<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">filkult</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Филология и культура. Philology and Culture</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Philology and Culture</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2782-4756</issn><publisher><publisher-name>Казанский (Приволжский) федеральный университет</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.26907/2782-4756-2024-77-3-235-241</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">filkult-735</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL STUDIES. LITERARY STUDIES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Творческая интерпретация и этнокультурная адаптация: переводы Роберта Миннуллина для детей</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Translations for children by Robert Minnullin: creative interpretation and ethno-cultural adaptation</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-5116-1419</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Мингазова</surname><given-names>Л.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Mingazova</surname><given-names>L.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Мингазова Ляйля Ихсановна, доктор филологических наук, профессор</p><p>420008, Россия, Казань, Кремлевская, 18</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Mingazova Liailia Ihsanovna, Doctor of Philology, Professor</p><p>18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420008, Russian Federation </p></bio><email xlink:type="simple">Leila69@inbox.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Оразова</surname><given-names>Б.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Orazova</surname><given-names>B.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Оразова Бакыт Оразовна, аспирант</p><p>100024, Республика Казахстан, Караганда, Университетская, 28</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Orazova Bakyt Orazovna, graduate student</p><p>28 Universitetskaya Str., Karaganda, 100024, Republic of Kazakhstan </p></bio><email xlink:type="simple">orazova_bahyt@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-7243-7346</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Каюмова</surname><given-names>Г.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kayumova</surname><given-names>G.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Каюмова Гелюся Фаридовна, кандидат филологических наук, доцент </p><p>420008, Россия, Казань, Кремлевская, 18</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Kayumova Gelyusya Faridovna, Ph.D. in Philology, Associate Professor </p><p>18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420008, Russian Federation</p></bio><email xlink:type="simple">gulfar21@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Казанский федеральный университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Kazan Federal University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru">Карагандинский университет имени академика Е. А. Букетова<country>Казахстан</country></aff><aff xml:lang="en">E. Buketov Karaganda University<country>Kazakhstan</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>22</day><month>10</month><year>2024</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><fpage>235</fpage><lpage>241</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Мингазова Л., Оразова Б., Каюмова Г., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Мингазова Л., Оразова Б., Каюмова Г.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Mingazova L., Orazova B., Kayumova G.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/735">https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/735</self-uri><abstract><p>В статье рассматриваются особенности переводческой деятельности Роберта Миннуллина в контексте детской литературы. Анализируются методы, которые поэт использует для передачи культурных и этнических аспектов оригинальных произведений в переводах. Исследование выявляет, как Р. Миннуллин сохраняет баланс между точностью перевода и необходимостью адаптации текста для юной аудитории, учитывая их когнитивные и эмоциональные особенности. Акцентируется внимание на том, как переводчик интегрирует элементы национальной идентичности и культурного наследия в адаптированные тексты, способствуя тем самым воспитанию у детей уважения к многообразию культур. Кроме того, авторы статьи подчеркивают значение переводов Р. Миннуллина в формировании благоприятного восприятия других культур через детскую литературу. Подчеркивается, что это способствует укреплению межкультурных связей и взаимопониманию. Поэт переводит произведения со множества языков, включая русский, каракалпакский, туркменский, казахский, удмуртский, марийский, чувашский, грузинский, армянский и литовский. Рассматриваются конкретные примеры переводных произведений, демонстрирующих успешные стратегии этнокультурной адаптации, оценивается их влияние на развитие читательской грамотности и творческого мышления у детей. Таким образом, в статье не только освещается вклад Роберта Миннуллина в область детского перевода, но и подчеркивается важность его творчества для формирования культурной компетенции у подрастающего поколения.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article examines the distinctive features of Robert Minnullin’s translation practice within the context of children’s literature. This study analyses the methods employed by the poet to convey the cultural and ethnic aspects of the original works in translations. The study demonstrates how R. Minnullin strikes a balance between the precision of the translation and the necessity of adapting the text for a young audience, taking into account their cognitive and emotional characteristics. The article highlights the manner in which the translator incorporates elements of national identity and cultural heritage into the adapted texts, thereby fostering respect for multiculturalism among children. Furthermore, the article highlights the significance of R. Minnullin in fostering a positive perception of other cultures through children’s literature. This contributes to the strengthening of intercultural ties and understanding. We highlight that the poet translates works from a multitude of languages, including Russian, Karakalpak, Turkmen, Kazakh, Udmurt, Mari, Chuvash, Georgian, Armenian and Lithuanian. The article considers specific examples of translated works that demonstrate successful strategies of ethno-cultural adaptation, and their impact on the development of reading literacy and creative thinking in children. Thus, the article not only highlights Robert Minnullin’s contribution to the field of children’s translation, but also emphasises the importance of his work for the formation of cultural competence in the younger generation.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>татарская литература</kwd><kwd>детская литература</kwd><kwd>Роберт Миннуллин</kwd><kwd>переводы</kwd><kwd>содержание</kwd><kwd>особенности</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Tatar literature</kwd><kwd>children’s literature</kwd><kwd>Robert Minnullin</kwd><kwd>translations</kwd><kwd>content</kwd><kwd>features</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бреус Е. В. Перевод как акт межъязыковой коммуникации. Краснодар, 2002. 103 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Breus, E. V. (2002). Perevod kak akt mezhyazykovoi kommunikatsii [Translation as an Act of Interlingual Communication]. 103 p. Krasnodar. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов Л. Язык и перевод. М., 1975. 420 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Barkhudarov, L. (1975). Yazyk i perevod [Language and Translation]. 420 p. Moscow. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Юсупов Р. Тәрҗемә мәсьәләләре. Казан: Татар. кит. нәшр., 1975. 128 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yusupov, R. (1975). Tәrjemә mәsәlәlәre [Translation Matters]. 128 p. Kazan, Tatar. kit. nәshr. (In Tatar)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Аминева В. Р. Национальные литературы республик Поволжья как «межлитературная общность» // Национальные литературы республик Поволжья (1980–2010 гг.): коллективная монография / науч. ред. В. Р. Аминева. Барнаул: Си-пресс, 2012. С. 5–13.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Amineva, V. R. (2012). Natsional'nye literatury respublik Povolzh'ya kak “mezhliteraturnaya obshchnost'” [National Literatures of the Volga Republics as an ‘Interliterary Community’]. Natsional'nye literatury respublik Povolzh'ya (1980–2010 gg.): kollektivnaya monografiya / nauch. red. V. R. Amineva. Pp. 5–13. Barnaul, Si-press. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нагуманова Э. Ф. Поэтика Гаташа в переводах на русский язык // Полилингвальность и транскультурные практики. 2019. Т. 16. № 2. С. 266–275.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nagumanova, E. F. (2019). Poehtika Gatasha v perevodakh na russkii yazyk [Poetics of Gatash in Translations into Russian]. Polilingval'nost' i transkul'turnye praktiki. Т. 16. No. 2, pp. 266–275. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Миннегулов Х. Записи разных лет. Татарская литература: история, поэтика и взаимосвязи. Казань: Идел-Пресс, 2010. 408 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Minnegulov, Kh. (2010). Zapiski raznykh let [Entries from Different Years]. Tatarskaya literatura: istoriya, poetika i vzaimosvyazi. 408 p. Kazan, Idel-Press. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Загидуллина Д. Законы литературы и время. Казан: Таткнигоиздат, 2000. 272 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zagidullina, D. (2000). Zakony literatury i vremya [Laws of Literature and Time]. 272 p. Kazan. Tatar. knigoizdat. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хамидуллин Л. Татарская литература и проблемы перевода. Идель, 2012. № 11. 80 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Khamidullin, L. (2012). Tatarskaya literatura i problemy perevoda [Tatar Literature and Translation Problems]. Idel, No. 11. 80 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Теория перевода: Учеб. Для ин.-тов и иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 387 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov, V. N. (1990). Teoriya perevoda: Ucheb. dlya in.-tov i inostr. Yaz [Translation Theory: A Textbook for Institutions and Foreign Languages]. 387 p. Moscow, Vyssh. shk. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Orazovа B., Mingazova L., Zharylgapov Zh. Literary translation as a basis for dialogue between cultures // Journal of Namibian Studies. 33 (2023): 5206–5218. 480 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Orazovа, B., Mingazova, L., Zharylgapov, Zh. (2023). Literary Translation as a Basis for Dialogue between Cultures. Journal of Namibian Studies. No. 33, pp. 5206–5218. 480 p. (In English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Миңнуллин Р. Әсәрләр. Җиде томда. Т. 4. Казан: Татар. кит. нәшр., 2007. 528 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Minnullin, R. (2007). Әsәrlәr. Cide tomda [Works. In Seven Volumes]. T 4. 528 p. Kazan, Tatar.kit.nәshr. (In Tatar)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Миңнуллин Р. М. Монда без дә бар әле: шигырьләр, тәрҗемәләр. Казан: Татар. кит. нәшр., 2016. 479 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Minnullin, R. M. (2016). Monda bez dә bar әle: shigyr'lar, tәrjemәlәr [We Are Still Here: Poems, Translations]. 479 p. Kazan, Tatar. kit. nәshr.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Барто А. Стихи детям. М.: Изд. Вакоша, 2022. 293 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Barto, A. (2022). Stikhi detyam [Poems for Children]. 293 p. Moscow, izd. Vakosha. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Барто А. Мой папа рассердился. URL: https://deti-online.com/stihi/stihi-agnii-barto/moy-paparasserdilsya/ (дата обращения: 01.09.2024).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bartо, А. Мoi papa rasserdilsya [My Dad Got Angry]. URL: https://deti-online.com/stihi/stihi-agniibarto/moy-papa-rasserdilsya/ (accessed: 01.09.2024). (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Салимова Д. А., Тимерханов А. А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования. М.: Флинта: Наука, 2012. 281 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Salimova, D. A., Timerkhanov, A. A. (2012). Dvuyazychie i perevod: teoriya i opyt issledovaniya [Bilingualism and Translation: Theory and Research Experience]. 281 p. Moscow, Flinta, Nauka. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сайфулина Ф. С., Мингазова Л. И. Стратегии перевода татарской литературы на тюркские языки: история и современное состояние // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2023. Т. 20. № 4. С. 659–672.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Saifulina, F. S., Mingazova, L. I. (2023). Strategii perevoda tatarskoy literatury na tyurkskie yazyki: istoriya i sovremennoe sostoyanie [Strategies for Translating Tatar Literature into Turkic Languages: History and Current Status]. Polilingvialnost i transkulturnye praktiki. T. 20. No. 4, pp. 659. 373 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алланазаров Аг. Солнечный пароход. Т. 1. Стихи, сказки, повести, пьесы). Ашхабад: изд. ГКПТ, 2006. 672 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Allanazarov, Ag. (2006). Solnechnyi parokhod [Steamer Solaris]. T. 1. Stikhi, skazki, povesti, p'esy. Ashkhabad, izd. GKPT. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Михалков С. Недотепа. URL: https://www.culture.ru/poems/45326/nedotyopa (дата обращения: 01.09.2024).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Мikhalkov, S. Nedotyepa [The Blockhead]. URL: https://www.culture.ru/poems/45326/nedotyopa (accessed: 01.09.2024). (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Aksoy Gülüse. Derdmend'in Şiirlerinde Varoluşçuluk İzleri // ASOS Akademik Sosyal Araştırmalar Dergisi. Mart 1999 (7). Sayı 89, 114–121. 444 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Aksoy Gülüse. (1999). Derdmend'in Şiirlerinde Varoluşçuluk İzleri [Traces of Existentialism in Derdmend’s Poems]. ASOS Akademik Sosyal Araştırmalar Dergisi, Mart 1999 (7) Sayı 89, Pp. 114–121. 444 p. (In Turkish)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
