<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="review-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">filkult</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Филология и культура. Philology and Culture</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Philology and Culture</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2782-4756</issn><publisher><publisher-name>Казанский (Приволжский) федеральный университет</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.26907/2782-4756-2024-78-4-341-347</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">filkult-825</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL STUDIES. LITERARY STUDIES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Роль перевода в исследовании конфуцианства: труды ученых Института Китая и современной Азии Российской Академии наук</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>The role of translation in the study of Confucianism: Works of scholars from the institute of China and modern Asia of the Russian Academy of Sciences</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Чан</surname><given-names>В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Chang</surname><given-names>W.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Чан Ваньцзюнь - постдокторантура, Хэйлунцзянский университет, лектор, Хэйлунцзянский университет науки и технологий,</p><p>150080, Харбин, 74, Xuefu Road, Nangang District Str.</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Wanjun Chang - postdoctoral student, Heilongjiang University, Lecturer, Heilongjiang University of Science and Technology.</p><p>74 Xuefu Road, Nangang District Str., Harbin, 150080</p></bio><email xlink:type="simple">1959808630@qq.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Бочина</surname><given-names>Т. Г.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Bochina</surname><given-names>T. G.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Бочина Татьяна Геннадьевна - доктор филологических наук, профессор.</p><p>420008, Казань, Кремлевская, 18</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Tatyana G. Bochina - Doctor of Philology, Professor, Kazan Federal University.</p><p>18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420008</p></bio><email xlink:type="simple">tbochina@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Хэйлунцзянский университет; Хэйлунцзянский университет науки и технологий,<country>Китай</country></aff><aff xml:lang="en">Heilongjiang University; Heilongjiang University of Science and Technology<country>China</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru">Казанский федеральный университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Kazan Federal University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>28</day><month>12</month><year>2024</year></pub-date><volume>0</volume><issue>4</issue><fpage>341</fpage><lpage>347</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Чан В., Бочина Т.Г., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Чан В., Бочина Т.Г.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Chang W., Bochina T.G.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/825">https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/825</self-uri><abstract><p>Статья представляет собой обзор трудов по вопросам конфуцианства, подготовленных исследователями Института Китая и современной Азии (Института Дальнего Востока) в постсоветский период. Особое внимание уделяется истории переводческой деятельности ученых, которая в данный период приобрела необычайную интенсивность. Главное внимание уделяется переводам классических канонов 四 书 «Четверокнижие» и 五 经 «Пятиканоние», оказавших определяющее влияние на духовную культуру Китая. Переводы конфуцианских памятников сопоставляются в аспекте научный – поэтический, специальный – популярный, полный – частичный. Целью исследования является определение роли перевода в изучении и популяризации конфуцианской философии. В работе демонстрируется, что переводы ученых Института Китая и современной Азии основаны на глубоком теоретическом анализе конфуцианской философии, изучении оригинальных источников на китайском языке и учете научных результатов китайских текстологов, уточнении предшествующих русскоязычных переводческих версий. Таким образом, многолетние исследования конфуцианства подготовили почву для бурного развития переводческой деятельности в этой сфере. В то же время появление новых переводческих версий и переводов ранее не известных русскому читателю китайских памятников способствовали, с одной стороны, углублению и активизации научных исследований конфуцианства, а с другой – популяризации важной составляющей духовной культуры Китая благодаря доступности изложения постулатов и ориентированности новых переводов на широкий круг читателей. Делается вывод о том, что двунаправленность (научное исследование – перевод, перевод – научное исследование) и взаимообогащение научной и переводческой деятельности способствовали появлению большого числа книг, в которых синергетически сочетаются научная точность и объективность и популярный, приближенный к современному читателю, стиль изложения.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article presents an overview of works on Confucianism prepared by researchers from the Institute of China and Modern Asia (Institute of Far East) in the post-Soviet period. Particular attention is paid to the history of scholars’ translation activities, which in this period became increasingly intensive. The article focuses on the translations of the classical canons 四 书 “The Four Books” and 五 经 “The Pentateuch”, which had a great influence on the spiritual culture of China. Translations of Confucian works are compared in the framework of “scientific - poetic, special - popular, full – partial”. The aim of the study is to determine the role of translation in the study and popularization of Confucian philosophy. The paper demonstrates that the translations by scholars from the Institute of China and Modern Asia are based on a deep theoretical analysis of Confucian philosophy, the study of original sources in Chinese, taking into account the scientific results of Chinese textual scholars and clarifying previous Russian-language translation versions. Thus, many years of research on Confucianism have prepared the ground for the rapid development of translation in this sphere. At the same time, the appearance of new translated versions and translations of Chinese monuments, previously unknown to Russian readers, on the one hand, contribute to the deepening and intensification of scientific research on Confucianism; on the other hand, they popularize an important component of Chinese spiritual culture due to the accessibility of the presentation of postulates and a wide-range-of-readers orientation of new translations. The article concludes that the bidirectionality (scholarly research - translation, translation - scholarly research) and mutual enrichment of scholarly and translation activities have contributed to the emergence of a large number of good books that synergistically combine scholarly accuracy and objectivity with a popular style of presentation that is close to modern readers.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>конфуцианство</kwd><kwd>китайский канон</kwd><kwd>четверокнижие</kwd><kwd>пятиканоние</kwd><kwd>перевод с китайского языка на русский</kwd><kwd>Институт Китая и современной Азии РАН</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Confucianism</kwd><kwd>Chinese canon</kwd><kwd>Four Books</kwd><kwd>The Pentateuch</kwd><kwd>translation from Chinese into Russian</kwd><kwd>Institute of China and Modern Asia</kwd><kwd>Russian Academy of Sciences</kwd></kwd-group><funding-group xml:lang="ru"><funding-statement>Мы благодарны за то, что данное исследование было профинансировано проектом Citation Project (G2023011007L) и проектом Фонда гуманитарных и социальных наук Министерства образования (3YJA740040). Мы благодарим Хэйлунцзянский университет науки и технологии за предоставление исследовательской платформы.</funding-statement></funding-group><funding-group xml:lang="en"><funding-statement>We are grateful that this study was funded by the project of Citation Project (G2023011007L) and the project of Humanities and Social Sciences Foundation of the Ministry of Education (3YJA740040). We thank Heilongjiang University of Science and Technology for providing the research platform.</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лю Жун. Исследование конфуцианства ИКСА РАН после распада СССР: дис. … магистр. филол. наук: Цзинань, 2023. 147 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lyu Zhun (2023). Issledovanie konfutsianstva IKSA RAN posle raspada SSSR: Diss. … magistr filol.n. [Study of Confucianism by IKS RAS after the Collapse of the USSR: Master’s Thesis]. Czzinan`, 147 p. (In Chinese)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сюй Жуй. Герменевтический подход в переводе китайских философских текстов (на примере русских переводов «Лунь Юя») // Новый филологический вестник. 2018. № 3 (46). С. 253–261.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Syui Zhui (2018). Germenevticheskii podkhod v perevode kitaiskikh filosofskikh tekstov (na primere russkikh perevodov “Lun' Yuya”) [Hermeneutic Approach in Translation of Chinese Philosophical Texts (based on Russian translations of “Lun Yuya”)]. Novyi filologicheskii vestnik. No. 3(46), pp. 253–261. (In Chinese)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Конфуцианское «Четверокнижие» («Сы шу»). Пер. с кит. и коммент. А. И. Кобзева, А. Е. Лукьянова, Л. С. Переломова, П. С. Попова при участии В. М. Майорова. М.: Вост. лит., 2004. 431 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Konfutsianskoe “Chetveroknizhie” (“Sy` shu”) (2004) [Confucian “Four Books” (“Sy Shu”)]. Per. s kit. i komment. A. I. Kobzeva, A. E. Luk`yanova, L. S. Perelomova, P. S. Popova pri uchastii V. M. Maiorova. 431 p. Moscow, Vost. lit. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лукьянов А. Е. Начало древнекитайской философии: [перевод с древнекитайского основных текстов и фрагментов трактата]. М.: Радикс, 1994. 109 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Luk`yanov, A. E. (1994). Nachalo drevnekitaiskoi filosofii [The Beginning of Ancient Chinese Philosophy]. Perevod s drevnekitaiskogo osnovny`kh tekstov i fragmentov traktata. 109 p. Moscow, Radiks. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лукьянов А. Е. Лао-Цзы и Конфуций. Философия Дао. М.: Вост. лит. РАН, 2000. 383 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Luk`yanov, A. E. (2000). Lao-Czzy` i Konfutsii. Filosofiya Dao [Lao Tzu and Confucius. Philosophy of Tao]. 383 p. Moscow, Vost. lit. RAN. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Переломов Л. С. Конфуций. Лунь Юй. М.: Восточная литература, 1998. 588 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Perelomov, L. S. (1998). Konfutsii. Lun` Yui [Confucius. Lun Yu]. 588 p. Moscow, Vostochnaya literatura. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ли Юйхань, Ли Минхуэй. Межкультурная интерпретация классики: перевод и распространение «Лунь юй» в России // Мир науки, культуры и образования. 2022. № 2 (93). С. 434–436.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Li Yuihan', Li Minhuei (2022). Mezhkul'turnaya interpretatsiya klassiki: perevod i rasprostranenie “Lun' yui” v Rossii [Intercultural Interpretation of the Classics: Translation and Distribution of “Lun Yu” in Russia]. Mir nauki, kul'tury i obrazovaniya. No. 2 (93), pp. 434–436. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Абраменко В. П. Китайская философская классика в поэтических переводах: В 2 т. М.: ИДВ; Чэнду, 2017. Т.1– 635 с.; Т. 2 – 348 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Abramenko, V. P. (2017). Kitaiskaya filosofskaya klassika v poe`ticheskikh perevodakh: V 2 t. [Chinese Philosophical Classics in Poetic Translations: In 2 Volumes]. Moscow, IDV; Che`ndu. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Конфуций. Суждения и беседы. Лунь юй. Научный перевод [с китайского]: А. Е. Лукьянов, поэтический перевод: В. П. Абраменко. М.: Шанс, 2018. 420 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Konfutsii (2018). Suzhdeniya i besedy`. Lun` yui [Judgments and Conversations. Lun Yu]. Nauchny`i perevod s kitaiskogo: A. E. Luk`yanov; poe`ticheskii perevod: V. P. Abramenko. 420 p. Moscow, Shans. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Российская газета – Спецвыпуск: Дыхание Китая. 29.03.2022. № 66 (8714). URL: https://rg.ru/2022/03/29/rg-predstavliaet-nauchnyj-i-poeticheskij-perevod-besed-iz-filosofskogo-traktata-lun-iuj.html (дата обращения: 15.09.2024).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rossiiskaya gazeta - Spetsvypusk: Dy`khanie Kitaya [Rossiyskaya Gazeta – Special Issue: Breath of China]. 29.03.2022. No. 66 (8714). URL: https://rg.ru/2022/03/29/rg-predstavliaet-nauchnyj-i-poeticheskij-perevod-besed-iz-filosofskogo-traktata-lun-iuj.html (accessed: 15.092024). (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Маслов А. А. Конфуций. Беседы с одиноким мудрецом. М.: Рипол Классик, 2020. 320 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Maslov, A. A. (2020). Konfutsii. Besedy s odinokim mudretsom [Confucius. Conversations with a Lonely Sage]. 320 p. Moscow, Ripol Klassik. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чэнь Лян. Лингвокультурологический анализ китайского трактата «Лунь Юй» и его переводов на русский язык: дис. …канд. филол. наук: М., 2022. 175 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chen' Lyan (2022). Lingvokul'turologicheskii analiz kitaiskogo traktata “Lun' Yui” i ego perevodov na russkii yazyk: diss. …kand.filol.n. [Linguocultural Analysis of the Chinese Treatise “Lun Yu” and Its Translations into Russian: Ph.D. Thesis]. Moscow, 175 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ван Цзяньли. Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь юй»: автореф. дис. … канд. филол. наук: М., 2016. 23 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Van Czzyan`li (2016). Lingvisticheskii analiz russkikh perevodov traktata “Lun` yui”: avtoref. diss. … kand.filol.n. [Linguistic Analysis of Russian Translations of the Treatise “Lun Yu”: Ph.D. Thesis Abstract]. Moscow, 23 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Конфуцианский трактат «Чжун юн»: Переводы и исследования / Сост. А. Е. Лукьянов; Отв. ред. М. Л. Титаренко. М.: Вост. лит., 2003. 247 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Konfutsianskii traktat “Chzhun yun” (2003) [Confucian Treatise “Zhong Yong”]. Perevody i issledovaniya. Sost. A. E. Luk`yanov; Otv. red. M. L. Titarenko. 247 p. Moscow, Vost. lit. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чжун юн (Следование середине) / поэтический перевод В. П. Абраменко. М.: ИДВ РАН, 2017. 100 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chzhun yun (Sledovanie seredine) (2017) [Zhong Yong (Following the Middle)]. Poeticheskii perevod V. P. Abramenko. 100 p. Moscow, IDV RAN. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Попов П. С. Китайский философ Мэн-Цзы: Перевод с китайского, снабженный примечаниями. Послесл. Л. С. Переломова. Репринт. изд. М.: Восточная литература, 1998. 278 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Popov, P. S. (1998). Kitaiskii filosof Me`n-Czzy`[Chinese Philosopher Mencius]. Perevod s kitaiskogo, snabzhenny`i primechaniyami. Poslesl. L. S. Perelomova. Reprint. izd. 278 p. Moscow, Vostochnaya literatura. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лукьянов А. Е. Дао «Книги Перемен». М.: ИНСАН, 1993. 240 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Luk`yanov, A. E. (1993). Dao “Knigi Peremen” [The Tao of “The Book of Changes”]. 240 p. Moscow, INSAN. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">И цзин. Канон перемен: пер. и исслед. / сост. А. Е. Лукьянов; [пер. с кит. Ю. К. Щуцкий, А. Е. Лукьянов]. М.: Вост. лит. РАН, 2005. 245 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">I tszin. Kanon peremen (2005) [I Ching. Canon of Changes]. Per. i issled. Sost. A. E. Luk`yanov; per. s kit. Yu. K. Shchutskii, A. E. Luk`yanov. 245 p. Moscow, Vost. lit. RAN. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">И цзин (Канон перемен) / Пер. и примеч. А. Е. Лукьянова. М.: ИПЦ «Маска»; Чэнду: Сычуань жэньминь чубаньшэ, 2018. 392 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">I tszin (Kanon peremen) (2018) [I Ching. Canon of Changes]. Per. i primech. A. E. Luk`yanova. 392 p. Moscow, IPCz “Maska”; Che`ndu: Sy`chuan` zhe`n`min` chuban`she`. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Попова Г. С. Введение в системное описание Шуцзина («Канона [исторических] документов») как исторического источника // Общество и государство в Китае. 2012. Т. 42. № 1. С. 240–257.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Popova, G. S. (2012). Vvedenie v sistemnoe opisanie Shuczzina (“Kanona (istoricheskikh) dokumentov”) kak istoricheskogo istochnika [Introduction to the Systematic Description of Shujing (Canon of (Historical) Documents) as a Historical Source]. Obshhestvo i gosudarstvo v Kitae. T. 42, No. 1, pp. 240–257. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чтимая книга: Древнекитайские тексты и перевод «Шан шу» («Шу цзин») и «Малого предисловия» («Шу сюй»). Подгот. древнекит. текстов В. М. Майорова; Л. В. Стеженской. М.: ИДВ РАН, 2014. 1149 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chtimaya kniga: Drevnekitaiskie teksty` i perevod “Shan shu” (“Shu tszin”) i “Malogo predisloviya” (“Shu syui”) (2014) [The Revered Book: Ancient Chinese Texts andTtranslation of “Shang shu” (“Shu jing”) and “Small Preface” (“Shu xu”)]. Podgot. drevnekit. tekstov V. M. Maiorova; L. V. Stezhenskoi. 1149 p. Moscow, IDV RAN. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Попова Г. С., Ульянов М. Ю. Чтимая книга: древнекитайские тексты и перевод «Шан шу» («Шу Цзина») и «Малого предисловия» («Шу сюй»). Подгот. древнекит. текстов и илл., пер., примеч. и предисл. В. М. Майорова; послесл. В. М. Майорова и Л. В. Стеженской. М.: ИДВ РАН. 2014. 1149 с. // Восток (Oriens). 2016. № 4. С. 213–224.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Popova, G. S., Ul'yanov, M. Yu. (2014). Chtimaya kniga: drevnekitaiskie teksty i perevod “Shan Shu” (“Shu Tsu”) i “Malogo predisloviya” (“Shu Syui”) [A Revered Book: Ancient Chinese Texts and Translation of “The Shang Shu” (“Shu Jing”) and “The Small Preface” (“Shu Xu”)]. Podgot. drevnekit. tekstov i ill., per., primech. i predisl. V. M. Maiorova; poslesl. V. M. Maiorova i L. V. Stezhenskoi. Moscow, IDV RAN. 1149 p. Vostok (ORIENS), No. 4, pp. 213–224. 2016. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Канон поэзии. Ши цзин / поэтический пер. [кит.] В. П. Абраменко. М.: Ин-т Дальнего Востока РАН, 2015. 397 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kanon poe`zii. Shi tszin (2015) [Canon of Poetry. Shi Jing]. Poe`ticheskii per. [kit.] V. P. Abramenko. 397 p. Moscow, In-t Dal`nego Vostoka RAN. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кун-цзы цзя юй (Речи школы Конфуция) / пер. с кит., исслед. и примеч. А. Ю. Блажкиной; отв. ред. В. М. Майоров; Ин-т Китая и совр. Азии РАН. М.: ИКСА РАН, 2022. 318 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kun-tszy tszya yui (Rechi shkoly` Konfutsiya) (2022) [Kongzi yia yu (Speeches of the Confucius School)]. Per. s kit., issled. i primech. A. Yu. Blazhkinoi; otv. red. V. M. Maiorov; In-t Kitaya i sovr. Azii RAN. 318 p. Moscow, IKSA RAN. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Стеженская Л. В. Кун-цзы цзя юй (Речи школы Конфуция): К выходу русского перевода А. Ю. Блажкиной // Российское китаеведение. 2022. № 1. С. 223–230.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Stezhenskaya, L. V. (2022). Kun-tsy tsya yui (Rechi shkoly Konfutsiya) [Kongzi yia yu (Speeches of the Confucius School)]. K vykhodu russkogo perevoda A. Yu. Blazhkinoi. Rossiiskoe kitaevedenie. No. 1, pp. 223–230. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
