<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">filkult</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Филология и культура. Philology and Culture</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Philology and Culture</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2782-4756</issn><publisher><publisher-name>Казанский (Приволжский) федеральный университет</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.26907/2782-4756-2025-79-1-92-97</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">filkult-905</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ЛИНГВИСТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL STUDIES. LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Ассоциативно-семантическое поле «цветы» в русских паремиях</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Associative-semantic field “flowers” in Russian paroemia</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Мубаракшина</surname><given-names>А. М.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Mubarakshina</surname><given-names>A. M.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Мубаракшина Анастасия Михайловна, кандидат филологических наук, доцент,</p><p>420008, Казань, Кремлевская, 18</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Mubarakshina Anastasiya Mikhailovna, Ph.D. in Philology, Associate Professor,</p><p>18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420008</p></bio><email xlink:type="simple">blondy010888@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Чжэн</surname><given-names>Ю.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Zheng</surname><given-names>Yu.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Чжэн Юнься, аспирант,</p><p>420008, Казань, Кремлевская, 18</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Zheng Yunxia, graduate student, </p><p>18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420008,</p></bio><email xlink:type="simple">15269658605@163.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Казанский федеральный университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Kazan Federal University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2025</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>26</day><month>04</month><year>2025</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>92</fpage><lpage>97</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Мубаракшина А.М., Чжэн Ю., 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Мубаракшина А.М., Чжэн Ю.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Mubarakshina A.M., Zheng Y.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/905">https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/905</self-uri><abstract><p>Паремии – это языковые единицы, представляющие собой результат кристаллизации народной мудрости, репрезентированной в вербально-смысловых предикативных комплексах, которые получили широкое распространение благодаря своей краткой форме и глубокому семантическому наполнению. Цветы тесно связаны с жизнедеятельностью людей. Наименования цветов во многих языках и культурах стали частью национального культурного кода. Обращение в этой связи к паремиям, как к наиболее устойчивым образованиям в языке, способно уточнить некоторые особенности механизмов формирования представлений об окружающем человека мире в аспекте русской национальной идентичности. Данный факт обусловливает актуальность предпринятого нами исследования, где объектом являются паремиологические единицы русского языка, содержащие лексику названий цветов. Ведущим методом исследования стал метод ассоциативно-семантического поля, который представляет собой анализ ассоциативных и символических значений, закрепленных за цветами в фиксированном семантическом контексте. Анализ более 300 паремиологических единиц показал, что наиболее частотными наименованиями цветов в русских паремиях являются ромашка, василек, Иван-да-Марья, мак, роза. Данные названия цветов наделяются русским народом различными символическими значениями через ассоциации с их появлением в разных семантических контекстах.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Paremias are linguistic units that represent the result of the folk wisdom crystallization, in verbal and semantic predicative complexes, widespread due to their concise form and deep semantic content. Flowers are closely related to the life of people. The names of flowers in many languages and cultures have become part of the national cultural code. In this regard, the appeal to paroemias, as the most stable formations in the language, makes it possible to clarify some features of the formation mechanisms of ideas about the world around a person in the aspect of Russian national identity. This fact determines the relevance of our research. The object of the research is the paremilogical units of the Russian language, containing the vocabulary of flower names. The leading research method was the method of associativesemantic field, which is an analysis of associative and symbolic meanings assigned to colors in a fixed semantic context. Our analysis of more than 300 paremiological units has shown that the most frequent names of flowers in Russian proverbs and sayings are: chamomile, cornflower, Ivan-da-Marya, poppy and rose. These names of flowers are endowed with various symbolic meanings by the Russian people through the associations with their use in different semantic contexts.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>русский язык</kwd><kwd>лингвокультурология</kwd><kwd>русская лингвокультура</kwd><kwd>паремиология</kwd><kwd>паремия</kwd><kwd>ассоциативно-семантическое поле</kwd><kwd>символ</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Russian language</kwd><kwd>linguacultural studies</kwd><kwd>Russian linguoculture</kwd><kwd>paremiology</kwd><kwd>paremia</kwd><kwd>associative-semantic field</kwd><kwd>symbol</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бубенова А. Ассоциативное поле концептов HARM и UTILITY в сознании носителей английского языка // Филология и культура. Philology and Culture. 2022. № 3. С. 7–12.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bubenova, A. (2022). Assotsiativnoe pole kontseptov HARM i UTILITY v soznanii nositelei angliiskogo yazyka [The Associative Field of the Concepts HARM and UTILITY in the Consciousness of Native Speakers of English]. Filologiya i kul'tura. Philology and Culture. No. 3, pp. 7–12. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Котова Н. С. Лингвокультурологический анализ концептосферы «цветы»: автореф. дис. ... канд. филол. наук: Челябинск, 2007. 21 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kotova, N. S. (2007). Lingvokul'turologicheskii analiz kontseptosfery “tsvety”: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk [Linguocultural Analysis of the Conceptosphere ‘Flowers’: Ph.D. Thesis Abstract]. Chelyabinsk</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Уразметова А. В., Рябцова Н. И. Символические фитофразеологизмы как результат репрезентации языковой картины мира // Russian Linguistic Bulletin. 2023. №. 9 (45). С. 1–13.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">, 21 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">汪成慧. 论俄汉语言中植物象征意义的文化特 // 内江师范学院学报. 2011. № 5. C. 49–52. (Ван Чэньхуэй. О культурных особенностях символики растений в русском и китайском языках // Журнал Нэйцзянского педагогического колледжа. 2011. № 5. C. 49–52.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Urazmetova, A. V., Ryabtsova, N. I. (2023). Simvolicheskie fitofrazeologizmy kak rezul'tat reprezentatsii yazykovoi kartiny mira [Symbolic Phytophraseologisms as a Result of Representation of the Language Picture of the World]. Russian Linguistic Bulletin. No. 9(45), pp 1–13. URL: https://cyberleninka.ru/ article/n/simvolicheskie-fitofrazeologizmy-kak-rezultatreprezentatsii-yazykovoy-kartiny-mira (accessed: 08.09.2024). (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Луцянь У. Семантическое поле «цветок» в языке русской художественной прозы второй половины XIX века (на материале произведений И. А. Гончарова, И. С. Тургенева, А. П. Чехова): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2015. 27 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">汪成慧. 论俄汉语言中植物象征意义的文化特 // 内江师范学院学报 (2011) [Wang Chenghui. On Cultural Peculiarities of Plant Symbolism in Russian and Chinese Languages]. Journal of Neijiang Pedagogical College. No. 5, pp. 49–352. (In Chinese)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тресиддер Д. Словарь символов. М.: ФаирПресс, 2001. URL: https://lesjeunesrussisants.fr/dictionnaires/documents (дата обращения: 27.08.2024).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lucjan', U. (2015). Semanticheskoe pole “tsvetok” v yazykerusskoi khudozhestvennoi prozy vtoroi poloviny XIX veka (na materiale proizvedenii I. A. Goncharova, I. S. Turgeneva, A. P. Chekhova): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk [Semantic Field ‘Flower’ in the Language of Russian Fiction Prose of the Second Half of the 19th Century (based on the works by I. A. Goncharov, I. S. Turgenev, A. P. Chekhov): Ph.D. Thesis Abstract]. Moscow, 27 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фразеологический словарь современного русского литературного языка: в 2 т. Т. 2. / Под ред. проф. А. Н. Тихонова, сост. А. Н. Тихонов, А. Г. Ломов, А. В. Королькова. М.: Флинта: Наука, 2004. 832 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tresidder, D. (2001). Slovar' simvolov [Dictionary of Symbols]. Moscow, Fair-Press. URL: https://lesjeunesrussisants.fr/dictionnaires/documents (accessed: 27.08.2024). (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Стихи. Ру – Российский литературный портал. 2000–2025. URL: https://stihi.ru/ (дата обращения: 26.08.2024).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Frazeologicheskii slovar' sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka: v 2 t. T. 2 (2004) [Phraseological Dictionary of the Modern Russian Literary Language: In 2 Vol. Vol. 2]. Pod red. prof. A. N. Tikhonova. Sost. A. N. Tikhonov, A. G. Lomov, A. V. Korol'kova. Moscow, Flinta, Nauka. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мубаракшина А. М. Фразеологизмы как проявление русской ментальности в современном гороскопе // Когнитивные исследования языка, 2024. № 1– 2 (57). С. 199–202.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Stikhi. Ru – rossiiskii literaturnyi portal. (2000– 2025). URL: https://stihi.ru/ (accessed: 26.08.2024). (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Загадки русского народа: Сб. загадок, вопр., притч и задач / Сост. Д. Садовников. М.: Современный писатель, 1995. 397 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mubarakshina, A. M. (2024). Frazeologizmy kak proyavlenie russkoi mental'nosti v sovremennom goroskope [Phraseological Expressions as a Manifestation of Russian Mentality in the Modern Horoscope]. Kognitivnye issledovaniya yazyka. No. 1–2 (57), pp. 199–202. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фразеологический словарь современного русского литературного языка: в 2 т. Т. 1. / Под ред. проф. А. Н. Тихонова, Сост.: А. Н. Тихонов, А. Г. Ломов, А. В. Королькова. М.: Флинта: Наука, 2004. 832 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zagadki russkogo naroda: Sb. zagadok, vopr., pritch i zadach (1995) [Riddles of the Russian people: Collection of Riddles, Questions, Parables and Problems]. Sost. D. Sadovnikov. 397 p. Moscow, Sovremen. pisatel'. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц. М.: Астрель: ACT, 2008. 878 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Frazeologicheskii slovar' sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka: v 2 t. T. 1 (2004) [Phraseological Dictionary of the Modern Russian Literary Language: In 2 Vol. Vol. 1]. Pod red. prof. A. N. Tihonova. Sost.: A. N. Tikhonov, A. G. Lomov, A. V. Korol'kova. 832 p. Moscow, Flinta, Nauka. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 2. СПб.; М., 1881. 809 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fedorov, A. I. (2008). Frazeologicheskii slovar' russkogo literaturnogo yazyka: ok. 13 000 frazeologicheskikh edinits [Phraseological Dictionary of the Russian Literary Language: About 13,000 Phraseological Units]. 878 p. Moscow, Astrel', ACT. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Березович Е. Л. Две семантические реконструкции: I. Иван да Марья: к интерпретации образов севернорусского дожинального обряда, II. Вороного коня в поле не видать // Этимологические исследования. Екатеринбург, 1996. Вып. 6. С. 124–151.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dal', V. I. (1881). Tolkovyi slovar' zhivogo velikorusskogo yazyka. T. 2 [Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language. Vol. 2]. 809 p. St. Petersburg; Moscow. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пословицы русского народа: Сборник В. Даля. В 2-х т. Т. 2. / Редактор: Т. Беднякова; Послесл. В. П. Аникина; Худож. Г. А. Клодт. М.: Худож. лит., 1989. 447 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Berezovich, E. L. (1996). Dve semanticheskie rekonstrutsii: I. Ivan da Mar'ja: k interpretatsii obrazov severnorusskogo dozhinal'nogo obryada, II. Voronogo konya v pole ne vidat' [Two Semantic Reconstructions: I. Ivan da Marya: On the Interpretation of the Images of the Northern Russian Dojinal Rite, II. You Can't See a Crow Horse in the Field]. Etimologicheskie issledovaniya. Ekaterinburg. No. 6, pp. 124–151. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пословицы русского народа: Сборник В. Даля. В 2-х т. Т. 1. / Редактор: Т. Беднякова; Послесл. В. П. Аникина; Худож. Г. А. Клодт. М.: Худож. лит., 1989. 431 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Poslovitsy russkogo naroda: Sbornik V. Dalya. V 2-kh t. T. 2 (1989) [Proverbs of the Russian People: Collection by V. Dahl. In 2 Vol. Vol. 2]. Redaktor: T. Bednyakova, Poslesl. V. P. Anikina. Khudozh. G. A. Klodt. 447 p. Moscow, Khudozh. lit. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Русские пословицы и поговорки: Учебный словарь / Авт. В. И. Зшиин, С. Д. Ашурова и др. М: Школа-Пресс, 1994. З20 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Poslovitsy russkogo naroda: Sbornik V. Dalya. V 2-kh t. T. 1 (1989) [Proverbs of the Russian People: Collection by V. Dahl. In 2 Vol. Vol. 1]. Redaktor: T. Bednyakova. Poslesl. V. P. Anikina. Khudozh. G. A. Klodt. 431 p. Moscow, Khudozh. lit. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Russkie poslovitsi i pogovorki: Uchebnyi slovar' (1994) [Russian Proverbs and Sayings: Educational Dictionary]. Avt. V. I. Zshiin, S. D. Ashurovaidr. 320 p. Moscow, Shkola-Press. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1. СПб.; М., 1880. 807 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bol'shoi tolkovyi slovar' russkogo yazyka (2000) [Big Explanatory Dictionary of the Russian Language]. Gl. red. S. A. Kuznetsov. 1536 p. St. Petersburg, Norint. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фаттахова Н. Н. Стратегия понимания суеверных примет в телевизионном дискурсе // Филология и культура. Philology and Culture. 2022. № 1 (67). С. 116–120.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dal', V. I. (1880). Tolkovyi slovar' zhivogo velikorusskogo yazyka. T. 1 [Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language. Vol. 1]. 807 p. St. Petersburg, Moscow. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Fattakhova, N. N. (2022). Strategiya ponimaniya suevernykh primet v televizionnom diskurse [Strategy of Understanding Superstitious Omens in Television Discourse]. Filologiya i kul'tura. Philology and Culture. No. 1 (67), pp. 116–120. (In Russian)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fattakhova, N. N. (2022). Strategiya ponimaniya suevernykh primet v televizionnom diskurse [Strategy of Understanding Superstitious Omens in Television Discourse]. Filologiya i kul'tura. Philology and Culture. No. 1 (67), pp. 116–120. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
