Preview

Филология и культура. Philology and Culture

Расширенный поиск

Несколько замечаний об идеологических переработках в церковно-славянских переводах «церковных анналов» Цезаря Барония

https://doi.org/10.26907/2782-4756-2026-83-1-100-108

Аннотация

В статье обсуждается адаптация переводов «Церковных анналов» Цезаря Барония на церковнославянский язык. Первый перевод «Церковных анналов» был выполнен в 1678 г. с польского варианта Петра Скарги – польского культурного деятеля. Текст сочинения носит ярко выраженный полемический характер: защищает устои католической веры, которые не могли быть отражены в русских переводах в полной мере. В условиях религиозной полемики было необходимым адаптировать польско-культурные реалии к реалиям православной веры. Переадресация элементов иноязычной культуры отражается в следующих приемах: пропуски фрагментов, устранение идеологически неверных формулировок, введение в текст перевода хорошо освоенных заимствований из греческого языка, глоссирование. В данной статье рассматриваются пропуски фрагментов, обусловленные желанием переводчика устранить моменты, демонстрирующие силу католической веры, и лексические замены. Например, katcholicki – prawowierny – православенъ – правоверный католицкий. Несмотря на то, что в текстах использованы различные переводческие стратегии (перевод МДА, ф. 173.3 № 82 более модернизирован, перевод РГБ, ф. 256 № 15 – формализирован), приемы адаптации реалий характеризуют оба перевода, в первую очередь речь идет о стилистической архаизации. Можно предположить, что переводчик МДА, ф. 173.3 № 82 намеренно приближает стиль перевода к книжной традиции. В этом нас убеждают примеры с такими лексемами, как игемонъ, риза, кринъ. Однако эта тенденция не отражается на лексемах, которые недавно вошли в активное употребление: переводчик восприимчив к новым словам и последовательно использует их в переводе.

Об авторе

Е. А. Мещерякова
Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова
Россия

Мещерякова Екатерина Александровна, выпускница аспирантуры 

119991, Россия, Москва, Ленинские горы, ГСП 



Список литературы

1. Пентковская Т.В. «Слово о милости» в церковнославянском переводе второй половины XVII века и его польский оригинал: передача реалий. М.:Slovene, 2017, № 2. С. 216–243 с.

2. Николаев С. И. Польско-русские литературные связи XVI–XVIII вв. Библиографические материалы. СПб.: Славяноведение №2, 2008. 160 с.

3. Новак М. О. «Не велел Ориген книг толковат»: комментарии и глоссы в восточнославянском переводе Церковных анналов Барония XVII века. V: Slavistica Vilnesis, 2022, т. 67(1). С. 41– 57 с.

4. Roczne dzieie kośćielne od narodzenia Pana y Boga naszego Jesusa Christusa/ Wybrane z rocznych dzieiow kośćielnych Cesara Baroniusza Kardynała S.R.K.nazwanych ANNALES ECCLESIASTICI. Prze X. Piotra Skarge. URL: https://books.google.ru/books?id=vhhlAAAAcAAJ&pg=PA6&lpg=PA6&dqRoczne+dzieie+ko%C5%9Bcielne+od+Narodzenia+Pana+y+Boga+naszego+Jesusa+Christusa&source=bl&ots=hYKveFdApp&sig=ACfU3U3gMayry9qroCV4FH8P0spwmw1A&hl=ru&sa=X&ved=2ahUKEwinp- (дата обращения: 20.09.2025).

5. Деяния церковные и гражданские от рождества Христова до 1198 лета [рукопись]. [Б.м.], вторая половина XVIII в., МДА, ф. 173.3 No 82. URL: https://search.rsl.ru/ru/view/01005110482?redirect=http%3A%2%2Fdlib.rsl.ru%2Frsl01005000000%2Frsl01005110000%2Frsl01005110482%2Frsl01005110482.pdf. (дата обращения: 20.09.2025).

6. Церковная история [рукопись] / Бароний, Цезарь. Москва, 1689 г., РГБ, ф. 256 No15. URL: https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01004095018?page=1&rotate=0&theme=white (дата обращения: 20.09.2025).

7. Подтергера И.А., Томеллери С.В.. Catholicus: с борьныи – ка олическ и – православьныи (из истории термина). // Русский язык в научном освещении. М.: 1 (17), 2009. С. 44–108.

8. Церковная история Барония [рукопись]. [Б.м.], конец XVII в. (конец XVII – начало XVIII вв.?), РГБ, ф. 256 No 16. URL: https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01004095044?page=1&rotate=0&theme=white (дата обращения: 20.09.2025).

9. Słownik polszczyzny XVI wieku, 1956. URL http://spxvi.edu.pl/indeks/haslo/44050 (дата обращения: 15.07.2019).

10. Томеллери В. С. Некоторые заметки о терминологии переводных сочинений: славянская передача термина «catholicus» в новгородских переводах с латыни. Л.: Rossica Olomucensia. Časopis pro ruskou a slovanskou filologii, 55/2, 2016. С. 5–42.

11. Словарь русского языка XI– XVII вв. М.: Наука, 1975. URL: https://etymolog.ruslang.ru/index.php?act=xi-xvii (дата обращения: 15.07.2019).

12. Деяния церковные Цезаря Барония [рукопись], последняя четверть XVII в, РГБ, ф. 247 No52. URL: https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01004890559?page=1&rotate=0&theme=white (дата обращения: 20.09.2025).

13. Пентковская Т. В. Новый Завет в переводе книжного круга Епифания Славинецкого и польская переводческая традиция XVI в.: перевод аргументов к Апостолу. М.: Русский язык в научном освещении. № 1 (31), 2016. С. 182– 226.

14. Старославянский словарь (по рукописям X–XI вв.) под ред. Р. Цейтлин. М.: «Русский язык», 1994. URL: https://macedonia.kroraina.com/cejtlin/index.htm (дата обращения: 25.07.2019).

15. Большой латинско-русский словарь. Vocabvlarium latinorvssicvm magnvm по материалам словаря И. Х. Дворецкого. Латинско-русский словарь. Дворецкий И. Х. 2-е изд., перераб. и доп. М.: 1976. URL: http://linguaeterna.com/vocabula/ (дата обращения: 15.07.2019).

16. Словарь Академии Российской. Спб, при Императорской Академии наук, 1789. URL: https://www.prlib.ru/item/365953 (дата обращения: 25.05.2019).

17. Филкова П. Староболгаризмы и церковнославянизмы в лексике русского литературного языка. Учебный словарь. Софийский Университет Климент Охридски, 1973, т.3. 136 с.

18. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам: труд И. И. Срезневского. СПб.: издание Отд-ния рус. яз. и словесности Императорской акад. Наук, 1890– 1906, 538 с.

19. НКРЯ. URL: http://ruscorpora.ru/old/searchorthlib.html. (дата обращения: 17.07.2019).

20. Этимологический онлайн-словарь русского языка Макса Фасмера. URL: https://lexicography.online/etymology/vasmer/search?s=%D1%81%D0%B5%D0%BD%D0%B0%D1%82. (дата обращения:19.07.2019).


Рецензия

Для цитирования:


Мещерякова Е.А. Несколько замечаний об идеологических переработках в церковно-славянских переводах «церковных анналов» Цезаря Барония. Филология и культура. Philology and Culture. 2026;(1):100-108. https://doi.org/10.26907/2782-4756-2026-83-1-100-108

For citation:


Meshcheryakova E.A. A few remarks about ideological treatments in church Slavic translations of Caesar Baronius’ Church Annals. Philology and Culture. 2026;(1):100-108. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2782-4756-2026-83-1-100-108

Просмотров: 28

JATS XML


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2782-4756 (Print)