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><fpage>104</fpage><lpage>109</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Скрипка В., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Скрипка В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Skripka V.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/710">https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/710</self-uri><abstract><p>Статья посвящена употреблению указательных местоимений сей и оный в трактате «Гистория управления настоящаго Империи Оттоманской» (рукопись Библиотеки Академии наук № 31.3.22), который был в начале XVIII в. переведен на русский язык П. А. Толстым с итальянского языка. Целью исследования было определить, какими принципами выбора того или иного местоимения руководствовался Толстой и что могло влиять на его переводческую технику.В результате исследования были найдены некоторые закономерности: так, итальянские местоимения ближнего дейксиса (questo и этимологически относящееся к ним ciò ‘этот, это’) Толстой предпочитал переводить при помощи сей, тогда как quello ‘тот’, местоимение дальнего дейксиса, – при помощи оный, что свидетельствует о сохранении у русских местоимений их древнего значения, хотя в анафорической функции они не противопоставлены ни в русском, ни в итальянском тексте произведения. Но в случаях, когда Толстой не переводил указательное местоимение оригинала, а добавлял его от себя, он из этих двух местоимений предпочитал в анафорической функции использовать оный, а в составе устойчивых дейктических выражений прежде сего, выше сего, ниже сего, напротив, только сей.При подготовке рукописи к печати была произведена грамматическая правка; она практически не касалась местоимений сей и оный, кроме одного факта: непоследовательных замен оный на тот в функции соотносительного слова при придаточном. На это, по нашему мнению, повлияли особенности русской системы указательных местоимений: эта функция как минимум с XIV в. По настоящее время принадлежит слову тот. Местоимение оный, появившись в этой роли под влиянием итальянского quello, последовательно выполняющего эту функцию в итальянском языке, в глазах редактора подлежало замене.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The paper considers the use of demonstrative pronouns sei and onyi in the treatise “The History of the Present State of the Ottoman Empire” (the manuscript of the Academy of Sciences Library, No. 31.3.22), translated from Italian into Russian by P. Tolstoy at the beginning of the 18th century. The purpose of the study is to determine the principles Tolstoy was guided by when choosing a particular pronoun and the facts that could have influenced his translation technique.We have determined that some regularities could be found: for instance, Tolstoy preferred to translate Italian proximal deictic pronouns (questo and etymologically proximal ciò) using sei, while quello, a distal deictic pronoun, was translated using onyi, which indicates that the pronouns retain their ancient meaning, although they are not opposed as a means of anaphora either in the Russian or in the Italian text. However, when there is no demonstrative pronoun in the original text, of the two pronouns Tolstoy preferred to add onyi in the anaphoric function and sei in the common deictic expressions preže sego ‘before’, vyše sego ‘above’ and niže sego ‘below’.While the manuscript was being prepared for publication, some grammatical corrections were made; in general, it did not concern the pronouns sei and onyi, except for one fact: the inconsistent replacements of onyi with tot when the pronoun related to a subordinate clause. The change, in our opinion, could be explained by the features of the Russian demonstrative pronouns system: since at least the 14th century up to the present time, this function has been performed by tot. Having appeared in this role under the influence of the Italian pronoun quello, the pronoun onyi, which consistently performs this function in Italian, in the eyes of the editor, was to be replaced.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>указательные местоимения</kwd><kwd>русский литературный язык</kwd><kwd>Петр Толстой</kwd><kwd>Петровская эпоха</kwd><kwd>переводы с итальянского</kwd><kwd>переводческая техника</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>demonstrative pronouns</kwd><kwd>Russian literary language</kwd><kwd>Piotr Tolstoy</kwd><kwd>Petrine Era</kwd><kwd>translations&#13;
from Italian</kwd><kwd>translation technique</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Путешествие стольника П. А. Толстого по Европе. 1697–1699. Изд. подгот. Л. А. Ольшевская, С. Н. Травников. М.: Наука, 1992. 380 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ol’shevskaya, L. A., Travnikov, S. N. (Eds.). (1992). Puteshestvie stol’ni a P. A. Tolstogo po Evrope. 1697–1699 [Steward P. A. Tolstoy’s Travel across Europe. 1697–1699]. 380 p. Moscow, Nauka. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Николаев С. И. Титульный лист русского издания Монархии Турецкой 1741 года // Fons omnis honesti – o literaturze w służbie wartości: tradycja antyczna, kultura ziemiańska, encyklopedyzm i komunikacja („Analecta Literackie i Językowe”, t. XIV). Red. M. Kuran. Łódź, 2020. Pp. 385–391.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nikolaev, S. I. (2020). Titul’nyi list russkogo izdaniya Monarkhii Turetskoi 1741 goda [Title page of the Russian edition of the Turkish Monarchy 1741]. Kuran, M. (Ed). Fons omnis honesti – o literaturze w służbie wartości: tradycja antyczna, kultura ziemiańska, encyklopedyzm i komunikacja (Analecta Literackie I Językowe, vol. XIV). Pp. 385–391. Łódź, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rycaut P. The Present State of the Ottoman Empire. London: for John Starkey and Henry Brome, 1668. 218 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rycaut, P. (1668). The Present State of the Ottoman Empire. 218 p. London, for John Starkey and Henry Brome. (In English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rycaut P. Histoire de l’état présent de l'Empire Ottoman […] Traduit de l’Anglois […] par Monsieur Briot. Paris, Sébastien Mabre-Cramoisy, 1670. 382 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rycaut, P. (1670). Histoire de l’état présent de l’Empire Ottoman […] Traduit de l’Anglois […] par Monsieur Briot [ History of the Present State of the Ottoman Empire (…) Translated from English (…) by Monsieur Briot]. 382 p. Paris, Sébastien Mabre-Cramoisy. (In French)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rycaut P. Istoria dello stato presente dell’Imperio Ottomano […] Composta prima in lingua inglese dal sig. Ricaut […] Tradotta poscia in francese dal sig. Briot, e finalmente trasportata in italiano da Costantin Belli. Venezia: Combi &amp; La Nou, 1672. 296 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rycaut, P. (1672). Istoria dello stato presente dell’Imperio Ottomano […] Composta prima in lingua inglese dal sig. Ricaut […] [History of the Present State of the Ottoman Empire (…) First composed in the English language by Mr. Ricaut (…)]. Tradotta poscia in francese dal sig. Briot, e finalmente trasportata in italiano da Costantin Belli. 296 p. Venezia, Combi &amp; La Nou. (In Italian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гистория управления настоящаго империи Оттоманской. Рукопись Библиотеки Академии наук № 31.3.22. 262 л. XVIII в.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gistoriya upravleniya nastoyashchago imperii Ottomanskoi [The Present State of the Ottoman Empire]. Manuscript of the Russian Academy of Sciences Library (BAN) No. 31.3.22. 262 p. 18th century. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). Изд. 6-е, испр. М.: Издательство ЛКИ, 2010. 292 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Paducheva, E. V. (2010). Vyskazyvanie i ego sootnesennost’ s dejstvitel’nost’ju (referentsial’nye aspekty semantiki mestoimenii) [Utterance and Its Correlation with Reality (referential aspects of the semantics of pronouns)]. 6-th ed. 292 p. Moscow, izdatel’stvo LKI. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Szantyka I. A. Lo studio morfo-sintattico dei costrutti determinanti con il pronome dimostrativo variabile quello // Lublin Studies in Modern Languages and Literature. 2017. Vol. 41. № 2. Pp. 96–111.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Szantyka, I. A. (2017). Lo studio morfo-sintattico dei costrutti determinanti con il pronome dimostrativo variabile quello [The Morpho-Syntactic Study of Determining Constructions with the Variable Demonstrative Pronoun Quello]. Lublin Studies in Modern Languages and Literature. Vol. 41, No. 2, pp. 96–111. (In Italian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Галинская Е. А. Историческая грамматика русского языка. Фонетика. Морфология. М.: Ленанд, 2015. 412 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Galinskaya, E. A. (2015). Istoricheskaya grammatika russkogo yazyka. Fonetika. Morfologiya [Historical Grammar of the Russian Language. Phonetics. Morphology]. 416 p. Moscow, Lenand. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Савченко А. Н. Сравнительная грамматика индоевропейских языков. М.: Высшая школа, 1974. 410 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Savchenko, A. N. (1974). Sravnitel’naya grammatika indoevropeiskikh yazykov [Comparative Grammar of Indo-European Languages]. 410 p. Moscow, Vysshaya shkola. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Скрипка В. К. Функционирование указательных местоимений в русской деловой письменности XIV–XVII вв.: автореф. дис. … канд. филол. наук: М., 2024. 24 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Skripka, V. K. (2024). Funktsionirovanie u a zatel’ny h mestoimenii v russ o i delovoi pis’mennosti XIV–XVII vv.: avtoref. dis. … a nd. filol. nau [The Functioning of the Demonstrative Pronouns in Russian Business Writing of the 14th–17th century: Ph.D. Thesis Abstract]. Moscow, 24 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Григорьева А. Д. К истории местоимений сей и оный в русском литературном языке начала XIX в. (Сей и оный у Пушкина) // Труды Института языкознания. 1953. № 2. С. 137–197.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Grigor’eva, A. D. (1953). K istorii mestoimenii sei i onyi v russkom literaturnom yazyke nachala XIX v. (Sei i onyi u Pushkina) [On the History of the Pronouns Sey and Ony in the Russian Literary Language of the Early 19th Century (Sey and Ony in Pushkin’s Works)]. Trudy Instituta yazykoznaniya, No. 2, pp. 137–197. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Смирнова А. С. Специфика употребления местоименной пары сей — оный в сочинениях М. В. Ломоносова. // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2021. № 18 (3). С. 609–620.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Smirnova, A. S. (2021). The specifics of the use of the pronoun pair sei — onyi in the works of M. V. Lomonosov [The Specifics of the Use of the Pronominal Pair Sey - Ony in the Works of M. V. Lomonosov]. Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature. No. 18 (3), pp. 609–620. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Pokorny J. Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch. Bern, München: Francke Verlag, 1959. 1183 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pokorny, J. (1959). Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch [Indo-European Etymological Dictionary]. 1183 p. Bern, München, Francke Verlag. (In German)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rohfls G. Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti. Vol. 2. Morfologia. Torino: Giulio Einaudi editore s. p. a., 1968. 401 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rohfls, G. (1968). Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti. Vol. 2. Morfologia [Historical Grammar of the Italian Language and Its Dialects]. 401 p. Torino, Giulio Einaudi editore s. p. a. (In Italian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бакаева Е. Э., ент овс ая Т. В. Петр Андреевич Толстой как переводчик // Переводчики и переводы в России до начала XVIII столетия. Вып. 3. М.: Институт всеобщей истории РАН, 2023. С. 7–12.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Babaeva, E. E., Pentkovskaya, T. V. (2023). Petr Andreevich Tolstoi kak perevodchik [Piotr Andreevich Nolstoy as a Translator]. Perevodchiki i perevody v Rossii do nachala XVIII stoletiya. Vol. 3, pp. 7–12. Moscow, Institut vseobshchei istorii RAN. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Скрипка В. К. Указательное местоимение сеи в русской деловой письменности XVI–XVII вв. // Русский язык в научном освещении. 2023. № 2. С. 281–292.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Skripka, V. K. (2023). Ukazatel'noe mestoimenie sei v russkoi delovoi pis'mennosti XVI–XVII vv. [The Demonstrative Pronoun Sei in Russian Business Writing of the 16th–17th Centuries]. Russkii yazyk v nauchnom osveshhenii, No. 2 (46), pp. 281–292. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">История управления настоящаго империи Оттоманской. Рукопись Библиотеки Академии наук № 34.5.28. 193 л. XVIII в.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Istoriya upravleniya nastoyashchago imperii Ottomanskoi (18th century) [The Present State of the Ottoman Empire]. Manuscript of the Russian Academy of Sciences Library (BAN) No. 34.5.28. 193 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пентковская Т. В., Шикина Е. В. Петр Толстой и Савва Рагузинский как переводчики Петровской эпохи: языковые сходства и различия. Часть 1 // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2023. № 6. С. 9–18.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pentkovskaya, T. V., Shikina, E. V. (2023). Piotr Tolstoy and Savva Raguzinsky as Translators of the Petrine Era: Language Similarities and Differences [Pyotr Tolstoy and Savva Raguzinsky as Translators of the Petrine Era: Linguistic Similarities and Differences]. Moscow State University Bulletin. Series 9. Philology, No. 6, pp. 9–18. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Монархия Турецкая. Описанная чрез Рикота бывшаго аглинскаго секретаря посольства при Оттоманской Порте. СПб.: Типография Академии Наук, 1741. 278 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Monarkhiya Turetskaya. Opisannaya chrez Rikota byvshago aglinskago sekretarya posol’stva pri Ottomanskoi Porte (1741) [The Turkish Monarchy. Described by Rycault, Former Secretary of the English Embassy to the Ottoman Porta]. 278 p. St Petersburg, Tipografiya Akademii Nauk. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
