<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">filkult</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Филология и культура. Philology and Culture</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Philology and Culture</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2782-4756</issn><publisher><publisher-name>Казанский (Приволжский) федеральный университет</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.26907/2782-4756-2025-79-1-167-172</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">filkult-919</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ЛИНГВИСТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL STUDIES. LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Дискурсивное слово вот: функции и трудности перевода на китайский язык</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>The discourse word vоt: Functions and difficulties of translation into Chinese</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Шао</surname><given-names>М.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Shao</surname><given-names>M.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Шао Мань, аспирант,</p><p>194021, Санкт-Петербург, Хлопина, 13, к1</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Shao Man, graduate student,</p><p>13 k1 Khlopina Str., St. Petersburg, 194021</p></bio><email xlink:type="simple">shao.man@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого (СПбПУ)</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University (SPbPU)</institution></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2025</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>26</day><month>04</month><year>2025</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>167</fpage><lpage>172</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Шао М., 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Шао М.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Shao M.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/919">https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/919</self-uri><abstract><p>Дискурсивные слова играют важную роль в структурировании речи, создании связности текста и передаче модальности. Настоящее исследование посвящено изучению функций русского дискурсивного слова вот и анализу способов его перевода на китайский язык. Основное внимание уделяется многофункциональности этого слова, его синтаксическим и семантическим особенностям. В работе рассмотрены функции дискурсивного слова вот, выявленные с помощью анализа данных Национального корпуса русского языка (НКРЯ). Эти функции включают: указание на объект, лицо или событие; передачу последовательности действий или событий; усиление эмоций (например, иронии), акцентирование внимания; организацию дискурса через выделение информации или привлечение внимания; использование как слова-паразита в разговорной речи. Выясняется также, что прямые аналоги дискурсивного слова вот в китайском языке отсутствуют. Проведен корпусный анализ примеров, включающих дискурсивное слово вот, и сопоставление с эквивалентами в русско-китайском параллельном корпусе НКРЯ. Сопоставительный анализ, выполненный на его базе, выявил одиннадцать китайских эквивалентов, однако каждый из них выражает лишь отдельные аспекты значения русского слова вот, что приводит к возможным смысловым потерям. Трудности перевода связаны с различиями в грамматических и лексических способах выражения времени, указания на предметы и эмоциональных оттенков в указанных языках. Выводы исследования подчеркивают, что многофункциональность и полисемия дискурсивного слова вот требуют особого внимания при переводе с русского языка на китайский. Перевод нередко приводит к утрате выразительности речи, что подчеркивает необходимость дальнейших исследований.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Discourse words play an important role in structuring speech, creating text coherence and conveying modality. This article studies the functions of the Russian discourse word “вот” and the analysis of ways to translate it into Chinese. The focus is the versatility of the discourse word “вот”, its syntactic and semantic features. The paper considers the functions of the discourse word “вот”, analyzing the data of the National Corpus of the Russian language. These functions include: pointing to an object, person, or event; transmitting a sequence of actions or events; enhancing emotions (for example, irony), emphasizing attention; organizing discourse through highlighting information or attracting attention; using it as a parasite word in colloquial speech. There are no direct analogues of the discourse word “вот” in the Chinese language. The article analyzes examples including the discourse word “вот” from the Russian corpus, and conducts their comparison with equivalents in the Russian-Chinese parallel corpus of the National Corpus of the Russian language. The comparative analysis revealed eleven Chinese equivalents, however, each of them expresses only certain aspects of the meaning of the Russian word “вот”, which leads to possible semantic losses. Translation difficulties are associated with differences in grammatical and lexical ways of expressing time, pointing to objects and emotional shades in these languages. The article emphasizes that the versatility and polysemy of the discourse word “вот” require special attention when translating from Russian into Chinese. Translation often leads to a loss of speech expressiveness, which underlines the need for further research.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>дискурсивные слова</kwd><kwd>китайский язык</kwd><kwd>русский язык</kwd><kwd>корпусный анализ</kwd><kwd>перевод</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>discourse words</kwd><kwd>Chinese language</kwd><kwd>Russian language</kwd><kwd>corpus analysis</kwd><kwd>translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кобозева И. М. Полисемия дискурсивных слов и возможности ее разрешения в контексте предложения (на примере слова вот) // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Тр. междунар. конф. «Диалог'2007». (Бекасово, 30 мая - 3 июня 2007 г.) / Под ред. Л. Л. Иомдина, Н. И. Лауфер, А. С. Нариньяни, В. П. Селегея. М.: Изд-во РГГУ, 2007. С. 250–256.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kobozeva, I. M. (2007). Polisemiya diskursivnykh slov i vozmozhnosti ee razresheniya v kontekste predlozheniya (na primere slova vot) [Polysemy of Discursive Words and the Possibility of Its Resolution in the Context of a Sentence (using the example of the word вот)]. Komp'yuternaya lingvistika i intellektual'nye tekhnologii: Tr. mezhdunar. konf. “Dialog'2007”. (Bekasovo, 30 maya - 3 iyunya 2007 g.). Pod red. L. L. Iomdina, N. I. Laufer, A. S. Narin'yani, V. P. Selegeya. Pp. 250–256. Moscow. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Белов В. А., Белова В. М., Шао Мань. Проблема обучения переводу дискурсивных слов русского языка // Бархударовские чтения, РАУ, 2024. С. 34– 38.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Belov, V. А., Belova, V. М., Shao Man. (2024). Problema obucheniya perevodu diskirsivnykh slov russkogo yazyka [The Problem of Teaching Translation of Russian Discourse Words]. Barhudarovskie chteniya, RAU, pp. 34–38. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жильцова Н. В. Функции дискурсивного слова «вот» и их реализация в корпусе тюркско-русских билингвов // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. Сборник материалов VIII (XXII) Международной научно-практической конференции (15-17 апреля 2021 г.). Выпуск 22. С. 143–146.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhil'tsova, N. V. (2021). Funktsii diskursivnogo slova “vot” i ikh realizatsiya v korpuse tyurksko-russkikh bilingvov [The Functions of the Discursive Word “Вот” and Their Implementation in the Corpus of TurkicRussian Bilinguals]. Aktual'nye problemy lingvistiki i literaturovedeniya. Sbornik materialov VIII (XXII) Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii (15– 17 aprelya 2021 g.). No. 22, pp. 143–146. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Русский язык, 2000. URL: https://www.efremova.info/ (дата обращения: 12.10.2024).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Efremova, T. F. (2000). Novyi slovar' russkogo yazyka. Tolkovo-slovoobrazovatel'nyi [A New Explanatory and Word-Formation Dictionary of the Russian Language]. Moscow. URL: https://www.efremova.info/ (accessed: 12.10.2024). (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Национальный корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru/ (дата обращения: 12.10.2024).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Natsional'nyi korpus russkogo yazyka [The National Corpus of the Russian Language]. URL: https://ruscorpora.ru/ (accessed: 12.10.2024). (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рачева А. А. Употребление маркеров вот и вон как дискурсивный выбор говорящего // Сибирский филологический журнал, 2016. С. 164–176.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Racheva, A. A. (2016). Upotreblenie markerov vot i von kak diskursivnyi vybor govoryashchego [The Use of Markers Вот and Вон as a Discourse Choice of the Speaker]. Sibirskii filologicheskii zhurnal, pp. 164– 176. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Большой китайско-русский словарь. URL: https://bkrs.info/search.php (дата обращения: 09.10.2024).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bol'shoi kitaisko-russkii slovar' [Large ChineseRussian Dictionary]. URL: https://bkrs.info/search.php (accessed: 09.10.2024). (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лу Муцяо и др., составлено Российским отделением Пекинского университета иностранных языков. Русско-китайский учебный словарь // Пекинская коммерческая пресса. Пекин, 1997. C. 96–97.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lu Mutsyao i dr. (1997). Russko-kitaiskii uchebnyi slovar' [Russian-Chinese Educational Dictionary]. Sostavleno Rossiiskim otdeleniem Pekinskogo universiteta inostrannykh yazykov. Pekinskaya kommercheskaya pressa. Pp. 96–97. Pekin. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
