<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">filkult</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Филология и культура. Philology and Culture</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Philology and Culture</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2782-4756</issn><publisher><publisher-name>Казанский (Приволжский) федеральный университет</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.26907/2782-4756-2023-72-2-45-50</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">filkult-9</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>«Смейся, паяц, но плакать не смей...»</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>“Laugh, clown, but don’t you dare cry!...”</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Гордеева</surname><given-names>Л.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Gordeeva</surname><given-names>L.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Лариса Павловна Гордеева, кандидат филологических наук, доцент</p><p>420008</p><p>Кремлевская, 18</p><p>Казань</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Larisa Pavlovna Gordeeva, Ph.D. in Philology, Associate Professor</p><p>420008</p><p>18 Kremlyovskaya Str.</p><p>Kazan</p></bio><email xlink:type="simple">lp-gordeeva@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Казанский федеральный университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Kazan Federal University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>17</day><month>09</month><year>2023</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>45</fpage><lpage>50</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Гордеева Л., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Гордеева Л.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Gordeeva L.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/9">https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/9</self-uri><abstract><p>   В статье рассматривается семантическая история языковых единиц, относящихся к номинации лиц в театральной терминологии.</p><p>   Предметом исследования являются слова актер, паяц, буффон, гаер, номинирующие «комические, забавные» образы.</p><p>   Отмечается общий источник перечисленных галлицизмов, преемственность в дефиниции лексем, стилистическая маркированность единиц. На материале произведений А. С. Пушкина анализируется лексическая роль иностранных слов, так как интерес вызывает значительное количество единиц, заимствованных в XVII – XVIII веках, характеризующих «лицедеев», вследствие этого рассматривается их связь с этимологией указанных слов и с французским прототипом. Императорский театр, созданный в 1756 году, повлек значительные изменения в культурной жизни России, адаптируя в стране иноязычную терминологию. Вместе с тем данный процесс связан и с событиями, и с лицами, а в XVIII – XIX вв. – на одной сцене – французская актриса и дочь крепостной крестьянки, сын костромского купца; русские самобытные музыканты и итальянские и франкоязычные композиторы, дирижеры. Театр XVIII – XIX вв. – это соединение западноевропейского и русского искусства; приобретая опыт иностранных артистов, принимающий язык, не теряя свой самобытный характер, вместе с тем и русифицирует иноязычную лексику драматического искусства.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>   The article examines the semantic history of linguistic units related to the nomination of persons in theatrical terminology.</p><p>   The subject of the study is the words actor, clown, buffoon, gaer, nominating “comic and funny” images.</p><p>   The article identifies a common source of the listed gallicisms, continuity in the definition of lexemes and stylistic markings of the units. We analyze the lexical role of foreign words, based on A. Pushkin’s texts, since of interest is a significant number of the units characterizing “actors” that were borrowed in the 17th–18th centuries; thus, we consider their connection with the etymology of these words and with their French prototypes. The Imperial Theater, created in 1756, caused significant changes in the cultural life of Russia, adapting foreign language terminology to new realities in the country. At the same time, this process is connected with events and with people, and in the 18th-19th centuries, on the same stage, you could see a French actress and a serf peasant’s daughter along with the son of a Kostroma merchant; there were Russian original musicians, Italian and French-speaking composers and conductors. The theater of the 18th-19th centuries was a combination of Western European and Russian art, acquiring the experience of foreign artists, adopting a foreign language without losing its original character, at the same time Russifying the foreign language vocabulary of dramatic art.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>язык-реципиент</kwd><kwd>номинация</kwd><kwd>праязык</kwd><kwd>галлицизм</kwd><kwd>языковая единица</kwd><kwd>транслитерация</kwd><kwd>коррелят</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>recipient language</kwd><kwd>nomination</kwd><kwd>proto-language</kwd><kwd>gallicism</kwd><kwd>language unit</kwd><kwd>transliteration</kwd><kwd>correlate</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Блок А. Смейся паяц, но плакать не смей!.. URL: https://www.culture.ru/poems/3168/smeisya-payac-no-plakat-ne-smei (дата обращения: 22. 02. 2023)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Blok, A. Smeisya payats, no plakat' ne smei!.. [Laugh, Clown, but Don’t You Dare Cry!]. URL: https://www.culture.ru/poems/3168/smeisya-payac-no-plakat-ne-smei (accessed: 22. 02 .2023). (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Грегори Иоганн Готфрид URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Грегори_Иоганн_Готфрид (дата обращения: 22. 02. 2023)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gregori Iogann Gotfrid [Gregory Johann Gottfried]. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Грегори_Иоганн_Готфрид (accessed: 22. 02. 2023). (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фасмер М. Этимологический словарь русского языка : в 4 т. Т. III. М.: Прогресс, 1987. 832 с.; Т. IV. М.: Прогресс, 1987. 832 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fasmer, M. (1987). Etimologicheskii slovar' russkogo yazyka : v 4 t. [Etymological Dictionary of the Russian Language : In Four Volumes]. V. 3. 832 p. Moscow, Progress. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пушкин А. С. Полное собрание сочинений : в 6 т. Т. 5. М.: Гос. изд-во художественной литературы, 1950. 680 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pushkin, A. S. (1950). Polnoe sobranie sochinenii v 6 t. [Complete Works in Six Volumes]. T. 5. Kritika i publitsistika. 680 p. Moscow, Gos. izd-vo khudozh. literatury., avtobiograficheskoe. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Словарь русского языка XVIII века. Вып. 1 – 9. Вып.1. – Л.: Наука, 1984. 225 с.; Вып.2. – Л.: Наука, 1985. 247 с.; Вып.5. – Л.: Наука, 1989. 255 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Slovar' russkogo yazyka XVIII veka (1984) [Dictionary of the Russian Language of the 18&lt;sup&gt;th&lt;/sup&gt; Century]. Vyp. 1. 225 p. Leningrad, Nauka (1985). Vyp. 2. 247 p. Leningrad, Nauka, (1989). Vyp. 5. Leningrad, Nauka. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Dauzat A. Dictionnaire etymologique de la langue française / A. Dauzat. Paris, 1961. 824 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dauzat, A. (1961). Dictionnaire etymologique de la langue française [Etymological Dictionary of the French Language]. 824 p. Paris. (In French)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Le Dictionnaire de l' Académie françoise. A Paris, 1798. Tom – Premier: A– K. 382 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Le Dictionnaire de l' Académie françoise (1798) [The Dictionary of the French Academy]. Tom – Premier: A– K. A Paris. (In French)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Яновский Н. М. Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту, содержащий разные в российском языке встречающиеся иностранные речения и технические термины, значения которых не всякому известно : в 3 ч. СПб., при Императорской Академии наук, 1803 – 1806. Ч.1. – 868 стб.; Ч. 2. – 964 стб.; Ч.3. – 1322 стб.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yanovskii, N. M. (1806). Novyi slovotolkovatel', raspolozhennyi po alfavitu, soderzhashchii raznye v rossiiskom yazyke vstrechaiushchiesya inostrannye recheniya i tekhnicheskie terminy, znachenii kotorykh ne vsiakomu izvestno : v 3 ch. [New Word Expositor, Arranged in Alphabetical Order, Containing Various Russian Expressions and Technical Terms, the Meanings of Which Are Not Known to Everyone: In Three Parts]. Ch. 3. 1322 stb. St. Petersburg, pri Imperatorskoi Akademii nauk. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 ч. М.: Об-во любителей российской словесности, учр. при Имп. Моск. ун-те. Ч.1. 1863. 672 с</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dal', V. I. (1863) Tolkovyi slovar' zhivogo velikorusskogo yazyka : v 4 ch. [Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language : In 4 Parts]. Ch.1. 672 p. Moscow. Ob-vo liubitelei rossiiskoi slovesnosti, uchr. pri Imp. Mosk. un-te. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Толковый словарь русского языка : В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. М.: Сов. энцикл.: ОГИЗ, 1935 – 1940. Т. 1. – М.: Гос. ин-т «Сов. энцикл.»; ОГИЗ, 1935. 1562 стб. Т. 3. – М.: Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1939. 1424 стб.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tolkovyi slovar' russkogo yazyka : V 4 t. (1935–1940) [Explanatory Dictionary of the Russian Language]. Pod red. D. N. Ushakova. Moscow. Sov. entsikl., OGIZ, (1935) T. 1. Moscow. Gos. in-t “Sov. entsikl.”; OGIZ, 1562 stb. (1939) T. 3. 1424 stb. Moscow. Gos. izd-vo inostr. i nats. slov. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Словарь языка Пушкина : в 4 т. 2-е изд., доп. / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. М.: Азбуковник, 2000. Т. 1. – 982 с; Т. 3. – 1284 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Slovar' yazyka Pushkina : v 4 t. (2000) [Dictionary of Pushkin’s Language : In 4 Volumes]. 2-e izd., dop. Rossiiskaya akademiya nauk. In-t rus. yaz. im. V. V. Vinogradova T. 1. 982 p; T. 3. 1284 p. Moscow, Azbukovnik. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Словарь Академии Российской по азбучному порядку расположенный : в 6 ч. СПб.: При имп. Акад. наук. Ч. III. 1847с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Slovar' Akademii Rossiiskoi : v 6 ch. (1847). [Dictionary of the Russian Academy: In Six Parts]. Ch. IV, 1536 stb. St. Petersburg, pri Imp. Akad. Nauk. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Словарь церковно-славянского и русского языка, составленный Вторым Отделением Императорской Академии Наук. СПб.: Тип. Императ. Акад. Наук, 1847. Т. IV. 489 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Slovar' tserkovno-slavianskogo i russkogo yazyka : v 4 t. (1847) [Dictionary of the Church Slavonic and the Russian Languages: In Four Volumes].Tom III, 490 p. St. Petersburg, pri Imp. Akad. Nauk. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Объяснение всех иностранных слов (более 50000 слов), вошедших в употребление в русский язык, с объяснением их корней. По словарям: Гейзе, Рейфа и др. / сост. Михельсон. Изд. 7-е, добавленное 2-м т. М.: Типография Э. Лисснер и Ю. Роман на Арбате, 1877. 560 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ob"iasnenie vsekh inostrannykh slov (bolee 50000 slov), voshedshikh v upotreblenie v russkii iazyk, s ob"iasneniem ikh kornei (1877) [Explanation of All Foreign Words (more than 50,000 words) that Have Come into Use in the Russian Language, with an Explanation of Their Roots]. Po slovariam: Geize, Reifa i dr. / sost. Mikhel'son. Izd. 7-e, dobavlennoe 2-m t. 560 p. Moscow. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Большой словарь иностранных слов. М.: ЮНВЕС, 2004. 784 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bol'shoi slovar' inostrannykh slov (2004) [Large Dictionary of Foreign Words]. 794 p. Moscow, IuNVES. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ефремова Т. Ф. Толковый онлайн-словарь русского языка URL: https://lexicography.online/explanatory/efremova/б/буффон (дата обращения: 22. 02. 2023)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Efremova, T. F. Tolkovyi onlain slovar' russkogo yazyka [Explanatory Online Dictionary of the Russian Language]. URL: https://lexicography.online/explanatory/efremova/б/буффон (accessed: 22. 02. 2023). (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
