<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">filkult</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Филология и культура. Philology and Culture</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Philology and Culture</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2782-4756</issn><publisher><publisher-name>Казанский (Приволжский) федеральный университет</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.26907/2782-4756-2022-70-4-72-77</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">filkult-81</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Особенности передачи сквозных метафор в романе М. Этвуд «The handmaid’s tale» (к вопросу о переводческой адекватности)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Conveying extended metaphors in M. Atwood’s “The Handmaid’s Tale” (revisiting translation adequacy)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Изволенская</surname><given-names>А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Izvolenskaya</surname><given-names>A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Анна Сергеевна Изволенская, кандидат филологических наук, преподаватель</p><p>119991</p><p>Ленинские горы 1, стр. 13-14</p><p>Москва</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Anna Sergeevna Izvolenskaya, Ph.D. in Philology, Assistant Professor</p><p>119991</p><p>Bldg. 13-14, 1 Leninskie Gory</p><p>Moscow</p></bio><email xlink:type="simple">anna@izvolensky.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Lomonosov Moscow State University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2022</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>21</day><month>09</month><year>2023</year></pub-date><volume>0</volume><issue>4</issue><fpage>72</fpage><lpage>77</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Изволенская А., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Изволенская А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Izvolenskaya A.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/81">https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/81</self-uri><abstract><p>   Статья посвящена вопросу о соотношении свободы в интерпретации буквы оригинала и объективной необходимости ей следовать как частному проявлению проблемы адекватности перевода. Вопрос рассматривается на примере русскоязычной версии романа англо-канадской писательницы Маргарет Этвуд «The Handmaid’s Tale» («Рассказ Служанки» в русскоязычном переводе Анастасии Грызуновой). Для доказательства нашей гипотезы о поэтике как функциональной доминанте романа мы представили лингвокогнитивный анализ метафор, смыслообразующий характер которых обусловлен корневой идеей антиутопии – дегуманизации человека в «дивном новом мире» вымышленной Республики Гилеад. Данным тезисом мы руководствовались и при выборке контекстов, содержащих такие метафоры, а сами контексты определили как концептуально значимые. Их анализ, равно как и анализ отдельных фигур сравнения, подтвердил нашу гипотезу о смыслообразующем характере метафоры как функциональной доминанте романа. Сопоставление же этих фрагментов с переводом показало, что переводчица скорее руководствовалась интуицией, нежели осознанно выбранной стратегией. Главное методологическое наше заключение состоит в том, что адекватность перевода следует трактовать как последовательность в претворении стратегии сообразно с функциональной доминантой текста, что не отменяет, а, наоборот, еще более акцентирует непреходящую значимость творческой составляющей художественного перевода.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>   In this paper, we will discuss the possibility of establishing the right relation between interpreting freedom and the necessity to follow the letter of the original, the whole issue being viewed as part of a translation adequacy problem. The case study involves the Russian version of Margaret Atwood’s dystopian novel “The Handmaid’s Tale” made by Anastasia Gryzunova. We deem poetics to be the novel’s dominant literary function. To validate the hypothesis, we examined “dehumanizing” metaphors, dehumanization being the major literary motif in the “brave new world” of fictional Gilead. The “dehumanizing” meaning has therefore formed the basis for our choice of text fragments, containing metaphoric language and bearing special conceptual significance. The study of “dehumanizing” meanings, expressed in a comparative figurative language, has supported the initial conjecture about the sensemaking role of metaphor in Atwoodian narrative. The comparative analysis of translated fragments against the original has shown that Gryzunova’s decision making was informed largely by the interpreter’s own intuition, rather than a conscious, data-based strategizing. We suggest that translation adequacy be interpreted as methodological consistency in pursuing a strategy building on the key ideas of the source text. More importantly, such approach should (and does, actually) prioritize the interpreter’s creative streak.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>адекватность перевода</kwd><kwd>Маргарет Этвуд</kwd><kwd>«Рассказ Служанки»</kwd><kwd>метафора и образное сравнение</kwd><kwd>дегуманизация</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation adequacy</kwd><kwd>Margaret Atwood</kwd><kwd>“The Handmaid’s Tale”</kwd><kwd>metaphor and simile</kwd><kwd>dehumanization</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс. URL: http://philology.ru/linguistics1/arutyunova-90.htm (дата обращения: 15. 09. 22).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Arutyunova, N. D. Metafora i diskurs [Metaphor and Discourse]. URL: http://philology.ru/linguistics1/arutyunova-90.htm (accessed: 15. 09. 22). (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Черниговская Т. Чеширская улыбка кота Шредингера. Мозг, язык и сознание. М.: АСТ, 2021. 453 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chernigovskaya, T. (2021). Cheshirskaya ulybka kota Shredingera [Cheshire Smile of Schrödinger's Cat]. Mozg, yazyk i soznanie. 453 p. Moscow, AST. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. Москва: ЛИБРОКОМ, 2019. 213 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shveitser, A. D. (2019). Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty [Translation Theory: Status, Problems, Aspects]. 213 p. Moscow, LIBROKOM. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Tennant C. Religion in The Handmaid's Tale. Fortress Press. Minneapolis, 2019. 130 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tennant, C. (2019). Religion in The Handmaid's Tale. 130 p. Fortress Press. Minneapolis. (In English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Atwood M. The Handmaid’s Tale. М.: ЭКСМО, 2020. 651 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Atwood, M. (2020). The Handmaid’s Tale. 651 p. Moscow, EKSMO. (In English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Gibert T. (2018) Unraveling the Mysteries of Childhood: Metaphorical Portrayals of Children in Margaret Atwood’s Fiction. ES Review. Spanish Journal of English Studies, vol. 39, pp. 29‒50.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gibert, T. (2018). Unraveling the Mysteries of Childhood: Metaphorical Portrayals of Children in Margaret Atwood’s Fiction. ES Review. Spanish Journal of English Studies, vol. 39, pp. 29‒50. (In English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пастуро М. Красный. История цвета. М.: Новое литературное обозрение, 2019. 154 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pasturo, M. (2019). Krasnyi. Istoriya tsveta [Red. Color History]. 154 p. Moscow, Novoe literaturnoe obozrenie. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Macpherson H. S. The Cambridge introduction to Margaret Atwood. Cambridge University Press. 2010. 143 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Macpherson, H. S. (2010). The Cambridge Introduction to Margaret Atwood. 143 p. Cambridge University Press. (In English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ветхий Завет иллюстрированный. Часть I. М.: СЛОВО, 2011. 895 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vethii Zavet illyustrirovannyi (2011) [Old Testament illustrated]. Chast' I. 895 p. Moscow, SLOVO. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. М.: ЛЕНАНД, 2016. 443 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Arnold, I. V. (2016). Semantika. Stilistika. Intertekstual'nost' [Semantics. Stylistics. Intertextuality]. 443 p. Moscow, LENAND. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жаркова Е. П. Символика сада в антиутопиях М.. Этвуд «Рассказ Служанки» и «Трилогия безумного Аддама» / Вестник Рязанского государственного университета им. С. А. Есенина. 2017. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/simvolika-sada-v-antiutopiyah-m-etvud-rasskaz-sluzhanki-i-trilogiya-bezzumnogo-addama (дата обращения: 15. 09. 22).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zharkova, E. P. (2017). Simvolika sada v antiutopiyah M. Etvud “Rasskaz Sluzhanki” i “Trilogiya bezumnogo Addama” [The Symbolism of the Garden in the Dystopias of M. Atwood “The Handmaid's Tale” and “The Mad Addam Trilogy”]. Vestnik Ryazanskogo gosudarstvennogo universiteta im. S. A. Esenina. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/simvolika-sada-v-antiutopiyah-m-etvud-rasskaz-sluzhanki-i-trilogiya-bezzumnogo-addama (accessed: 15. 09. 22). (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Новый Завет иллюстрированный. М.: СЛОВО, 2020. 693 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Novyi Zavet illyustrirovannyi (2020) [New Testament illustrated]. 693 p. Moscow, SLOVO. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
