<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">filkult</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Филология и культура. Philology and Culture</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Philology and Culture</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2782-4756</issn><publisher><publisher-name>Казанский (Приволжский) федеральный университет</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.26907/2782-4756-2022-70-4-174-180</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">filkult-97</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Влияние англо-русских лексико-семантических параллелей на возникновение коммуникативно значимых ошибок при изучении русского языка как иностранного</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>The influence of English-Russian lexical-semantic parallels on communication mistakes when learning Russian as a foreign language</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Весманова</surname><given-names>Е.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Vesmanova</surname><given-names>E.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Екатерина Владимировна Весманова, старший преподаватель</p><p>109004</p><p>Товарищеский переулок, 30</p><p>Москва</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Ekaterina Vladimirovna Vesmanova, Assistant Professor</p><p>109004</p><p>30 Tovarischesky Per.</p><p>Moscow</p></bio><email xlink:type="simple">vesmanovaekaterina@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Габдреева</surname><given-names>Н.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Gabdreeva</surname><given-names>N.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Наталия Викторовна Габдреева, доктор филологических наук, профессор</p><p>420008</p><p>Кремлевская, 18</p><p>Казань</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Natalia Viktorovna Gabdreeva, Doctor of Philology, Professor</p><p>420008</p><p>18 Kremlyovskaya Str.</p><p>Kazan</p></bio><email xlink:type="simple">n.gabdreeva@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Московский государственный академический художественный институт&#13;
имени В. И. Сурикова при Российской академии художеств<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Moscow State Academic Art Institute named after V. I. Surikov, the Russian Academy of Arts<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru">Казанский федеральный университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Kazan Federal University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2022</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>23</day><month>09</month><year>2023</year></pub-date><volume>0</volume><issue>4</issue><fpage>174</fpage><lpage>180</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Весманова Е., Габдреева Н., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Весманова Е., Габдреева Н.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Vesmanova E., Gabdreeva N.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/97">https://filkult.elpub.ru/jour/article/view/97</self-uri><abstract><p>   Статья посвящена описанию межъязыковых лексико-семантических корреляций с учётом их влияния на возникновение ошибок у иностранных студентов при изучении русского языка как иностранного. В качестве базы исследования впервые выступают лексические минимумы по русскому языку как иностранному. В работе представлена типология лексико-семантических соответствий: полные, неполные и ложные параллели (в соответствии с классификацией В. В. Дубичинского), а также выявлены различия стилистического и морфологического характера. Даны толкования пар-коррелятов по толковым словарям русского и английского языков. За основу классификации взяты именно англо-русские лексико-семантические параллели, поскольку большинство иностранных студентов в той или иной степени владеют английским языком. Подробно описан эксперимент, проведённый с целью выявления уровня усвоения англо-русских коррелятов иностранными студентами. В ходе эксперимента выявлены наиболее типичные ошибки при изучении русского языка как иностранного и возможные причины их появления. Установлено, что коммуникативно значимые ошибки возникают в процессе межъязыковой интерференции при изучении неполных и ложных лексико-семантических параллелей. Доказано, что анализ структуры коррелятивных пар русского и английского языков является одним из важных методологических принципов в практике преподавания русского языка как иностранного.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>   The article describes interlingual lexical and semantic correlations focusing on their influence on students’ mistakes made in the process of learning Russian as a foreign language. The research base is the lexical minimum of Russian as a foreign language. The study presents a typology of lexical-semantic correlations: complete, incomplete and false parallels (in accordance with the classification of V. V. Dubichinsky), and shows stylistic and morphological differences. We provide interpretations of correlative pairs according to the Russian and English explanatory dictionaries. The classification is based on English-Russian lexical-semantic parallels, as most international students can speak English. The experiment was conducted to identify the international students’ level of mastering English-Russian correlates. In the course of the experiment, we revealed the most typical mistakes and their causes when learning Russian as a foreign language. It has been established that communicatively significant mistakes occur in the process of interlingual interference when learning incomplete and false lexical-semantic parallels. We prove that the analysis of the Russian and English correlative pairs’ structure is one of the important methodological principles in teaching Russian as a foreign language.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>лексико-семантические корреляции</kwd><kwd>лексический минимум по русскому языку как иностранному</kwd><kwd>англо-русские параллели</kwd><kwd>коммуникативно значимые ошибки</kwd><kwd>межъязыковая интерференция</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>lexical-semantic correlations</kwd><kwd>lexical minimum of Russian as a foreign language</kwd><kwd>English-Russian parallels</kwd><kwd>communicatively significant mistakes</kwd><kwd>interlingual interference</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Габдреева Н. В. Межъязыковые лексические корреляции: семасиологические отношения // Научное обозрение: гуманитарные исследования. 2016. № 6. С. 112–115.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gabdreeva, N. V. (2016). Mezhyazykovye leksicheskie korrelyatsii: semasiologicheskie otnosheniya [Translingual Lexical Correlations: Semasiological Relations]. No. 6, pp. 112–115. Moscow, Nauchnoe obozrenie: gumanitarnye issledovaniya. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Агеева А. В., Габдреева Н. В. К истории французско-русских языковых контактов в сравнительном освещении // Вестник Чувашского университета. 2007. № 4. С. 125–128.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ageeva, A. V., Gabdreeva, N. V. (2007). K istorii frantsusko-russkikh' yazykovikh' kontaktov v sravnitel'nom osveschenii [On the History of French-Russian Language Contacts in a Comparative Aspect]. Vestnik Chuvashskogo universiteta. No. 4, pp. 125–128. Cheboksary. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дубичинский В. В., Шайхиева Т. Н. Лексикографическое описание русско-испанских лексических параллелей. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_17054365_51148965.pdf (дата обращения: 20. 07. 2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dubichinskii, V. V., Shaihieva, T. N. Leksikograficheskoe opisanie russko-ispanskikh leksicheskikh parallelei [Lexicographic Description of Russian-Spanish Lexical Parallels]. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_17054365_51148965.pdf (accessed: 20. 07. 2022). (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Первый сертификационный уровень. Общее владение / Н. П. Андрюшина и др. 6-е изд. СПб.: Златоуст, 2013. 200 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Andryushina, N. P. (2013). Leksicheskii minimum po russkomu yazyku kak inostrannomu. Pervyi sertifikatsionnyi uroven'. Obshhee vladenie [The Lexical Minimum of Russian as a Foreign Language at the First Certification Level]. 200 p. St. Petersburg, Zlatoust. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Слово и словарь. Vocabulum et vocabularium : сб. науч. трудов по лексикографии. Вып. 12 / под ред. В. В. Дубичинского и Т. Ройтера. Харьков: Видавництво «Підручник НТУ “ХПІ”», 2011. 230 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dubichinskii, V. V., Roitera, T. (2011). Slovo i slovar' [A Word and a Dictionary]. Vocabulum et vocabularium: sb. nauch. trudov po leksikografii. 230 p. Kharkiv, Pіdruchnik NTU HPІ. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Весманова Е. В. Терминологические параллели в лексическом минимуме по русскому языку как иностранному: на примере англо-русских лингвистических терминов // Вестник МГПУ. Сер. «Филология. Теория Языка. Языковое образование». М, 2015. № 4 (20). С. 96–102.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vesmanova, E. V. (2015). Terminologicheskie paralleli v leksicheskom minimume po russkomu yazyku kak inostrannomu: na primere anglo-russkikh lingvisticheskikh terminov [Terminological Parallels in the Lexical Minimum of Russian as a Foreign Language: Based on English-Russian Linguistic Terms]. Moscow, Vestnik MGPU. Ser. Filologiya. Teoriya yazyka. Yazykovoe obrazovanie. No. 4 (20), pp. 96–102. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Краснов К. В. Англо-русский словарь ложных друзей переводчика = English-Russian Dictionary of «False Friends» by K. V. Krasnov. М.: Издательское содружество А. Богатых и Э. Ракитской, 2004. 80 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Krasnov, K. V. (2004). Anglo-i slovar' lozhnyh druzei perevodchika [English-Russian Dictionary of “False Friends”]. 80 p. Moscow, izdatel'skoe sodruzhestvo A. Bogatyh i E. Rakitskoi. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н. В. Адамчик. М.: Литература, 1998. 1168 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Adamchik, N. V. (1998). Bol'shoi anglo-russkii slovar' [Big English-Russian Dictionary]. 1168 p. Moscow, Literatura. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Эксмо, 2008. 944 с. URL: http://slovari.yandex.ru (дата обращения 20. 07. 2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Krysin, L. P. (2008) Tolkovyi slovar' inoyazychnykh slov [Explanatory Dictionary of Foreign-Language Words]. 944 p. Moscow, Eksmo. URL: http://slovari.yandex.ru (accessed: 20. 07. 2022). (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Jack C. Richards, Richard Schmidt Longman Dictionary of language teaching and applied linguistics. Pearson Education Limited, 2002. Third edition. 656 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Richards, Jack C., Schmidt, R. (2002). Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. 656 p. Pearson Education Limited. Third Edition. (In English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Толковый словарь русского языка : В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1100733 (дата обращения: 20. 07. 2022)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ushakov, D. N. Tolkovyi slovar' russkogo yazyka [Explanatory Dictionary of the Russian Language]. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1100733 (accessed: 20. 07. 2022). (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Михайлова Е. В. О проблемах усвоения лексико-семантических параллелей иностранными слушателями на начальном этапе обучения РКИ // Вестник ЦМО МГУ (Вестник ИРЯиК МГУ), Филология. Культурология. Педагогика. Методика. М.: ЦМО МГУ, 2014. № . С. 47–52.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mikhailova, E. V. (2014) O problemah usvoeniya leksiko-semanticheskih parallelei inostrannymi slushatelyami na nachal'nom etape obucheniya RKI [Problems of Learning Lexical-Semantic Parallels by Foreign Students at the Initial Stage of Learning Russian]. Vestnik CMO MGU (Vestnik IRYAiK MGU), Filologiya. Kul'turologiya. Pedagogika. Metodika. Moscow. Pp. 47–52. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford University Press 2010. Eighth Edition. URL: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com (accessed: 20. 07. 2022)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Oxford Advanced Learner's Dictionary (2010). Oxford University Press. Eighth Edition. URL: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com (accessed: 20. 07. 2022). (In English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
