Preview

Филология и культура. Philology and Culture

Расширенный поиск

Феноменология перевода: коммуникативный аспект

https://doi.org/10.26907/2074-0239-2022-68-2-126-135

Аннотация

   Мы можем переводить текст двумя способами. Во-первых, мы можем переводить текст, не обращая внимания на такие потребности реципиента перевода, как ясность переводного текста, легкость его чтения, отсутствие смыслового «тумана». Второй вариант подразумевает, что данные потребности реципиента нужно принять во внимание. Это делается при помощи сбора информации о реципиентах перевода и дальнейшей подгонки перевода под эти потребности. Однако самым эффективным, на наш взгляд, способом учета потребностей реципиента перевода является выключение сознания переводчика и его редукция до состояния реципиента перевода. В результате переводчик «утрачивает» представления об эквивалентности, буквальности, семантической репрезентации и многих других переводческих категориях, оставляя только «переживание» перевода в той форме, в какой его ощущает сам реципиент. Под реципиентом в статье подразумевается прежде всего реципиент-обыватель, то есть человек неискушенный в тонкостях переводческого искусства (такой человек – часть подавляющего большинства реципиентов перевода и потому представляет гораздо больший с коммерческой точки зрения интерес издателей переводных произведений, чем реципиент подготовленный).

Об авторе

С. Сахневич
Филиал МГГУ им. М. А. Шолохова в Балабаново
Россия

Сергей Владимирович Сахневич, кандидат филологических наук, доцент

249000

Гагарина, 20

Балабаново



Список литературы

1. Литвинов Р. О русских переводах белорусской поэзии для детей // Мастерство перевода. Вып. 11. М.: Советский писатель, 1976. С. 33–52.

2. Коптилов В. И вширь, и вглубь... // Мастерство перевода. Вып. 9. М.: Советский писатель, 1973. С. 257–261.

3. Паймен А. Как я переводила Тургенева на английский // Мастерство перевода. Вып. 4. М.: Советский писатель, 1964. С. 377–394.

4. Морозов М. М. Избранные статьи и переводы. Л.: Государственное издательство художественной литературы, 1954. 596 c.

5. Dahl R. Charlie and the Chocolate Factory. New York: Alfred A. Knopf, 2001. 29 p.

6. Фирсов А. Библия сиречь книги Священного писания Ветхого и Нового Завета. URL: http://www.raruss.ru/slavonic/691-biblia-elizabeth.html. (дата обращения: 12. 02. 2022).

7. Sixtus V. The Authorised (King James) Version of the Bible // Translation – Theory and Practice: a Historical Reader. New York, 2006. Pp. 115–119.

8. Сахневич С. В. Уильям Тиндейл: на костер ради потребителя перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Серия: Филология. 2014. Т. 2, Вып. 9 (39). C. 151–154.

9. Каратаев М. Слово о Мухтаре Ауэзове // Мастерство перевода. Вып. 2. М.: Советский писатель, 1962. C. 227–237.

10. Гаспаров М. Л. Брюсов и буквализм. (По неизданным материалам к переводу «Энеиды») // Мастерство перевода. 1971. № 8. С. 88–128.

11. Luther M. Open Letter on Translating. Hazleton: Pennsylvania State University, 1998. Pp. 9–15.

12. Хайдеггер М. Гераклит / пер. с нем. СПб.: Владимир Даль, 2011. 502 с.

13. Quine W. V. Indeterminacy of Translation Again // The Journal of Philosophy. 1987. Vol. 84. No 1. Pp. 5–10.

14. Gadamer G. M. Truth and Method. London. New York: Continuum, 2004. 601 p.

15. Nida E. A. Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating // On Translation. Harvard: Harvard University Press, 1959. Pp. 59–73.

16. Derrida J. What is a «Relevant» Translation // Critical Inquiry. 2001. Vol. 27, No. 2. Pp. 174–200.

17. Buber M., Rozenzweig F. Scripture and Luther // Translation Theory and Practice: a Historical Reader. New York: Longman, 2006. Pp. 310–323.

18. Levi J. Anti-Illusionist Methods // Translation – Theory and Practice: a Historical Reader. 2006. Pp. 337–345.

19. Эткинд Е. Четыре мастера (Ахматова, Цветаева, Самойлов, Мартынов) // Мастерство перевода. Вып. 7. М.: Советский писатель, 1970. C. 29–68.

20. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / пер. с итальян. А. Коваля. М.: АСТ, CORPUS, 2015. 736 с.

21. Eko U. The Role of the Reader. Bloomington: Indiana University Press, 1984. 273 p.

22. Reiss K., Vermeer H. J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tingen: Niemeyer, 1984. 156 p.

23. Chesterman A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation. Amsterdam: J. Benjamins, 1997. 235 p.

24. Jullien D. The Way y Lydia’s. A New Translation of Proust // Untranslatability Goes Global. New York: Routledge, 2017. Pp. 64–76.

25. Levine S. J. The Untranslatable and World Literature // Untranslatability Goes Global. New York: Routledge, 2017. Pp. 1–10.

26. Baer B. J. Translation and the Making of Modern Russian Literature. New York: Bloomsbury, 2016. 305 p.

27. From Binarity to Complexity: a Latourian Perspective on Cultural Mediators the Case of Georges Eekhoud’s Intra-National Activities // Literary translation and cultural mediators in ‘peripheral’ cultures. Customs officers or smugglers? Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2018. Pp. 263–291.

28. Jones F. R. Poetry Translating as Expert Action. Amsterdam: Philadelphia: John Benjamins Publ. Co., 2011. 227 p.

29. Tyulenev S. Translation and Society. An Introduction. London, New York: Routledge, 2014. 210 p.

30. Maitland S. What Is Сultural Translation? London, New York: Bloomsbury, 2017. 177 p.

31. Mancuso J. C. Mastering Technical Writing. Menlo Park: Addison-Wesley Publishing Company, 1990. 250 p.

32. Bell R. Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Longman, 1991. 298 p.

33. Русские писатели о переводе (XVIII–XX вв.). Л.: Советский писатель, 1960. 696 с.

34. Гуссерль Э. Идеи к чистой феноменологии и феноменологической философии. Книга первая. Общее введение в чистую феноменологию / пер. с нем. М.: Академический Проект, 2009. 489 с.


Рецензия

Для цитирования:


Сахневич С. Феноменология перевода: коммуникативный аспект. Филология и культура. Philology and Culture. 2022;(2):126-135. https://doi.org/10.26907/2074-0239-2022-68-2-126-135

For citation:


Sakhnevich S. Phenomenology of translation: A communicative aspect. Philology and Culture. 2022;(2):126-135. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2074-0239-2022-68-2-126-135

Просмотров: 129


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2782-4756 (Print)