Preview

Philology and Culture

Advanced search

On the history of Turkish translations of Russian classics: Works by Ivan Turgenev

https://doi.org/10.26907/2782-4756-2026-83-1-162-168

Abstract

The article is devoted to the problem of reception of Ivan Turgenev’s creative heritage in Turkey and is of an overview nature. We consider translations of Ivan Turgenev’s works into Turkish in chronological order. The reception of Ivan Turgenev’s works, translated in Turkey, can be divided into five main stages: the first is the period of acquaintance with Turgenev in the Ottoman Empire (1895–1923); the second is the translation activity of the first years of the Republic (1923–1938); the third is the era of institutionalized, state-supported translations after the opening of the Special National Translation Bureau in Turkey (1939–1960); the fourth is the time of transformation of translation activity under the influence of political and cultural circumstances (1960–1990); and, finally, the fifth is the “translation boom” (after 1990), associated with the increase in the number of translators who speak Russian and the general growth of publishing activity. The study revealed that Turgenev’s novels, such as “Fathers and Sons” and “Smoke”, were translated into Turkish more than once and published by different publishers (the phenomenon of translation multiplicity). Clearly, the history of Ivan Turgenev’s translations into Turkish is not merely a literary rendering of meaning: translations of Turgenev’s texts (and of classical Russian literature in general) reflected the general cultural politics of Turkey’s modernization process, as well as changes in the structure of the country’s readership at different points in time. Literary translation is not only a means of cultural communication, as is commonly believed, but also a form of self-knowledge for the recipient. Ivan Turgenev was interesting to the Turkish reader not simply as a “writer of Russia” (a country with which Turkey has always had very complex geopolitical relations), but first and foremost as a “Russian Westerner,” a bearer of a Westernized consciousness (and therefore part of the fashion for everything European), to whom the Turkish people were drawn despite all the contradictions of the historical dialogue between the West and the East, which took place first within the Ottoman Empire and then in Republican Turkey.

About the Authors

H. İlday
Kazan Federal University
Russian Federation

İlday Hatice, graduate student 

18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420008, Russian Federation



R. F. Bekmetov
Kazan Federal University
Russian Federation

Bekmetov Rinat Ferganovich, Doctor of Philology, Professor

18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420008, Russian Federation



References

1. Akyn, О. F. (1996). Gul'nar-khanym [Gulnar Khanim]. İslâm Ansiklopedisi. Vol. 14, pp. 243–248. Istanbul. (In Turkish)

2. Gulnar Khanim (1895). Russkaya literature [Russian Literature]. 300 p. Istanbul. (In Turkish)

3. Аltan, А. (2006). Izuchenie russkogo yazyka i literatury v Turtsii: perevody iz russkoi literatury (1884–1940) i obuchenie russkomu yazyku (1883–2006) [Russian Language and Literature Studies in Turkey: Translations from Russian Literature (1884–1940) and Russian Language Education (1883–2006)]. Vestnik Ankarskogo universiteta. Fakul'tet yazyka, istorii i geografii. Vol. 46, No 2, pp. 1–27. (In Turkish)

4. Bozkurt, E., Karadag, A. B. (2015). Perevody romanov v epokhu Abdul-Khamida II [Translations of Novels in the Era of Abdul Hamid II]. Rumeli’de: zhurnal issledovanii yazyka i literatury. No 3. pp. 43–77. (In Turkish)

5. Khabib, I. (1941). Evropeiskaya literatura i my: v 2 tomakh [European Literature and Us: In 2 Volumes]. Tom 2, pp. 267–283. Istanbul, Remzi. (In Turkish)

6. Оzdzhan, E. (2018). Literaturnye perevody s russkogo yazyka na turetskii v respublikanskii period [Literary Translations from Russian into Turkish during the Republican Period]. IJLET. Vol. 6. No 3, pp. 103–111. (In Turkish)

7. Odna kniga v den' (dvе krovavykh avant'ury i sluchai ischeznoveniya) (1934) [One Book per Day (Two Bloody Crimes and a Case of Disappearance)]. Perevod Nazym Beya Zaman (Time). September, Saturday 22, No. 104, p. 2. Print Ebüzziya, Istanbul. (In Turkish)

8. Jyldyrym, Т. (2017). Kritika romana v zhurnalakh respublikanskogo perioda: diss. … d-ra filol. nauk [Criticism of the Novel in Magazines of the Republican Period: Doctoral Thesis]. Istanbul, izd-vo Instituta sotsial'nykh nauk Stambul'skogo universiteta, 339 p. (In Turkish)

9. Oldzhai, T. (2022). Turgenev: zhizn', iskusstvo i epokha [Turgenev: Life, Art and Epoch]. 384 p. Ankara, Hece. (In Turkish)

10. Karadzhan, Kh. (2015). Istoricheskie osnovy i obrazovatel'nye sv'azi v izuchenii russkogo yazyka v Turtsii: ot proshlogo do nashikh dnei [Historical Foundations and Educational Links of Learning Russian in Turkey: From the Past to the Present Day]. International Journal of Russian Studies. Vol. 4. No 1, pp. 35–40. (In Turkish)


Review

For citations:


İlday H., Bekmetov R.F. On the history of Turkish translations of Russian classics: Works by Ivan Turgenev. Philology and Culture. 2026;(1):162-168. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2782-4756-2026-83-1-162-168

Views: 254

JATS XML


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2782-4756 (Print)