Preview

Philology and Culture

Advanced search

Opening the boundaries of a literary text: Anton Chekhov’s novel “Kashtanka” and its film adaptation in teaching Russian as a foreign language

https://doi.org/10.26907/2782-4756-2024-75-1-172-177

Abstract

The article describes the work with a literary text and its adaptation in the classroom of Russian as a foreign language. In particular, we focus on the ways of understanding a literary text by including a film adaptation into classroom activities. Special attention is paid to the characteristics of the intersemiotic translation and its basic concepts: adaptation, film adaptation and interpretation. For the methodology of teaching Russian as a foreign language, this distinction is conditional and is of great interest from the point of view of understanding the idea and content of the literary text and the peculiarities of its interpretation. When working with international students, the use of screen versions of Russian literature texts helps, on the one hand, to simplify the process of understanding their meaning and key points by visualizing verbal and nonverbal components of the text, on the other hand, to complicate this work - to increase the amount of information provided. The present paper presents the algorithm of working on the text of the short story “Kashtanka” by Anton Chekhov and its film adaptations and formulates sample tasks for classroom and independent work.

About the Authors

A. R. Salakhova
Shenzhen MSU-BIT University; Kazan Federal University
Russian Federation

Aygul R. Salakhova - Ph.D. in Philology, Associate Professor, Shenzhen MSU-BIT University, Kazan Federal University.

No. 1, International University Park Road, Dayun New Town, Longgang District, Shenzhen, Guangdong Province, 518172, PRC; 18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420008



A. Yu. Yazykova
Kazan Federal University
Russian Federation

Alina Yu. Yazykova - graduate student, Assistant Professor, Kazan Federal University.

18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420008



References

1. Galperin, I. R. (2007). Tekst kak ob``ekt lingvisticheskogo issledovaniya [Text as an Object of Linguistic Research]. 144 p. Moscow, KomKniga. (In Russian)

2. Fedotova, I. P. (2018). Adaptatsiia i intertekstual'nost': kontseptsiia Tomasa Leicha [Adaptation and Intertextuality: The Concept of Thomas Leitch]. Aktual'nye problemy nauki i praktiki: sb. nauch. tr. po itogam nauch.-predstavit. Meropriiatii. Pp. 350–351. Khabarovsk, RIO DVYuI MVD Russia. (In Russian)

3. Kino: Entsiklopedicheskii slovar' (1987) [Cinema: Encyclopedic Dictionary]. Gl. red. S. I. Yutkevich. Redkol.: Yu. S. Afanas'ev, V. E. Baskakov, I. V. Vaisfel'd. 640 p. Moscow, Sovetskaya Entsiklopediya. (In Russian)

4. Leontovich, O. A. (2010). Problemy intersemioticheskogo perevoda (na materiale zarubezhnykh ekranizatsii russkoi klassiki) [Problems of Intersemiotic Translation (based on foreign adaptations of Russian classics)]. Nauka televideniya. No. 7. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-intersemioticheskogo-perevoda-na-materiale-zarubezhnyh-ekranizatsiy-russkoy-klassiki (accessed: 29.01.2024). (In Russian)

5. Idlis, Yu. B. (2006). Vvedenie v teoriiu ekranizatsii: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk [Introduction to the Theory of Screen Adaptation: Ph.D. Thesis Abstract]. Moscow, p. 27. (In Russian)

6. Mart'yanova, I. A. (2016). Kinostsenarnyi dialog s klassicheskoi russkoi literaturoi [Screenplay Dialogue with Classical Russian Literature]. MIRS. No. 4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kinostsenarnyy-dialog-s-klassicheskoy-russkoy-literaturoy (accessed: 29.021.2024). (In Russian)

7. Kuznetszova A. Yu. (2007). Lingvostranovedcheskaya rabota nad khudozhestvenny`m tekstom v auditorii filologov-inostrantsev prodvinutogo e`tapa obucheniya [Linguistic and Cultural Work on a Literary Text in an Audience of Foreign Philologists at an Advanced Stage of Education]. Vestnik RUDN. Seriya: Voprosy obrazovaniya: yazyki i spetsial'nost'. No. 2, pp. 141–145. (In Russian)

8. Kazarina, T. Yu. (2015). Sovremennaya kul`tura v vizual`nom prostranstve [Modern Culture in Visual Space]. Vestnik KemGUKI: sbornik statei. 46 p. Kemerovo. (In Russian)

9. Eko, U. (2006). Skazat' pochti to zhe samoe. Opyty o perevode [To Say Almost the Same Thing. Experiments on Translation]. Per. s ital’yanskogo A. N. Kovalia. 574 p. St. Petersburg, “Simpozium”. (In Russian)

10. Mil'don, V. I. (2011). Chto zhe takoe ekranizatsiya [What Is a Film Adaptation]. Mir russkogo slova. No. 3, pp. 9–14. (In Russian)

11. Chekhov, A. P. (2021). Kashtanka. 82 p. Moscow, AST. (In Russian)


Review

For citations:


Salakhova A.R., Yazykova A.Yu. Opening the boundaries of a literary text: Anton Chekhov’s novel “Kashtanka” and its film adaptation in teaching Russian as a foreign language. Philology and Culture. 2024;(1):172-177. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2782-4756-2024-75-1-172-177

Views: 264


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2782-4756 (Print)