К истории турецких переводов русской классики: сочинения И. С. Тургенева
https://doi.org/10.26907/2782-4756-2026-83-1-162-168
Аннотация
Статья посвящена проблеме рецепции творческого наследия И. С. Тургенева в Турции и носит обзорный характер. В хронологическом порядке рассматриваются переводы произведений И. С. Тургенева на турецкий язык. По мнению авторов, переводческую рецепцию тургеневских сочинений в Турции можно разделить на пять этапов: первый – период знакомства с И. С. Тургеневым в Османской империи (1895–1923); второй – переводческая деятельность первых лет Республики (1923–1938); третий – эпоха поддерживаемых государством переводов после открытия в Турции национального Бюро переводов (1939–1960); четвертый – время трансформации переводческой практики под влиянием политико-культурных обстоятельств (1960–1990); и, наконец, пятый – «переводческий бум» (после 1990 года), связанный с увеличением числа переводчиков, владеющих русским языком, и ростом издательской активности. Исследование показало, что такие романы И. С. Тургенева, как «Отцы и дети» и «Дым», многократно переводились на турецкий язык и публиковались различными издательствами (феномен переводческой множественности). Очевидно, что история переводов произведений И. С. Тургенева на турецкий язык не является лишь литературной передачей смыслов: переводы тургеневских текстов (и вообще русской литературы) отражали культурную политику модернизации Турции, а также изменения структуры читательской аудитории в этой стране на разных отрезках «большого времени». Художественный перевод – не только способ коммуникации культур, как принято думать, но и форма самопознания для воспринимающей стороны. И. С. Тургенев был интересен турецкому читателю не просто в качестве «писателя России» (страны, с которой у Турции всегда была сложные геополитические отношения), но в первую очередь как «русский западник», носитель вестернизированного сознания (а значит, часть моды на все европейское), к которому тянулся турецкий человек при всех противоречиях исторического диалога Запада и Востока, осуществлявшегося сначала в пределах Османской империи, а затем республиканской Турции.
Об авторах
Х. ИльдайРоссия
Ильдай Хатидже, аспирант
420008, Россия, Казань, Кремлевская, 18
Р. Ф. Бекметов
Россия
Бекметов Ринат Ферганович, доктор филологических наук, профессор
420008, Россия, Казань, Кремлевская, 18
Список литературы
1. Akün О.Ф. Gülnar Hanım // İslâm Ansiklopedisi. Cilt 14. Istanbul: TDV, 1996. S. 243–248.
2. Gülnar Hanım. Rus edebiyatı. Istanbul, 1895. 300 s.
3. Altan A. Türkiye’de Rus Dili ve Edebiyatı Çalışmaları Rus Edebiyatından Çeviriler (1884–1940) ve Rusça Öğrenimi (1883–2006) // Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi. 2006. Cilt 46, Sayı 2. S. 1–27.
4. Bozkurt E., Karadağ A.B. II. Abdulhamid Dönemi Roman Çevirileri // Rumeli’de Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. 2015. Sayı 3. S. 43–77.
5. Habib İ. Avrupa Edebiyatı ve Biz: 2 ciltte. Cilt 2. İstanbul: Remzi Kitabevi, 1941. 283 s.
6. Özcan E. Cumhuriyet Dönemi Rus Edebiyatından Türkçeye Yapılan Edebi Çeviriler // IJLET. 2018. Sayı 3. Cilt 6. S. 103–111.
7. Günde bir kitap (İki Kanlı Macera ve Bir Izdivaç Vakası). Nazım Bey'in çevirisi // Zaman. 1934. Eylül, Cumartesi 22, Sene 1, Numara 104. Matbaai Ebüzziya, İstanbul. S. 2
8. Yıldırım T. Cumhuriyet Dönemi Dergilerinde Roman Eleştirisi: doktora tezi. İstanbul: İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2017. 339 s.
9. Olcay T. Turgenyev Yaşamı Sanatı ve Çağı. Ankara: Hece Yayınları, 2022. 384 s.
10. Karacan H. Geçmişten Günümüze Türkiye’de Rusça Öğreniminin Tarihi Temelleri ve Eğitim İlişkileri // International Journal of Russian Studies. 2015. Sayı 1, Cilt 4. S. 35–40.
Рецензия
Для цитирования:
Ильдай Х., Бекметов Р.Ф. К истории турецких переводов русской классики: сочинения И. С. Тургенева. Филология и культура. Philology and Culture. 2026;(1):162-168. https://doi.org/10.26907/2782-4756-2026-83-1-162-168
For citation:
İlday H., Bekmetov R.F. On the history of Turkish translations of Russian classics: Works by Ivan Turgenev. Philology and Culture. 2026;(1):162-168. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2782-4756-2026-83-1-162-168
JATS XML
















