<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">filkult</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Филология и культура. Philology and Culture</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Philology and Culture</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2782-4756</issn><publisher><publisher-name>Казанский (Приволжский) федеральный университет</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.26907/2782-4756-2024-77-3-152-157</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">filkult-718</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL STUDIES. LITERARY STUDIES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Будда в кругозоре мусульман: очерк-статья Льва Толстого «Будда» в татарском и персидском переводах</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>The Buddha in Muslims’ worldview: the essay-article “The Buddha” by Leo Tolstoy in Tatar and Persian translations</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-5430-3523</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Бекметов</surname><given-names>Р.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Bekmetov</surname><given-names>R.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Бекметов Ринат Ферганович, доктор филологических наук, профессор, руководитель Центра по изучению наследия Льва Толстого</p><p>420008, Россия, Казань, Кремлевская, 18 </p></bio><bio xml:lang="en"><p>Bekmetov Rinat Ferganovich, Doctor of Philology, Professor, Head of Leo Tolstoy’s Heritage Studies Center</p><p>18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420008, Russian Federation </p></bio><email xlink:type="simple">bekmetov@list.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Пейкани</surname><given-names>М.-Д.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Peikani</surname><given-names>M.J.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Пейкани Мохаммад-Джавад, аспирант</p><p>420008, Россия, Казань, Кремлевская, 18</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Peikani Mohammad Javad, graduate student</p><p>18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420008, Russian Federation </p></bio><email xlink:type="simple">j.paykani@yahoo.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Казанский федеральный университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Kazan Federal University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru">Казанский федеральный университет <country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Kazan Federal University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>18</day><month>10</month><year>2024</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><fpage>152</fpage><lpage>157</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Бекметов Р., Пейкани М., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Бекметов Р., Пейкани М.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Bekmetov R., Peikani M.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/718">https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/718</self-uri><abstract><p>В статье дается сравнительный и сопоставительный анализ татарского и персидского переводов очерка Л. Н. Толстого «Будда». Кратко излагается история создания «Будды»; характеризуется татарский перевод толстовского произведения, сделанный в начале XX века, а также персидский перевод, осуществленный позднее. Кроме того, в сжатом виде представлены творческие портреты татарского и персидского переводчиков, приведены их биографические справки. Концептуально-содержательное «ядро» статьи связано с необходимостью на текстовых примерах, с одной стороны, осветить историю татарского и персидского обращений к Л. Н. Толстому, а с другой – понять стратегию переводческого мастерства, ориентированного на отражение русского оригинала. Оба перевода могут быть отнесены к числу адекватных. Вместе с тем в отдельных случаях наблюдается «субъективизация» толстовского философско-религиозного и образно-литературного слова, обусловленная принадлежностью переводчиков к ареалу восточной духовной и культурной традиции. В статье также обозначаются частные исследовательские проблемы. В татарской части они сопряжены с важностью изучения жизни и творчества Назипа Латыповича Хальфина (1886–1937), переводчика «Будды» (информация о нем до сих пор носит скудный характер). В персидской части аналогично этому требуется в более подробном регистре собрать и систематизировать сведенияоб Арбобе Рухи (1914–1973), деятеле иранской культуры, переводчике «Будды» (и других сочинений русских и западных классиков). Лакуны в их биографиях и наследии обусловлены исторической ситуацией. В одном случае они были вызваны трагическими для татарской культуры обстоятельствами Октябрьской революции 1917 г. (репрессии в отношении татарской интеллектуальной элиты, антимусульманская пропаганда, смена татарского арабографического письма); в другом – определенными идеологическими «перегибами», возникшими в Иране после Исламской революции 1979 г. (установка на социальные перемены, которую она собой воплощала, не вызывает сомнений).</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article provides a comparative and contrastive analysis of Leo Tolstoy’s essay “The Buddha” in Tatar and Persian translations. We briefly describe the history of “The Buddha” creation and characterize the Tatar translation of Leo Tolstoy’s work, made at the beginning of the 20th century, as well as the Persian translation, carried out much later. In addition, in a concise form, we present creative portraits of the Tatar and Persian translators, providing their biographical data. On the one hand, the conceptual and substantive “core” of the article reflects the need to highlight, based on textual examples, the history of Tatar and Persian appeals to Leo Tolstoy; on the other hand, it seeks to understand the strategy of translation skills oriented towards the exact rendering of the Russian original. Both translations can be classified as adequate. At the same time, in some cases, there is “subjectivization” of Tolstoy’s philosophical-religious and figurative-literary wording, due to the fact that the translators belong to the area of Eastern spiritual and cultural traditions. The article identifies some particular research problems. In the Tatar part, they are associated with the importance of studying the life and work of Nazip Khalfin (1886–1937), the translator of “The Buddha” (there is still very scarce information about him). In the Persian part, similarly, it is necessary to collect and systematize information about Arbob Rukhi (1914–1973), a figure of Iranian culture, the translator of “The Buddha” (and other works of Russian and Western classics). The gaps in their biographies and oeuvre are due to the historical events. In one case, for Tatar culture, they were caused by the tragic circumstances of the October Revolution of 1917 (repressions against the Tatar intellectual elite, anti–Muslim propaganda, the change of the Tatar alphabet); in the other, by certain ideological “excesses” that arose in Iran after the Islamic Revolution of 1979 (at the same time, the attitude to social changes that it brought about is beyond any doubt).</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Л. Н. Толстой</kwd><kwd>русская литература</kwd><kwd>«Будда»</kwd><kwd>татарский перевод</kwd><kwd>персидский перевод</kwd><kwd>рецепция</kwd><kwd>текст</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Leo Tolstoy</kwd><kwd>Russian literature</kwd><kwd>“The Buddha”</kwd><kwd>Tatar translation</kwd><kwd>Persian translation</kwd><kwd>reception</kwd><kwd>text</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бекметов Р. Ф. Очерк Льва Толстого «Будда» в переводе на старотатарский язык // Материалы XII Международной научной конференции «Лев Толстой и мировая литература»; Материалы XVII Международного семинара переводчиков произведений Л. Н. Толстого и других русских классиков. Вып. 22. Музей-усадьба Л. Н. Толстого «Ясная Поляна», 2023. С. 89–106.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bekmetov, R. F. (2023). Ocherk L'va Tolstogo “Budda” v perevode na starotatarskii yazyk [Leo Tolstoy’s Essay “The Buddha” Translated into the Old Tatar Language]. Materialy XII Mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii “Lev Tolstoy i mirovaya literatura”; Materialy XVII Mezhdunarodnogo seminara perevidchikov proizvedenii L. N. Tolstogo i drugikh russkikh klassikov. Vyp. 22, pp. 89–106. Muzei-usad'ba L. N. Tolstogo “Yasnaya Pol'ana”. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений: в 90 томах. М.: Государственное издательство «Художественная литература», 1928 –1958.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tolstoy, L. N. (1928–1958). Polnoye sobraniye sochinenii: v 90 tomakh [Complete Works: In 90 Volumes]. Moscow, Gosudarstvennoe izdatel'stvo “Khudozhestvennaya literatura”. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Николюкин А. «Эта радостная работа» (Круг жизни великого русского писателя) // Л. Н. Толстой Круг чтения. Избранные, собранные и расположенные на каждый день Львом Толстым мысли многих писателей об истине, жизни и поведении: в 2 томах. Т. I (Январь – Август). М.: Изд-во политической литературы, 1991. С. 5–17.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nikol'ukin, А. (1991). “Eta radostnaya rabota” (Krug zhizni velikogo russkogo pisatel'a) [“This Joyful Work” (the great Russian writer’s circle of life)]. Tolstoy, L. N. Krug chteniya. Izbrannye, sobrannye i raspolozhennye na kazhdyi den' L'vom Tolstym mysli mnogikh pisatelei оb istine, zhizni i povedenii: v 2 tomakh. Vol. I (Janvar' – Avgust). Pp. 5–17. Moscow, izd-vo politicheskoi literatury. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шифман А. И. Лев Толстой и Восток. М.: Наука, Главная редакция восточной литературы, 1971. 552 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shifman, A. I. (1971). Lev Tolstoy i Vostok [Leo Tolstoy and the East]. 552 p. Moscow, Nauka, Glavnaya redaktsiya vostochnoi literatury. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Будда ( / )بوددهмөхәррире ( :)محررىграф Лев .): Н. Хمترجمى( ), мөтәрҗимеغراف لیف طولستوى( Толстой ( .)ن.خКазань: Электро-типография «Урнэк», 1908. 12 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Budda (1908) [The Buddha]. Mөkharire: graf Lev Tolstoy, mөtәrzhime: N. Kh. 12 p. Kazan', Elektrotipografiya “Urnek”. (In Tatar)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Толстой Л. Н. Будда / 2нче басма [текстны Р. Ф. Бекметов әзерләде]. Казан: «Школа» редакциянәшрият үзәге, 2023. 48 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tolstoy, L. N. (2023). Budda [The Buddha]. 2nche basma (tekstny R. F. Bekmetov әzerlәdе). 48 p. Kazan, “Shkola” redaktsiya-nәshriyat үzәge. (In Tatar)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гилазев З. З., Айнутдинов Р. А. Прижизненные издания Л. Н. Толстого на татарском языке в коллекциях крупных библиотек Казани // Библиотековедение. 2018. Т. 67. № 4. С. 413–419.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gil'azev Z. Z, Ainutdinov, R. А. (2018). Prizhiznennye izdaniya L. N. Tolstogo nа tatarskom yazyke v kollektsiyakh krupnykh bibliotek Kazani [Lifetime Tatar Translations of Leo Tolstoy’s Works in the Collections of Major Libraries in Kazan]. Bibliotekovedenie. Vol. 67. No 4, pp. 413–419. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Иванов М. С. Антифеодальные восстания в Иране в середине XIX в. М.: Наука, Главное издательство восточной литературы, 1982. 247 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ivanov, M. S. (1982). Antifoedal'nye vosstaniya v Irane v seredine XIX v. [Anti-feudal Uprisings in Iran in the Middle of the 19th Century]. 247 p. Мoscow, Nauka, Glavnoe izdatel'stvo vostochnoi literatury. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">تولستوی،سواستپول و داستان های دیگر،مترجم ارباب .9</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">تولستوی،سواستپول و داستان های دیگر،مترجم ارباب .9 ص379 ،9231 ،[ روحی،تهران،فراینWolestoy, Swastpol and Dastan High Deger, translated by Arbab Rouhi, Tehran, Frain, 1329, 271 pages]. (In Persian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">روحی،تهران،فراین، 379 ،9231ص</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">تولستوی،سواستپول و داستان های دیگر،تهران،فراین، 10. ،9211 ص379 [Swastpol and Dastan High Degree, Tehran, Frain, 1395, 271 p.]. (In Persian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">تولستوی،سواستپول و داستان های دیگر،تهران،فراین، 10. ،9211</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Krug chteniya: izbrannye, sobrannye i raspolozhennye na kazhdyi den' L'vom Tolstym mysli mnogikh pisetelei ob istine, zhizni i povedenii (1906) [Reading Circle: The Thoughts of Many Writers on the Truth, Life and Behavior, Selected, Collected and Arranged for Every Day by Leo Tolstoy]. Izdanie “Posrednika”, napechatannoe pod lichnym nabl'udeniem L. N. Tolstogo. No CXXXII. Tom pervyi. Pp. 110–115. Мoscow, Tipo-lotografiya T-vа I. N. KUSHNEREV i Kо. Pimenivskaya ulitsa, sob. dom. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">ص379</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">ص379</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кругъ чтенiя: избранныя, собранныя и расположенныя на каждый день Львомъ Толстымъ мысли многихъ писателей объ истинѣ, жизни и поведенiи / изданiе «Посредника», напечатанное подъ личнымъ наблюденiемъ Л.Н. Толстого. № CXXXII. Томъ первый. М.: Типо-литографiя Т-ва И. Н. Кушнеревъ и Ко. Пименовская улица, соб. домъ. 1906. С. 110–115.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кругъ чтенiя: избранныя, собранныя и расположенныя на каждый день Львомъ Толстымъ мысли многихъ писателей объ истинѣ, жизни и поведенiи / изданiе «Посредника», напечатанное подъ личнымъ наблюденiемъ Л.Н. Толстого. № CXXXII. Томъ первый. М.: Типо-литографiя Т-ва И. Н. Кушнеревъ и Ко. Пименовская улица, соб. домъ. 1906. С. 110–115.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
