<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">filkult</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Филология и культура. Philology and Culture</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Philology and Culture</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2782-4756</issn><publisher><publisher-name>Казанский (Приволжский) федеральный университет</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.26907/2782-4756-2025-79-1-147-154</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">filkult-916</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ЛИНГВИСТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL STUDIES. LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Пословицы с компонентом-ихтионимом в аспекте сопоставительной когнитивной лингвокультурологии (на материале русского и китайского языков)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Comparative cognitive linguoculturology: Proverbs with an ichthyonym component (based on the Russian and Chinese languages)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Цао</surname><given-names>Ц.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Cao</surname><given-names>J.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Цао Цзяци, кандидат филологических наук, старший преподаватель,</p><p>712100, Янлин, улица Синун, 22</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Cao Jiaqi, Ph.D. in Philology, Assistant Professor,</p><p>22 Xinong Road, Yangling, 712100</p></bio><email xlink:type="simple">lycjq1990@163.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Зиновьева</surname><given-names>Е. И.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Zinovieva</surname><given-names>E. I.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Зиновьева Елена Иннокентьевна, доктор филологических наук, профессор,</p><p>199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, 7-9</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Zinovieva Elena Innokentievna, Doctor of Philology, Professor,</p><p>7-9 Universitetskaya Embankment, Saint Petersburg, 199034</p></bio><email xlink:type="simple">e.i.zinovieva@spbu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Северо-западный университет сельского и лесного хозяйства</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>Northwest A&amp;F University</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru"><institution>Санкт-Петербургский государственный университет</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>Saint Petersburg State University</institution></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2025</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>26</day><month>04</month><year>2025</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>147</fpage><lpage>154</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Цао Ц., Зиновьева Е.И., 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Цао Ц., Зиновьева Е.И.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Cao J., Zinovieva E.I.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/916">https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/916</self-uri><abstract><p>Статья посвящена рассмотрению пословиц русского и китайского языков с компонентомназванием рыбы. Анализ проводится на двух уровнях – на уровне внутренней формы пословиц и уровне их значения. Исследование внутренней формы пословицы позволяет выявить стереотипное представление о рыбе, существующее в народном языковом сознании. Анализ значений пословиц предоставляет возможность выделить установки культуры народа-носителя языка. Выборка включала 215 русских и 520 китайских пословиц, зафиксированных в лексикографических источниках. В результате исследования можно констатировать, что пословичный портрет рыбы совпадает в двух языках, зафиксированное пословицами представление о животном подтверждается ассоциациями носителей языка. В пословицах обоих языков выделяются общие установки культуры, такие как признание необходимости прикладывать усилия в любом деле и важность умения довольствоваться малым. Различающиеся установки культуры обусловлены особенностями менталитета, находящими отражение в пословицах. Лакунарными относительно китайских пословиц являются такие русские культурные установки, как надежда на лучшее, необходимость быть бдительным, порицание стремления выставлять себя знатоком во всем. Лакунарными относительно русских пословиц являются китайские установки, отражающие социальную дифференциацию, необходимость полагаться на собственные силы и думать о последствиях поведения. Различия в выражаемых установках культуры обусловливают и разницу в образных оппозициях в структуре пословиц. Для русских пословиц более характерны бинарные противопоставления, для китайских пословиц – градуальные. Когнитивная модель «Рыба – Человек» имеет зону пересечения двух провербиальных пространств и отличающиеся зоны, характеризующие особенности этнического менталитета.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article examines proverbs in Russian and Chinese that contain a component referring to fish. The analysis is conducted at two levels: the level of the internal form of the proverbs and the level of their meaning. The study of the internal form of proverbs reveals stereotypical representations of fish existing in the folk linguistic consciousness. The analysis of the proverb meanings provides an opportunity to identify the cultural attitudes of the language-speaking community. The sample includes 215 Russian and 520 Chinese proverbs recorded in lexicographic sources. The study results show that the proverbial portrayal of fish coincides in both languages, and the representation of the animal, recorded in the proverbs, is confirmed by the associations of native speakers. In the proverbs of both languages, the article highlights common cultural attitudes, such as the recognition of the need to make efforts in any endeavor and the importance of being content with having little. Differing cultural attitudes are determined by the mentality features reflected in the proverbs. Compared to Chinese proverbs, Russian cultural attitudes such as the hope for the best, the need to be vigilant, and the condemnation of the desire to present oneself as an expert in everything are lacunary. In contrast, Chinese cultural attitudes reflecting social differentiation, the need to rely on one’s own strength, and the consideration of behavioral consequences are lacunary relative to Russian proverbs. Differences in the expressed cultural attitudes determine the difference in figurative oppositions in the structure of the proverbs. Binary oppositions are more characteristic of Russian proverbs, while gradational oppositions are more typical of Chinese proverbs. The cognitive model “a Fish – a Human” has an intersection zone in the two proverbial spaces and distinct zones that characterize the features of ethnic mentality.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>сопоставительная когнитивная лингвокультурология</kwd><kwd>пословица</kwd><kwd>установка культуры</kwd><kwd>ассоциация</kwd><kwd>ихтионим / наименование рыбы</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>comparative cognitive linguoculturology</kwd><kwd>proverb</kwd><kwd>cultural attitude</kwd><kwd>association</kwd><kwd>ichthyonym / fish name</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сергиенко Н. А. Сопоставительная когнитивная лингвокультурология как новое научное направление в современной лингвистике // Политическая лингвистика. 2019. № 6. С. 37–43.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">l. Sergienko, N. A. (2019). Sopostavitel'naya kognitivnaya lingvokul'turologiya kak novoe nauchnoe napravlenie v sovremennoi lingvistike [Comparative Cognitive Linguoculturology as a New Scientific Area in Modern Linguistics]. Politicheskaya lingvistika. No. 6, pp. 37–43. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Юсупова Л. Г. Мелиоративная составляющая семантики паремиологических единиц (на примере пословиц и поговорок с компонентом-зоонимом русского, немецкого и татарского языков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 12. C. 210–213.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yusupova, L. G. (2014). Meliorativnaya sostavlyayushchaya semantiki paremiologicheskikh edinits (na primere poslovits i pogovorok s komponentomzoonimom russkogo, nemetskogo i tatarskogo yazykov) [The Meliorative Component of Paremiological Units Semantics (by the example of proverbs and sayings with component-zoonym in the Russian, German and Tatar languages)]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. No. 12, pp. 210–213. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бичер О. Зооморфные образы в русских пословицах и поговорках: лингвокультурологический и лексикографический аспекты: автореф. дис. … канд. филол. наук: Смоленск, 2016. 24 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bicher, O. (2016). Zoomorfnye obrazy v russkikh poslovitsakh i pogovorkakh: lingvokul'turologicheskii i leksikograficheskii aspekty: avtoref. dis. … kand. filol. nauk [Zoomorphic Images in Russian Proverbs and Sayings: Linguocultural and Lexicographical Aspects: Ph.D. Thesis Abstract]. Smolensk, 24 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ло Д. Пословицы и поговорки с компонентами-зоонимами «кошка» и «собака» в русском, английском, и китайском языках // Личность в природе и обществе: научные труды молодых ученых: материалы межвузовских психолого-педагогических чтений. Москва, РУДН. 2018. С. 136–137.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lo, D. (2018). Poslovitsy i pogovorki s komponentami-zoonimami "koshka" i "sobaka" v russkom, angliiskom, i kitaiskom yazykakh [Proverbs and Sayings with Zoonym Components “Cat” and “Dog” in the Russian, English, and Chinese Languages]. Lichnost' v prirode i obshchestve: nauchnye trudy molodykh uchenykh: materialy mezhvuzovskikh psikhologopedagogicheskikh chtenii, pp. 136–137. Moscow, RUDN. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Браташова Э. В. Лингвокультурологическая специфика пословиц с компонентом зоонимом в английском и русском языках // Современные исследования социальных проблем. 2019. № 5. С. 54–70.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bratashova, E. V. (2019). Lingvokul'turologicheskaya spetsifika poslovits s komponentomzoonimom v angliiskom i russkom yazykakh [The Linguocultural Specificity of Proverbs Containing Zoonym Components in the English and Russian Languages]. Sovremennye issledovaniya sotsial'nykh problem. No. 5, pp. 54–70. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чжао С. Русские пословицы с компонентомзоонимом, вербализующие концепт «лукавство» // Славянская фразеология и паремиология в языке и речи: сборник научных статей. Гомель, ГГУ им. Ф. Скорины. 2020. С. 189–195.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chzhao, S. (2020). Russkie poslovitsy s komponentom-zoonimom, verbalizuyushchie kontsept 22.02.25.“lukavstvo” [Russian Proverbs with Zoonym Components Verbalizing the Concept of “Cunning”]. Slavyanskaya frazeologiya i paremiologiya v yazyke i rechi: sbornik nauchnykh statei, pp. 189–195. Gomel', GGU im. F. Skoriny. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Цао Ц. Пословицы с компонентом-названием насекомого в русской языковой картине мира (на фоне китайской): лингвокультурографический аспект. СПб.: Нестор-История, 2024. 208 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tsao, Ts. (2024). Poslovitsy s komponentomnazvaniem nasekomogo v russkoi yazykovoi kartine mira (na fone kitaiskoi): lingvokul'turograficheskii aspect [Proverbs with Insect-Related Components in the Russian Linguistic Worldview (Against the Background of Chinese): A Linguocultural Aspect]. 208 p. St. Petersburg, Nestor-Istoriya. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лызлов А. И. Об образе «рыба» в русских, английских и немецких паремиях // Вестник Новгородского государственного университета. 2014. №77. С. 117–120.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lyzlov, A. I. (2014). Ob obraze “ryba” v russkikh, angliiskikh i nemetskikh paremiyakh [On the Image of the “Fish” in Russian, English, and German Proverbs]. Vestnik Novgorodskogo gosudarstvennogo universiteta. No. 77, pp. 117–120. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Скитина Н. А., Шабанова В. П. Лингвокогнитивный аспект исследования пословиц с компонентом-ихтионимом в русском, английском и немецком языках // Вестник Московского государственного областного университета. 2019. № 4. С. 131–143.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Skitina, N., Shabanova, V. (2019). Lingvokognitivnyi aspekt issledovaniya poslovits s komponentom-ikhtionimom v russkom, angliiskom i nemetskom yazykakh [Proverbs with Component ‘Fish’ in the Russian, English, and German Languages: Linguocognitive Aspect of the Research]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. No. 4, pp. 131–143. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мокиенко В. М., Никитина Т. Г., Николаева Е. К. Большой словарь русских пословиц. М.: Олма медиа групп, 2010. 1024 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mokienko, V. M., Nikitina, T. G., Nikolaeva, E. K. (2010). Bol'shoi slovar' russkikh poslovits [The Big Dictionary of Russian Proverbs]. 1024 p. Moscow, Olma media grupp. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">温端政. 中国谚语大辞典. 上海: 上海辞书出版社. 2011. 1307 с. (Вэнь Дуаньчжэн. Большой словарь китайских пословиц. Шанхай: Словарное издательство, 2011. 1307 c.) (In Chinese)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">温端政. 中国谚语大辞典. 上海: 上海辞书出版社 (2011). [Wen Duanzheng. The Great Dictionary of Chinese Proverbs]. 1307 p. Shanghai Lexicographical Publishing House. (In Chinese)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Иванова Е. В. Мир в английских и русских пословицах: учебное пособие. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. 280 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ivanova, E. V. (2006). Mir v angliiskikh i russkikh poslovitsakh: uchebnoe posobie [The World in English and Russian Proverbs: A Study Guide]. 280 p. St. Petersburg, izd-vo SPbGU. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Караулов Ю. Н., Черкасова Г. А., Уфимцева Н. В. и др. Русский ассоциативный словарь. М.: Издво АСТ, 2002. 784 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Karaulov, Yu. N., Cherkasova, G. A., Ufimtseva, N. V. et al. (2002). Russkii assotsiativnyi slovar' [Russian Associative Dictionary]. 784 p. Moscow, izd-vo AST. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Серов В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: Локид-Пресс, 2005. 880 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Serov, V. (2005). Entsiklopedicheskii slovar' krylatykh slov i vyrazhenii. [Encyclopedic Dictionary of Winged Words and Expressions]. 880 p. Moscow, LokidPress. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Национальный корпус русского языка. URL: https://www.ruscorpora (дата обращения: 07.12.2024)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Natsional'nyi korpus russkogo yazyka [National Corpus of the Russian Language]. URL: http://www.ruscorpora (accessed: 07.12.2024). (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
