Preview

Филология и культура. Philology and Culture

Расширенный поиск

Лексико-тематические группы безэквивалентной лексики в русских переводах (на фоне китайских прототипов

https://doi.org/10.26907/2782-4756-2023-73-3-7-13

Аннотация

В центре настоящей работы – изучение и описание способов идентификации и обозначения явлений окружающей действительности в двух культурах – русской и китайской. Особое внимание уделяется значимости национально-культурной специфики слова. В статье рассматриваются как общие вопросы номинации этнокультурных феноменов, так и конкретные случаи, а именно – функционирование безэквивалентной лексики и способы ее перевода с китайского на русский язык, также дается краткий обзор динамики распространения современной китайской прозы и проблем изучения творчества Юй Хуа в России. Целью исследования является выявление важности переводов современных китайских художественных произведений в качестве источников изучения безэквивалентной лексики и переводческих стратегий при работе над характерными словами-маркерами китайской культуры, используемыми в романе «Жить» выдающегося современного китайского писателя Юй Хуа. Материалом исследования является перевод рассматриваемого романа, выполненный российским ученым Р. Г. Шапиро. Определяются тематические группы безэквивалентной лексики в романе «Жить» (слова-обозначения нового китайского быта, этнографизмы, историзмы, фоновые и коннотативные слова) и основные переводческие способы их передачи (заимствование, описание, гиперонимы и т. д.). Особое внимание уделяется приблизительному  или неуместному переводу в тексте, к которому приводит незнание переводчиком семантики безэквивалентных слов, что в конечном счете ведет к несовершенному представлению о китайской культуре.

Об авторах

Ю. Ван
Казанский федеральный университет
Россия

Ван Юйцун – аспирант.

420008, Казань, Кремлевская, 18



Ю. Хэ
Казанский федеральный университет
Россия

Хэ Юань – аспирант.

420008, Казань, Кремлевская, 18



Список литературы

1. 许子东. 重读《平凡的世界》: 悲欣交集的理想主义 // 当代作家评论, 2021. URL: http://www.chinawriter.com.cn/n1/2021/0312/c419384-32049607.html (дата обращения: 17.05.2023).

2. Титаренко М. Л. Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. М.: Восточная литература, 2008. Т. 3: Литература. Язык и письменность. 855 с.

3. Дрейзис Ю. А. Художественные концепты прозы Юй Хуа: автореф. дис. ... канд. филол. наук: Москва, 2013. 24 с.

4. Сидоренко, А. Ю. Эволюция повествовательной Стратегии Юй Хуа – От рассказчика к наблюдателю // Вестник Санкт-Петербургского университета. 2015. № 3. С. 134–144.

5. Хэ Баося. Рецепция произведений Юй Хуа в России // Культура и цивилизация. 2022. № 4А. С. 71– 79.

6. Габдреева, Н. В. Феноменология лакунарности в разноструктурных языках // Метафизика. 2022. № 3(45). С. 138–146.

7. 余华. 活着. 北京:作家出版社, 2012. 191 с.

8. Юй Хуа. Жить; пер. с кит. Романа Шапиро. М.: Текст, 2014. 188 с.

9. 吕叔湘等. 现代汉语词典. 北京:商务印书馆, 2016. 1799 с.


Рецензия

Для цитирования:


Ван Ю., Хэ Ю. Лексико-тематические группы безэквивалентной лексики в русских переводах (на фоне китайских прототипов. Филология и культура. Philology and Culture. 2023;(3):7-13. https://doi.org/10.26907/2782-4756-2023-73-3-7-13

For citation:


Wang Yu., He Yu. Lexico-thematic groups of non-equivalent vocabulary in Russian translations (against the background of Chinese prototypes). Philology and Culture. 2023;(3):7-13. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2782-4756-2023-73-3-7-13

Просмотров: 891


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2782-4756 (Print)