<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">filkult</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Филология и культура. Philology and Culture</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Philology and Culture</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2782-4756</issn><publisher><publisher-name>Казанский (Приволжский) федеральный университет</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.26907/2782-4756-2024-78-4-96-103</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">filkult-792</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ЛИНГВИСТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL STUDIES. LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Возможности искусственного интеллекта при переводе фразеологизмов в условиях художественного текста</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Artificial intelligence in translating phraseological units of a literary text</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Мамаева</surname><given-names>Е. Е.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Mamaeva</surname><given-names>E. E.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Мамаева Екатерина Евгеньевна – ассистент.</p><p>420008, Казань, Кремлевская, 18</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Ekaterina E. Mamaeva - Assistant Professor, Kazan Federal University.</p><p>18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420008</p></bio><email xlink:type="simple">katherine.9719@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Казанский федеральный университет</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>Kazan Federal University</institution></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>28</day><month>12</month><year>2024</year></pub-date><volume>0</volume><issue>4</issue><fpage>96</fpage><lpage>103</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Мамаева Е.Е., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Мамаева Е.Е.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Mamaeva E.E.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/792">https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/792</self-uri><abstract><p>В статье выявляется сущность и специфика применения технологий искусственного интеллекта при переводе русских фразеологических единиц в контексте поэтических произведений (на материале стихов С.А. Есенина) на английский язык. В рамках эксперимента тестируются движки машинного перевода статистического, нейронного и гибридного типов, представленные платформами DeepL API, Google Neural Machine Translation и PROMT соответственно. Проводится сравнительный анализ перевода, выполненного при помощи каждого из рассматриваемых движков, и художественного перевода, выполненного людьми. Существующие на данный момент движки не являются совершенными, что и обуславливает их популярность именно в предпереводческой деятельности, тогда как профессиональный художественный перевод до сих пор остается прерогативой соответствующего специалиста, подразумевая необходимость тщательной редактуры продукта машинного перевода. Отдельное внимание в статье уделяется прагматической составляющей, выступающей одной из ключевых характеристик фразеологических конструкций, в частности, возможностям ее сохранения в адекватном оригиналу контексте при работе с машинным переводом. Причиной для исследования послужила актуальность темы, обусловленная активным внедрением технологий искусственного интеллекта в жизнь современного человека, а также стремительным ростом популярности цифрового перевода, уверенно обозначившего позиции в мировой переводческой практике и соответствующих теоретических разработках.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article reveals the essence and specifics of applying artificial intelligence technologies in the translation into English of Russian phraseological units used in the context of poetic works (based on the poems of S. Yesenin). The experiment tests the translation engines of statistical, neural and hybrid types represented by the DeepL API, Google Neural Machine Translation and PROMT platforms, respectively. The article presents a comparative analysis of the translations made with the help of each of the engines under consideration and the literary translation performed by people. The engines that exist at the moment are not perfect, which determines their popularity at the pre-translation stage, while professional literary translation still remains the prerogative of relevant specialists, implying the need for careful editing of the machine translated product. Special attention in the article is paid to the pragmatic component, which, when working with machine translation, is one of the key characteristics of phraseological constructions, in particular, the possibilities of preserving it in a context adequate to the original. The research was carried out due to the significance of the topic, the active introduction of artificial intelligence technologies into the life of a modern person and the rapid growth of popularity of digital translation, which has confidently defined its position in global translation practice and relevant theoretical developments.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>искусственный интеллект</kwd><kwd>художественный перевод</kwd><kwd>машинный перевод</kwd><kwd>нейросеть</kwd><kwd>фразеологическая единица</kwd><kwd>фразеологический перевод</kwd><kwd>нефразеологический перевод</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>artificial intelligence</kwd><kwd>literary translation</kwd><kwd>machine translation</kwd><kwd>neural network</kwd><kwd>phraseological unit</kwd><kwd>phraseological translation</kwd><kwd>non-phraseological translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов В. В. Русский язык. М.: Высш. шк., 1972. 613 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vinogradov, V. V. (1972). Russkii yazyk [The Russian Language]. 613 p. Moscow, Vysshaya shkola. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 140–161.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vinogradov, V. V. (1977). Ob osnovnykh tipakh frazeologicheskikh edinits v russkom yazyke [About the Main Types of Phraseological Units in the Russian Language]. Izbrannye trudy: leksikologiya i leksiko-grafiya. Pp. 140–161. Moscow. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дербукова Т. Н. К определению объема понятия фразеологического сочетания / Уральский гос. университет им. А. М. Горького // Уч. зап. Вып. 30. Языкознание. Свердловск, 1960. 182 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Derbukova, T. N. (1960). K opredeleniyu ob"ema ponyatiya frazeologicheskogo sochetaniya [On Defining the Capacity of Phraseological Combination Meaning]. The Ural State University. Uchyonye zapiski. Vyp. 30. Yazykoznanie. 182 p. Sverdlovsk. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кунин А. В. Английская фразеология. М.: Высшая школа, 1970. 344 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kunin, A. V. (1970). Angliiskaya frazeologiya [English Phraseology]. 344 p. Moscow, Vysshaya shkola. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высш. шк., 1985. 169 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shansky, N. M. (1985). Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka [Phraseology of the Modern Russian Language]. 169 p. Moscow, Vysshaya shkola. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Маклюэн М. Понимание Медиа: Внешние расширения человека. Москва; Жуковский: Канон-пресс-Ц; Кучково поле, 2003. 464 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">McLuhan, M. (2003). Ponimanie Media: Vneshnie rasshireniya cheloveka [Understanding Media: The Extensions of Man]. 464 p. Moscow, Kanon-press-C; Kuchkovo pole. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cronin M. The Translation Crowd. Revista Tradumatica. 2010. URL: https://www.researchgate.net/publication/266161999_The_Trans-lation_Crowd (дата обращения: 28.07.2024).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cronin, M. (2010). The Translation Crowd. Revista Tradumatica, 2010. URL: https://www.researchgate.net/publication/266161999_The_Trans-lation_Crowd (accessed: 28.07.2024). (In English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бояркина А. В. Цифровые технологии в художественном переводе (на примере немецкоязычных текстов) // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2022. № 205. С. 14–20.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Boyarkina, A. V. (2022). Tsifrovye tekhnologii v khudozhestvennom perevode (na primere nemetskoyazychnykh tekstov) [Digital Technologies in Literary Translation: A Case Study of Texts in German]. Izvestiya Rossiyskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A. I. Gertsena. No. 205, pp. 14–20. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гарбовский Н. К. Цифровой перевод. Современные реалии и прогнозы. // Русский язык и культура в зеркале перевода. 2019, № 1. С. 65–72.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Garbovskiy, N. K. (2019). “Tsifrovoi perevod”. Sovremennye realii i prognozy [“Digital Translation”. Present-Day Realities and Forecasts]. Russkii yazyk i kul'tura v zerkale perevoda [Russian Language and Culture in the Mirror of Translation]. No. 1, pp. 65–72. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гудий К. А. Конкуренция переводчика французского языка с роботом: прогнозы и перспективы // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2021, № 2. С. 4–11.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gudiy, K. A. (2021). Konkurentsiya perevodchika frantsuzskogo yazyka s robotom: prognozy i perspektivy [The Competition of French Language Translator with the Robot: Prospects and Forecasts]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda. No. 2, pp. 4–11. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Besacier L., Schwartz L. Automated translation of a literary work: a pilot study // Proceedings of the Fourth Workshop on Computational Linguistics for Literature. 2015. Pp. 114–122.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Besacier, L., Schwartz, L. (2015). Automated Translation of a Literary Work: A Pilot Study. Proceedings of the Fourth Workshop on Computational Linguistics for Literature, pp. 114–122. (In English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Fonteyne M., Tezcan A., Macken L. Literary machine translation under the magnifying glass: Assessing the quality of an NMT-translated detective novel on document level // Proceedings of the 12th Language Resources and Evaluation Conference. Paris: European Language Resources Association Publ. 2020. Pp. 3790–3798.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fonteyne, M., Tezcan, A., Macken, L. (2020). Literary Machine Translation under the Magnifying Glass: Assessing the Quality of an NMT-translated Detective Novel on Document Level. Proceedings of the 12th Language Resources and Evaluation Conference, pp. 3790–3798. Paris, European Language Resources Association Publ. (In English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kenny D., Winters M. Machine Translation, ethics and the Literary Translator's Voice // Translation Spaces, 9/1. Amsterdam: John Benjamins Publ. 2020. Pp. 123–149.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kenny, D., Winters, M. (2020). Machine Translation, Ethics and the Literary Translator's Voice. Translation Spaces, 9/1, pp. 123–149. Amsterdam, John Benjamins Publ. (In English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Matusov E. The Challenges of Using Neural Machine Translation for Literature // The Qualities of Literary Machine Translation. Dublin. 2019. URL: https://www.aclweb.org/anthology/W19-7302.pdf (дата обращения: 13.07.2024).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Matusov, E. (2019). The Challenges of Using Neural Machine Translation for Literature. The Qualities of Literary Machine Translation. Dublin. URL: https://www.aclweb.org/anthology/W19-7302.pdf (accessed: 13.07.2024). (In English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Taivalkoski-Shilov K. Ethical issues regarding machine(-assisted) translation of literary texts // Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice. 2019. Vol. 27. No. 5. Pp. 689–703.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Taivalkoski-Shilov, K. (2019). Ethical Issues Regarding Machine(-assisted) Translation of Literary Texts. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice. Vol. 27. No. 5, pp. 689–703. (In English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Omniscien Technologies. URL: https://omniscien.com/ (дата обращения: 13.07.2024).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Omniscien Technologies. URL: https://omniscien.com/ (accessed: 13.07.2024). (In English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Banitz B. Machine Translation: A Critical Look at the Performance of Rule-Based and Statistical Machine Translation // Cad. Tradução. 2020. No. 40. Pp. 54–71.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Banitz, B. (2020). Machine Translation: A Critical Look at the Performance of Rule-Based and Statistical Machine Translation. Cad. Tradução. No. 40, pp. 54–71. (In English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Есенин С. А. Собрание сочинений в 3 томах / cост. и общ. ред. Ю.Л. Прокушева. М.: Правда, 1983. Т.1. 384 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yesenin, S. A. (1983). Sobranie sochinenii v 3 tomakh [Collected Works in 3 Vols.]. Red. Y. L. Prokushev. Tom 1. 384 p. Moscow, Pravda. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">DeepL. URL: https://www.deepl.com/ru/translator (дата обращения: 15.09.2024).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">DeepL. URL: https://www.deepl.com/ru/translator (accessed: 15.09.2024). (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Google Переводчик. URL: https://translate.google.com/ (дата обращения: 15.09.2024).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Google Translate. URL: https://translate.google.com/ (accessed: 15.09.2024). (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">PROMT. One. URL: https://www.translate.ru/ (дата обращения: 15.09.2024).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">PROMT. One. URL: https://www.translate.ru/ (accessed: 15.09.2024). (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">RuVerses. URL: https://ruverses.com/sergey-esenin/ (дата обращения: 15.09.2024).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">RuVerses. URL: https://ruverses.com/sergey-esenin/ (accessed: 15.09.2024). (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фразеологический словарь русского языка // под ред. А. Молоткова; сост. Л.А. Войнова [и др]. М.: АСТ, Астрель, 2001. 510 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Frazeologicheskii slovar' russkogo yazyka (2001) [Phraseological Dictionary of the Russian Language]. Red. A. I. Molotkov, L. A. Voinova. 510 p. Moscow, AST, Astrel. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мультитран. URL: https://www.multitran.com/ (дата обращения: 15.09.2024).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Multitran. URL: https://www.multitran.com/ (accessed: 15.09.2024). (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
