Развитие навыков расширительного понимания художественного текста на уроке РКИ: рассказ «Каштанка» А.П. Чехова и его экранизации
https://doi.org/10.26907/2782-4756-2024-75-1-172-177
Аннотация
В статье описана работа с художественным текстом и его экранизацией на занятиях по русскому языку как иностранному. В частности, авторами рассмотрены технологии, применяемые для развития навыков расширительного понимания художественного текста посредством включения в учебную работу его экранизаций. Особое внимание также было уделено характеристике процесса интерсемиотического перевода и его основных понятий: адаптации, экранизации и интерпретации. Отмечено, что для методики преподавания русского языка как иностранного данное разграничение является условным и представляет в большей степени интерес с точки зрения понимания идейно-содержательной части художественного текста и особенностей его интерпретации. Выявлено, что использование экранных версий текстов русской литературы при работе со студентами-инофонами помогает, с одной стороны, упростить процесс понимания смысла и ключевых моментов художественного текста за счёт визуализации вербальных и невербальных компонентов текста, с другой – усложнить: увеличить объём предъявляемой информации. В проведенном исследовании обоснован алгоритм работы с текстом рассказа «Каштанка» А.П. Чехова и его экранизациями, а также сформулированы некоторые типовые задания для аудиторной и самостоятельной работы.
Ключевые слова
Об авторах
А. Р. СалаховаРоссия
518172, Китай, Провинция Гуандун, Шэньчжэнь, район Лунган, Даюньсиньчэн, Гоцзидасюэюань, 1; 420008, Казань, Кремлевская, 18
А. Ю. Языкова
Россия
Языкова Алина Юрьевна - аспирант, ассистент.
420008, Казань, Кремлевская, 18
Список литературы
1. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: КомКнига, 2007. 144 с.
2. Федотова И. П. Адаптация и интертекстуальность: концепция Томаса Лейча // Актуальные проблемы науки и практики: сб. науч. тр. по итогам науч.-представит. мероприятий / Дальневост. юрид. ин-т МВД России. Хабаровск: РИО ДВЮИ МВД России, 2018. С. 350–351.
3. Кино: Энциклопедический словарь / Гл. ред. С. И. Юткевич; Редкол.: Ю. С. Афанасьев, В. Е. Баскаков, И. В. Вайсфельд и др. М.: Сов. энциклопедия, 1987. 640 с.
4. Леонтович О. А. Проблемы интерсемиотического перевода (на материале зарубежных экранизаций русской классики) // Наука телевидения. 2010. № 7. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-intersemioticheskogo-perevoda-na-materiale-zarubezhnyh-ekranizatsiy-russkoy-klassiki (дата обращения: 29.01.2024).
5. Идлис Ю. Б. Введение в теорию экранизации: автореф. дис. ... канд. филол. наук: Москва, 2006. 27 с.
6. Мартьянова И. А. Киносценарный диалог с классической русской литературой // МИРС. 2016. № 4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kinostsenarnyy-dialog-s-klassicheskoy-russkoy-literaturoy (дата обращения: 29.01.2024).
7. Кузнецова A. Ю. Лингвострановедческая работа над художественным текстом в аудитории филологов-иностранцев продвинутого этапа обучения // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2007. № 2. С. 141–145.
8. Казарина Т. Ю. Современная культура в визуальном пространстве // Вестник КемГУКИ: сб. статей. Кемерово, 2015. С. 39–48.
9. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / перев. с итал. А. Н. Коваля. СПб.: «Симпозиум», 2006. 574 с.
10. Мильдон В. И. Что же такое экранизация // Мир русского слова. 2011. № 3. С. 9–14.
11. Чехов А. П. Каштанка. М.: Изд-во АСТ, 2021. 82 с.
Рецензия
Для цитирования:
Салахова А.Р., Языкова А.Ю. Развитие навыков расширительного понимания художественного текста на уроке РКИ: рассказ «Каштанка» А.П. Чехова и его экранизации. Филология и культура. Philology and Culture. 2024;(1):172-177. https://doi.org/10.26907/2782-4756-2024-75-1-172-177
For citation:
Salakhova A.R., Yazykova A.Yu. Opening the boundaries of a literary text: Anton Chekhov’s novel “Kashtanka” and its film adaptation in teaching Russian as a foreign language. Philology and Culture. 2024;(1):172-177. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2782-4756-2024-75-1-172-177