Художественный текст как средство развития межкультурной компетенции китайских стажеров-лингвистов
https://doi.org/10.26907/2782-4756-2023-74-4-210-215
Аннотация
Статья посвящена проблемам формирования межкультурной компетенции в процессе обучения иностранных студентов. Автором рассматриваются возможности подготовки стажеров-лингвистов КНР к межкультурному общению в процессе изучения художественной литературы.
Чтение литературных произведений развивает способность к сопереживанию, обогащает язык обучающихся, развивает навыки анализа текста, аргументации ими собственной позиции. Обращение к художественному тексту при обучении иностранцев является важным средством для их приобщения к изучаемой культуре, ознакомления с национальными особенностями, традициями России, что является частью подготовки к межкультурной коммуникации.
Автор указывает на сложность восприятия иностранцами стихотворных произведений, вызываемых их многозначностью, образностью, однако полагает необходимым и возможным изучение со стажерами КНР не только прозаических, но и поэтических произведений.
Для участия в межкультурном диалоге стажерам необходимо уметь сопоставлять особенности родной и изучаемой культур для выявления различий и сходства национальных культурных ценностей, осознания общечеловеческих ценностей. Автор считает важным для стажеров умение говорить о родной культуре на изучаемом языке. Для решения данных задач автор обращается на занятиях к художественным текстам китайской литературы наряду с изучением русской литературы.
В статье приведены примеры изучения художественных произведений со стажерами-лингвистами КНР, основанные на авторском опыте.
Об авторе
Р. Х. АнопочкинаРоссия
Анопочкина Роза Халяфовна, старший преподаватель
105005, Москва, Радио, 22
Список литературы
1. Лотман Ю. М. Асимметрия и диалог. // Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб: «Искусство - СПБ», 2000. С. 591-603.
2. Садохин А. П. Межкультурная компетентность: сущность и механизмы формирования: дис. … д-ра культурологич. наук: М., 2009. 342 с.
3. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. 2-е изд. М.: Искусство, 1986. 445 с.
4. Тургенев И. С. Воробей / Литературные и житейские воспоминания. М.: Правда, 1987. 384 с.
5. Чжэн Тиу. Как мы в Китае переводим стихи: стихотворный аспект // С.-Пб.: Вестник С.-Пб. гос. ун-та. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика, 2016. Вып. 4. С. 142-161.
6. Бальмонт К. Д. Безглагольность / Серебряный век: Поэзия / [Ред.-сост.Т. А. Бек]. М.: АСТ; Олимп, 1996. 672 с.
7. Клюканов И. Э. Коммуникативный универсум. М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2010. 256 с.
8. Азарова Н. М. Китайская поэзия сегодня / Н. М. Азарова, С.Ю. Бочавер // М.: Культурная революция, 2017. 288 с.
9. Эйдлин Л. З. Сухой тростник. СПб.: Центр «Петербургское Востоковедение», 1999. 256 с.
10. Вэнь Идо. Встреча в мечтах. 1973. URL: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem _id=2409 (дата обращения: 28.10.2023)
11. Инь Фу. Ночью. 2000. URL: https://chinesepoetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=2520 (дата обращения: 28.10.2023)
Рецензия
Для цитирования:
Анопочкина Р.Х. Художественный текст как средство развития межкультурной компетенции китайских стажеров-лингвистов. Филология и культура. Philology and Culture. 2023;(4):210-215. https://doi.org/10.26907/2782-4756-2023-74-4-210-215
For citation:
Anopochkina R.К. Literary text as a means of developing intercultural competence in Chinese linguist trainees. Philology and Culture. 2023;(4):210-215. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2782-4756-2023-74-4-210-215