Статья посвящена функционированию темпоральной лексемы лето в рамках разработки проблемы эстетики языка и речи.
Основной целью исследования является анализ семантики и образных свойств данной лексемы, используемой в поэтических текстах XX–XXI веков.
В процессе достижения поставленной цели использованы такие методы, как описательно-аналитический, семантико-стилистический, количественный и метод анализа словарных дефиниций. Изучение языкового материала осуществлялось на основе стихотворных произведений XX–XXI веков. Проведенное исследование позволило определить, что наиболее часто слово лето употребляется в своем словарном значении «самое теплое время года, следующее за весной и предшествующее осени», что является основой реализации образных возможностей данной лексемы. Выделены 8 парадигм, в которых слово лето используется в качестве предмета сравнения. Образ сравнения в данных моделях реализуется с помощью слов, относящихся к понятиям «живой предмет», «ментальное», «растение», «экзистенциальное», «пространство», «свет», «информация», «предмет». Кроме прямых, выявлены 3 обратные парадигмы, в которых предмет сравнения репрезентируется за счет слов, принадлежащих семантическим сферам «живой предмет», «ментальное» и «информация». Наиболее высокая продуктивность характерна для парадигмы «лето → живой предмет», включающей 9 образов. Свойством обратимости обладают 3 образные модели: «лето → живой предмет», «лето → информация», «лето → ментальное».
В статье в теолингвистическом дискурсе рассматривается гносеологическая дилемма Богопознания: парадокс сочетания познания Бога с Его непостижимостью, а также разрешение этого парадокса в конструктивном конфликте катафатического и апофатического методов богословия, что превосходно реализовано в памятниках христианской мистики V века – сочинениях из Corpus Areopagiticum. Данные псевдоэпиграфы, надписанные именем ученика апостола Павла Дионисия Ареопагита, представляют собой продукт христианизированного неоплатонизма в синтезе с библейской традицией. Авторами проведен анализ языковой рефлексии заявленной гносеологической дилеммы, выразившейся в языковом новаторстве Псевдо-Дионисия. В статье анализируются лексические, словообразовательные, морфологические и синтаксические средства, примененные им для разрешения указанного конфликта. Исследование базируется на индуктивном методологическом подходе: через отбор и описание конкретных языковых фактов к осмыслению сущности стоящих за ними явлений. На конкретных примерах языковых единиц текста Ареопагитик авторами доказывается приоритетность для Псевдо-Дионисия в целом именно апофатического метода при предпочтении в катафатическом методе лексических и морфологических языковых средств, а в рамках апофазы – синтаксических и словообразовательных. Кроме того, метаязыковые коды, применяемые автором Ареопагитик, служат для реализации немаловажной задачи мистических текстов: они скрывают сакральное от непосвященных, но раскрывают его для избранных читателей.
Развитие учебной лингвографии, как отмечают исследователи, в последние годы становится все более актуальным. Поскольку основным назначением словарей учебного типа является обучение языку (в том числе и языку специальности), материал и принцип составления подобных словарей должен учитывать возрастные и образовательные особенности своего адресата. Для данного исследования были привлечены двуязычные словари медицинских терминов.
Актуальность и новизна определяются характером привлекаемых источников: впервые проведено комплексное исследование информационного потенциала учебных справочников по медицинской
терминологии, изданных в 2019 и 2020 гг.
Объем содержащихся в них единиц достаточно представителен для учебных терминологических словарей – 2300 и 3200 единиц. Нами были рассмотрены компоненты, относящиеся к макроструктуре языковых справочников (предисловие, введение, список сокращений, приложения и т. д.), словник словаря, принцип расположения словарных статей, а также особенности лингвографической подачи терминов, связанных с медициной, внутри словарных статей, то есть компоненты микроструктуры (заголовочное слово, акцентологическая и грамматическая характеристики, переводной эквивалент). Комплексный анализ источников позволил выявить ряд особенностей и недочетов в лингвографическом описании терминов, таких как отсутствие единиц в составе словника, нарушение алфавитного порядка слов, неоднотипность описания материалов в словарных статьях, пропуски в тематических группах слов и др. Полученные результаты могут быть использованы в последующих изданиях двуязычных терминологических словарей.
Статья посвящена анализу разговорной речи как особой разновидности языка художественной литературы, ее особенностям в изображении динамики окружающего мира и описании жизни человека на примере произведений женской прозы конца XX – начала XXI вв. Фактический материал для изучения отбирался из сборников рассказов Д. Рубиной («Больно, только когда смеюсь»), Л. Петрушевской («Никому не нужна. Свободна») и Л. Улицкой («Бедные родственники»). Ведущим методом исследования является описательный метод, для анализа контекстных примеров также применялись методы контекстуального и стилистического анализа, отбор примеров осуществлялся методом сплошной выборки. При изучении характеристики разговорной речи в художественном тексте в первую очередь привлекают речевые характеристики персонажей, а также языковые средства описания действия и состояния внутреннего мира человека. С целью выяснения индивидуальных стилистических приемов использования разговорной речи на уровне глагольной лексики в произведениях женской прозы были проанализированы контекстные примеры из рассказов. В ходе исследования приемов стилизации разговорной речи в художественном тексте посредством использования семантико-стилистических возможностей русских глаголов авторы статьи пришли к выводу, что созданию непринужденности, особой коллоквиальности речи способствуют прежде всего употребление самих разговорных и просторечных элементов, которые усиливают экспрессию, а также использование окказиональных образований. Было отмечено, что каждый представитель современной женской прозы использует свои индивидуальные приемы стилизации. Так, у Д. Рубиной было отмечено активное использование звукоподражательных глаголов, проведение ассоциативных семантических связей; у Л. Петрушевской – работа с семантикой разговорных глаголов, использование их переносных значений; у Л. Улицкой – создание разговорной экспрессии за счет использования разговорных, просторечных элементов не только в речи героев, но и в речи автора-повествователя.
Глобализация современных коммуникативных процессов, общедоступность информации и скорость ее распространения обусловливают постоянное пополнение лексико-фразеологического фонда русского языка за счет явных и скрытых заимствований, к которым относятся фразеологические кальки. В работе подчеркивается, что фразеологические кальки достаточно хорошо описаны как лингвистический, лингвокультурный и переводческий феномен, в то время как антропоцентрическая специфика данных единиц практически не изучена. В рамках антропоцентрического подхода фразеологическая калька может быть определена как коллективно одобренная и принятая носителями языка иноязычная формула, которая становится образцом для подражания. В различных исследованиях неоднократно отмечается, что фразеологические кальки воспринимаются как метафорические образования родного языка, как органичные аутентичные единицы. Изучение калькированных фразем как когнитивно-языкового феномена невозможно без обращения к языковому сознанию носителей языка. В данной работе описаны и проанализированы результаты экспериментального исследования, направленного на определение особенностей восприятия и идентификации фразеологических калек носителями языка (студентами, обучающимися по специальности «Филология»). Было сделано предположение, что участники эксперимента, учитывая их профессиональный статус, смогут определить иноязычное происхождение фразеологизмов, опираясь на их формальные и содержательные характеристики. Результаты эксперимента гипотезу не подтвердили: только в 9 % ответов так или иначе указывается на иноязычное происхождение некоторых фразем, при этом термин «калька» был использован только пять раз. Основными признаками, на которые ориентировались испытуемые при определении фразеологических калек, являются компонентный состав фразеологизма, знание прототипического выражения и историко-культурных фактов, связанных с оборотом.
В статье рассматривается проблема двуязычия и языковой компетенции народа саха в современных условиях глобализации, раскрывается роль знания языка и чтения в сохранении якутского языка. Приведены результаты социолингвистического исследования чтения среди детей Республики Саха (Якутия), проведенного Центром детского чтения Национальной библиотеки РС (Я) совместно с Научно-исследовательским институтом чтения НБ РС (Я). В опросе приняло участие 2567 детей и подростков из 20 районов Республики Саха (Якутия). Участвовали школьники с 1 по 11 классы из более 100 населенных пунктов Якутии. По итогам исследования анализируются знание якутского языка, понимание читаемого текста, причины снижения количества читателей, мотивы чтения в зависимости от пола, национальности и возраста. Полученные данные свидетельствуют о том, что проблема снижения мотивации к чтению на родном языке среди детей и подростков стоит очень остро. Основной причиной снижения интереса к чтению выступает трудность самого процесса чтения, связанная с незнанием родного языка. Автором разрабатываются стратегия исследования и поиск пути решения данной проблемы. Делается вывод, что крайне важно принять своевременные меры по сохранению национальных языков как неотъемлемой части многонациональной российской культуры. Учитывая указанные факты, необходимо провести комплексные исследования на предмет восприятия читаемого текста, знания основ психолингвистических, лингвокультурологических особенностей языка, искать механизмы извлечения основной информации, понимания лексического фона слов.
Статья посвящена изучению словообразовательных особенностей производных имен существительных с суффиксом -ун в русском субстандарте.
Актуальность выбранной темы заключается в том, что многие частные вопросы, связанные с образованием и функционированием производных с разными аффиксами в некодифицированных сферах речи, изучены недостаточно.
Материалом исследования послужили «Большой словарь русского жаргона» под редакцией В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитиной и «Словарь русских говоров Волжско-Свияжского междуречья» под редакцией М. Ф. Моисеенко, в первом из которых с помощью метода сплошной выборки было обнаружено 41 производное существительное с интересующим нас суффиксом, во втором – 16 производных существительных.
Научная новизна работы заключается в том, что данные словари впервые привлекаются в качестве источников для описания словообразования производных с суффиксом -ун.
Цель работы – изучение функционирования их в жаргоне и диалектах.
Для реализации этой цели с учетом данных различных источников были описаны существующие словообразовательные типы с суффиксом -ун и проведен морфемный и словообразовательный анализ данных производных существительных. Установлено, что и в жаргоне, и в диалекте наиболее продуктивными образованиями с суффиксом -ун являются отглагольные производные имена существительные, имеющие значение лица – производителя действия. Подтверждена продуктивность данного словообразовательного типа не только в разговорной речи, но и в субстандарте. Также в словаре жаргона зафиксирован ряд отглагольных производных, называющих неодушевленный предмет. Менее продуктивными являются отсубстантивные и отадъективные образования. В словаре жаргона отмечен единичный случай использования в качестве производящего слова аббревиатуры. Кроме того, при обращении к толковому словарю русского языка установлено, что в литературном языке и субстандарте производные имена существительные с суффиксом -ун могут иметь разное лексическое значение.
Статья посвящена исследованию концептуального пространства лексемы дом как элемента русской и французской национальных картин мира. Культурный и когнитивно-лингвистический анализы свидетельствуют о том, что концепты «дом» / «Maison» в сопоставляемых языках характеризуются сложной, разноуровневой структурой, включающей значительное количество лексических единиц. Поскольку семантика лексемы проявляется только в процессе функционирования в более обширных конструкциях, особый интерес представляет исследование интерпретационного слоя, формирующегося из структурированных конструкций, актуализирующих значимые характеристики концепта на уровне прежде всего русских и французских фразеологизмов, поговорок, пословиц, народных примет. Фреймовый анализ выявил конституирующие признаки устойчивых конструкций, позволяющие создать национальное представление о доме / Maison как об одном из значимых понятий в жизни русского и французского человека.
Цель исследования – выявить языковые средства, репрезентирующие концептуальное пространство лексем дом / Maison в русской и французской картинах мира и позволяющие построить модель данного слова.
Установлено, что в сопоставляемых языках центр, ядро концепта объективируется лексемами, нашедшими отражение в словарях, фиксирующих определенные расхождения в семантической структуре лексем. Интерпретационное поле, репрезентирующее лексемы, характеризуется различием в географическом, гендерном, социальном и др. своеобразии. При этом установлено, что энциклопедических знаний недостаточно для понимания определенной схемы или сценария события, лежащего в основе устойчивых конструкций.
В статье рассматриваются способы выражения отношения к именуемому объекту в романе Бориса Акунина «Черный город». Основное внимание уделено именам собственным как наиболее информативно наполненным лексическим единицам в пространстве художественного текста. Известно, что поэтическое имя собственное выполняет характеризующую функцию, даже если употребляется без особых средств экспрессивизации. Если же оним дополнен каким-либо из этих средств, его характеризующие возможности и сила воздействия на читателя увеличиваются. Следовательно, имя собственное выполняет в художественном тексте не только смыслоразличительную, но и смыслообразующую функцию, поэтому для более глубокого понимания авторского замысла не последнюю роль играет интерпретация онимов художественного текста с точки зрения как поэтики, так и лингвистики. В этой связи в целях полного и всестороннего анализа интересующего нас вопроса был выбран синкретичный подход, включающий литературоведческие и лингвистические приемы исследования. Принимая во внимание то, что каждый уровень языка располагает определенным набором способов и средств выражения отношения к объекту речи, исследуемый материал был разделен на части в зависимости от того, на каком уровне языка проявляется характеристика именуемого объекта. В данной работе были выделены группы, относящиеся к морфологическому и словообразовательному уровням, внутри каждой группы проведен анализ используемых для характеристики объекта средств. В ряде случаев анализ дополнялся экстралингвистической и литературоведческой информацией. В конце статьи приведены выводы, позволяющие оценить роль характеризующих элементов в художественном тексте, использованных преимущественно по отношению к именам собственным.
Cтатья посвящена изучению дискурсивных структур в высказываниях политиков в социальных сетях. На примере сообщений, содержащих экологическую проблематику, демонстрируется дискурсивная гетерогенность, актуализирующая черты интердискурсивности и полидискурсивности политической коммуникации.
Цель настоящего исследования заключается в попытке осмыслить процесс взаимодействия дискурсов в англоязычной политической коммуникации.
Материалом для анализа послужили сообщения Д. Байдена в Twitter в период с 1 января 2021 года по 1 января 2022 года. Автором используются методы наблюдения и описания, сравнительно-сопоставительный метод, контекстуальный анализ, дискурс-анализ. При помощи лингвистической концепции американского учёного Д. Хаймса S-P-E-A-K-I-N-G проводится анализ компонентов ситуации Setting and scene, Participants, Ends, Act Sequence, Key, Instrumentalities, Norms, Genre. Являясь частью медиадискурса и демонстрируя черты интернет-жанра, сообщения политиков отличаются лаконичностью, компрессией и сжатостью. Одни и те же коммуниканты в зависимости от контекста становятся участниками различных типов дискурсов, взаимодействие которых происходит на основе составляющей «субъект коммуникации». При этом актуализируется субъектный тип интердискурсивности. Одной из имплицитных целей политиков является формирование у читательской аудитории определенного оценочного мнения, отношения к происходящим событиям.
В статье впервые предпринята попытка анализа ритмообразующих средств в дневнике Бориса Райского – персонажа романа И. А. Гончарова «Обрыв». Автор статьи рассматривает Бориса Райского не только как одного из главных героев романа И. А. Гончарова, но и как сочинителя романа «Вера», который в свою очередь входит в структуру «Обрыва». Борис Райский как литератор рассматривался и ранее, однако его дневник не был предметом специальных научных изысканий. Автор статьи считает, что Б. Райский как литератор и И. Гончаров как писатель принадлежат к разным художественным системам, поэтому отличия между ними проявляются и на уровне поэтики. В результате наблюдений исследователь пришла к выводу о том, что дневник Бориса Райского, воспроизведение его творческого процесса автором-повествователем (И. А. Гончаровым), предельно ритмизированы, тогда как слово создателя «Обрыва» более «прозаично». И. А. Гончаров наделяет своего персонажа и «соавтора» даром создания ритма прозы. К такому выводу автор статьи приходит, опираясь и на другие части «ненаписанного романа» Бориса Райского, в которых также обнаруживаются ритмообразующие факторы. Ритмизованность стиля повествователя Бориса Райского в его «романе» и отсутствие ритма прозы у автора-повествователя является одним из критериев, позволяющих разграничить их стиль. Впервые применительно к прозе И. А. Гончарова употребляются термины «полиритмическая проза» и «орнаментальная проза», выявляются некоторые их признаки. Автор статьи считает, что полиритмичность и орнаментальность являются
важнейшими чертами поэтики писателя.
Среди многих проблем современного отечественного и зарубежного толстоведения необходимо выделить вопрос, связанный с рецепцией жизни и творчества Л. Н. Толстого в трудах иранских писателей, критиков, литературоведов, публицистов и философов. В статье, носящей выборочно-обзорный характер, продемонстрирован процесс и результат восприятия Л. Н. Толстого видными иранскими интеллектуалами. Хронология собранных высказываний – в промежутке между 1970-ми и 2010-ми годами с кратким экскурсом в более ранний период, предопределивший основной вектор суждений о Л. Н. Толстом. Проведенный анализ показывает, что иранские авторы не только отражали факты биографии и мировоззренческую систему русского писателя, но и в определенной мере создавали его образ, адаптированный для персидских читателей. Он вполне органично встраивался в структуру традиционных представлений о человеке бескомпромиссной нравственно-духовной силы и неординарного ума. Его рассматривали сквозь призму ключевых фигур персидской национально-культурной истории (Джалаладдин Руми, Абу Хамид ал-Газали, Мулла Садра и др.). Л. Н. Толстой был интересен персидской читательской публике не столько в качестве художника слова, творца великой литературы, хотя о важности этой грани творчества писателя в ираноязычной среде свидетельствуют многочисленные разновременные переводы толстовских произведений на фарси, сколько в качестве крупного философа-моралиста и проповедника веры, которая объединяет людей, «человека идеологического» («persona ideologica»). Далеко не случайным выглядит тот факт, что в иранских просвещенных кругах на первых порах освоения ими Л. Н. Толстого шла дискуссия о
том, принял ли в действительности он ислам в поздний этап своей жизни, стал ли он тем самым для Ирана «своим» и по системе религиозных убеждений.
В статье изучается роль этнографических образов в раскрытии картины повседневного мира татарского сообщества начала ХХ века. Материалом для изучения послужил рассказ Гаяза Исхаки «Кәҗүл читек» («Сафьяновые сапожки»), впервые опубликованный в 1916 году в 9 номере журнала «Аң». Творчество Г. Исхаки довольно хорошо изучено татарскими литературоведами как при жизни писателя, так и после его ухода из жизни.
Новизна нашего исследования состоит в изучении этнографических образов в историческом контексте и анализе восприятия предметов и деталей повседневной жизни героями произведения для общего понимания введенных автором образов, идей и проблемы рассказа.
В работе систематизирована степень изученности данного произведения в татарском литературоведении. В статье кратко охарактеризованы особенности бытования этого вида обуви в татарской среде. Доказано, что Г. Исхаки стремится к этнографической точности в создании художественного целого.
Статья посвящена анализу повести «Николай Николаевич» (1970), написанной писателем-диссидентом, одним из ярчайших представителей андеграундной советской литературы Ю. Алешковским.
Целями данной статьи являются описание и концептуализирование образа советского государства, который выстраивается писателем в произведении.
Автором рассматриваются способы и приемы конструирования образа советского государства. Проблемный уровень произведения представлен в статье анализом отношений между властью и не совсем советским человеком – бывшим заключенным Николаем Николаевичем. На уровне поэтики анализируются приемы, направленные на создание образов «материально-телесного низа», карнавализации, противостоящих «официальной» культуре. В результате исследования были сделаны выводы о том, что модель советского государства представлена через сознание бывшего зэка, которому «посчастливилось» быть приобщенным к советской науке. Алешковский создал шарж на советскую государственную систему, чтобы обнажить циничность власти. Писателю важно было показать необходимость осознания ценности свободы как условия сохранения человека в человеке, без чего личная судьба и история народа бессмысленны. Язык Ю. Алешковского с его табуированными элементами служит цели обнажения контраста между матерщиной и гнилым языком советского государства.
Статья обращена к новейшему литературному материалу – роману В. Богдановой «Павел Чжан и прочие речные твари» (2021). Рассмотрены проблематика, система персонажей, особенности стиля произведения. Главное внимание уделено концепции художественного времени, ориентированного на изображение будущих судеб России середины текущего столетия в пространстве евроазиатской цивилизации. Проанализирована мифопоэтическая образность произведения, соединяющая элементы китайской мифологии с рожденными современностью и индивидуальным воображением персонажей неомифами. Подробно рассмотрено художественное осмысление истоков и форм проявления переживаемых персонажами личных и социальных травм, которые восходят к родовой памяти, детским впечатлениям, опыту интимной, семейной жизни и усугубляются растущим отчуждением индивида от исторического времени. Общественная жизнь увидена автором романа в причудливом сочетании стремительных технологических прорывов с обесцениванием личности, деградацией гражданских институций и усилением неоимперского государственного аппарата, добившегося неограниченного электронного контроля в том числе за физическим состоянием людей. В романе осуществляется поиск нового «героя времени», способного не только рефлексировать о давлении цифровой эпохи и ощущать себя ее жертвой, но и ценой личного благополучия предложить этику сопротивления ее разрушительному воздействию.
В статье рассматриваются стереотипы восприятия России в общественном сознании Великобритании на материале романов о Гражданской войне (1918–1922). Автор напоминает, что в течение столетий сложился «миф о России», в котором страна предстает как огромное холодное пространство деспотичного государства с населением-рабами. В первые десятилетия ХХ века этот миф был разрушен, поскольку для англичан был свойственен глубокий интерес к русской культуре и позитивное отношение к ней, получившие название «руссомания», В ходе исследования констатируется, что эта позиция отражается в первых произведениях о революции 1917 года и Гражданской войне, показывающих эти события как взрыв, уничтоживший подлинную Россию. Однако к началу ХХI века происходит новая трансформация стереотипов. В статье анализируется роман Д. Мика «Декрет о народной любви» (2006). Действие романа происходит в 1919 году в сибирском селе – месте обитания секты скопцов. Здесь происходит столкновение чехов и большевиков. В повествовательной структуре романа выявлены те нарративы, которые писатель называет «русскими». Каждый из них утверждает необходимость насилия во имя любви. Образ России складывается из холода сибирской зимы, мировоззрения скопцов как одной из основ русского менталитета, большого количества крови, невинных жертв. В результате предпринятого исследования делается вывод о том, что современный английский писатель не только возвращается к старому мифу о России, но и заметно усиливает его контрасты, отказывается от идеи подлинной духовности страны.
Статья продолжает цикл научных материалов, посвященных осмыслению традиции отечественного литературного нуара. Автор, исследуя феноменологию русского нуара, рассматривает разные грани жанрово-стилевой тенденции, которая активно декларируется современными писателями и издателями массовой литературы и вызывает интерес читателя именно жанромаркирующими заглавиями, неизменно включающими составную часть «нуар». Попытки постичь природу и истоки пестрой и противоречивой жанрово-стилевой тенденции внутри отечественного литературного процесса подталкивают к необходимости последовательно описывать репрезентативные художественные образцы, которые позволили бы создать типологическую карту этого явления. В статье предлагаются научные подходы, продуктивные для исследования природы пограничного явления, созданного на стыке литературных, жанровых, национальных традиций. Предметом научного интереса в данном частном исследовании является один из первых образцов отечественного нуара – рассказ Анны Старобинец «Автобус милосердия» (2010). Подробный поуровневый анализ образца малой прозы, созданного в явной ориентации на контекст нуара как особой традиции, который опирается на апробированный ранее исследовательский подход, позволяет постичь природу жанрово-стилевой модели, опирающейся, в свою очередь, на
кинематографические приемы в прозе. При этом акцент ставится на традиционные для рассказа носители жанра: сюжетную организацию, хронотоп, особенности создания образа героя, специфический ассоциативный фон. Значимой для понимания индивидуального авторского стиля, позволяющего акцентировать сущностные детали, является и ритмико-интонационная организация произведения. Комплексный анализ рассказа А. Старобинец позволяет проследить воплощения нуара в современной русской литературе.
Мы можем переводить текст двумя способами. Во-первых, мы можем переводить текст, не обращая внимания на такие потребности реципиента перевода, как ясность переводного текста, легкость его чтения, отсутствие смыслового «тумана». Второй вариант подразумевает, что данные потребности реципиента нужно принять во внимание. Это делается при помощи сбора информации о реципиентах перевода и дальнейшей подгонки перевода под эти потребности. Однако самым эффективным, на наш взгляд, способом учета потребностей реципиента перевода является выключение сознания переводчика и его редукция до состояния реципиента перевода. В результате переводчик «утрачивает» представления об эквивалентности, буквальности, семантической репрезентации и многих других переводческих категориях, оставляя только «переживание» перевода в той форме, в какой его ощущает сам реципиент. Под реципиентом в статье подразумевается прежде всего реципиент-обыватель, то есть человек неискушенный в тонкостях переводческого искусства (такой человек – часть подавляющего большинства реципиентов перевода и потому представляет гораздо больший с коммерческой точки зрения интерес издателей переводных произведений, чем реципиент подготовленный).
В статье систематизированы художественные произведения, в которых встречается образ учебного лагеря Суслонгера, где в марийских лесах велась подготовка кадров для фронта в 1941–1943 гг. Материалом для анализа послужили произведения писателей Аяза Гилязова (1928–2002), Марка Рафалова (1924–2020), Николая Сорокина (1941–2021), Фирдауса Хузина (1955). При написании работы мы использовали культурно-исторический, сравнительно-сопоставительный методы анализа. Доказано, что первооткрывателем этой темы в литературе в 1980-х гг. является А. Гилязов. Книги других писателей были опубликованы лишь в первой четверти ХХI века. Авторы при разработке темы Суслонгера оттолкнулись от личных воспоминаний очевидцев-курсантов и местных жителей. Если в повести Аяза Гилязова доминирует поэтика притчи, то книга Марка Рафалова носит характер автобиографических воспоминаний. Николай Сорокин в своем романе «Вечная Волга» стремится реконструировать историю своих предков, а Фирдаус Хузин – историю односельчанина. Всех их объединяет стремление зримо показать злоупотребления власти.
Цель исследования – изучение проблемы циклизации произведения Н. Исанбета для детей.
Материалом исследования послужили три детские книги писателя: «Зайчонок», «Что от чего», «Сказка про храброго кота». В работе использовались описательный и сравнительно-сопоставительный методы.
Актуальность исследования состоит в том, что вклад Наки Исанбета в детскую литературу до сих пор остается неизученным.
Доказано, что через циклизацию писатель стремился выразить свою художественную позицию, а также направить зрительское восприятие в нужное для автора русло. Все произведения циклов отличает единство лирической интонации. Выявлен познавательный и воспитательный потенциал детских книг Н. Исанбета. Писатель ратовал за обновление жанров в татарской детской литературе. Н. Исанбет придерживался принципа народности в литературе.
В статье рассматривается проблема разработки учебников по марийскому языку как государственному. Федеральный государственный образовательный стандарт общего образования внес изменения в подходы и принципы построения учебной литературы по всем школьным предметам, в том числе по марийскому языку как государственному. Это связано с тем, что методологическую основу стандарта составляет системно-деятельностный подход. Теория и практика развития методической науки в Республике Марий Эл говорят о поиске учеными и практиками наиболее эффективных подходов в обучении марийскому языку как государственному. Грамматико-переводной метод, используемый учителями в начальный период введения предмета в Базисный учебный план, не давал положительных результатов. Коммуникативный (Е. И. Пассов), деятельностный (Л. С. Выготский, А. Н. Леонтьев и др.), коммуникативно-деятельностный (Соболева Е. А. и др.) подходы помогают формировать у обучающихся мотивацию к изучению языка, развивать у них познавательную активность, организовать собственную деятельность. Но в контексте требований Стандарта основной упор при разработке учебной литературы делается на коммуникативно-деятельностный подход. Учебники, созданные на принципах данного подхода, способствуют формированию ключевой компетенции обучающихся – «научить учиться».
Современное общество диктует новые правила: узкопрофильные знания в 2022-м году уже не являются достаточными для глубокого детального постижения сути анализируемых явлений и феноменов. Так, педагогу-компаративисту, желающему вывести свое исследование на качественно новый, высокий уровень профессионализма, на наш взгляд, необходимо глубокое знание культуры и традиций страны происхождения изучаемого педагогического явления, а также достаточная компетентность в вопросах семантического анализа терминологии и составления авторского глоссария исследования. Вашему вниманию представлены результаты междисциплинарного исследования категорий «новация» и «инновация» в английском и русском языках, с точки зрения компаративистского подхода позволяющие детально проанализировать феномен воспитания в частных школах Великобритании.
Актуальность проведенного исследования заключается в решении определенных проблем, связанных с семантическим разграничением терминов «новация» и «инновация», а также с определением основных смыслов, вкладываемых в понятия в англоязычной педагогической науке, с учетом этимологической лингвистической связи двух терминов как паронимов.
Результаты исследования, на наш взгляд, являются доказательством оправданности применения семантико-терминологического метода, показывающего динамику смыслового наполнения терминов, в компаративистском педагогическом исследовании.
Лингвокультурологический подход к обучению русскому языку исходит из необходимости формирования лингвокультурологической компетенции, подразумевающей наличие такого важного компонента диалога культур, как понимание говорящим / слушающим всей системы культурных ценностей, выраженных в языке. Базовые концепты культуры при этом выступают связующим звеном культуры и языка и наглядно представляют в работе с художественными фильмами одновременно и языковую, и культурную информацию в гармоничном единстве. На примере фильма А. Звягинцева «Нелюбовь» в статье дается описание основных различий в понимании такого важного социального концепта, как «семья», и намечается подход к преодолению сложностей, возникающих у китайских студентов при его осмыслении. В современной российской действительности дети имеют неодинаковое значение для разных семей, в то время как для традиционного состояния китайской культуры дети продолжают быть главным и объединяющим центром семейных отношений. Представляется, что междисциплинарный статус лингвокультурологии при изучении русского языка на примере современного художественного фильма даёт возможность выстроить культурный диалог между ценностями Востока и Запада и позволяет китайским студентам глубже освоить культурные коннотации содержания фильма.
В современной системе профессионального образования и в методике преподавания русского языка особенно актуальным является вопрос, связанный с формированием коммуникативной компетенции студентов-билингвов.
Цель исследования заключается в выявлении особенностей и разработке методологии формирования коммуникативной компетенции студентов-билингвов на основе текстоцентрического подхода.
В настоящей статье автор выявляет трудности усвоения русского языка студентами-билингвами в процессе изучения вузовских дисциплин; подробно изучает текстоцентрический подход к формированию коммуникативной компетенции студентов-билингвов в процессе исследовательски-ориентированного обучения.
Научная новизна работы заключается в том, что, рассматривая текстоцентрический метод как основной лингвометодический прием, автор статьи говорит о ведущей роли текста-импульса в формировании лингвистических знаний и коммуникативной компетенции студентов-билингвов.
В работе делается вывод о том, что тексты-импульсы могут пробудить интерес у обучающихся, вызвать эмоциональный отклик. Студенты-билингвы в процессе работы над текстом осознанно выбирают нужные лексические и грамматические языковые средства, используют в речи верные конструкции и словоформы. В результате доказано, что работа с текстами-импульсами, основанная на исследовательски-ориентированном обучении, способствует лучшему освоению лингвистических знаний и направлена на развитие коммуникативной компетенции студентов-выпускников.
Статья посвящена актуальной для методики обучения русскому языку как иностранному проблематике формирования у иностранцев навыков коммуникативного поведения, свойственного русской лингвокультуре. Тема праздника открывает широкие возможности для решения этой важной лингвометодической задачи. Русские и китайские праздники, на материале которых построена статья, значительно различаются культурно-историческими традициями и современными формулами речевого этикета, используемыми в праздничных ситуациях поздравления, пожелания, дарения подарка, благодарности. Преподаватель, работающий с китайскими студентами, должен уметь выявлять лингвометодический потенциал праздника и раскрывать его в учебных материалах, касающихся обучения коммуникативному поведению.
Цель данной статьи – представить алгоритм, которым может воспользоваться преподаватель при подготовке к репрезентации темы праздника в китайской аудитории.
В статье обосновывается обращение к личному празднику – дню рождения, который студенты наблюдают и переживают в инокультурной среде, выступая в коммуникативных ролях именинника или поздравляющего, и незнание норм праздничного речевого этикета может привести их к коммуникативным неудачам. Предлагаемый алгоритм разработки темы включает следующие этапы: анализ научно-методической литературы и результатов анкетирования с целью выявления сходств и различий в двух праздничных культурах и их лексиконе, анализ репрезентации в словарях и учебниках русского коммуникативного поведения в ситуации праздника, разработка учебных материалов с учетом выявленных различий и необходимости дополнения материала учебников. Представлены особенности вербального и невербального коммуникативного поведения русских и китайцев в ситуации дня рождения, выявленные в ходе анализа научной литературы и результатов анкетирования русских и китайских студентов. В качестве примера, помогающего преодолеть межкультурную интерференцию, приводится учебный текст, разработанный в формате рекомендаций и советов. Практическую значимость исследования подтверждает внедрение разработанных материалов в учебный процесс Псковского государственного университета.
В статье рассматривается такое явление когнитивной визуализации, как инфографика, обосновываются ее дидактические возможности, предлагаются варианты ее использования на занятиях по русскому языку как иностранному. Описываются возможности работы с готовыми продуктами инфографики, а также возможности по созданию собственного продукта. В качестве примера приводится работа с готовой инфографикой на занятиях по языку специальности в группе студентов, обучающихся в Институте международных отношений Казанского федерального университета. Предлагается система предваряющих языковых заданий, направленных на закрепление и активизацию грамматических навыков (трансформация предложений, синонимия лексико-грамматических моделей), на расширение лексического запаса, и заданий на развитие речевых навыков с использованием инфографики (провести диалог, составить монологическое высказывание, озаглавить инфографику, развить тему одной из композиционных частей и т. д.). Составление собственной инфографики требует умения анализировать текст не только с точки зрения содержания, но и с точки зрения композиции. Указывается на то, что использование инфографики в качестве дидактического материала возможно на любом этапе обучения языку. Авторы делают вывод: инфографика обладает большим дидактическим потенциалом, способным на основе созданного мыслеобраза развивать один из важнейших видов речевой деятельности – говорение.
В статье представлена авторская методика по развитию коммуникативно-речевых умений и навыков на уроках русского языка как иностранного на материале жизни и творчества русского писателя Л. Н. Толстого. Основной принцип предлагаемой методики сводится к следующему положению: текстовые материалы разной жанрово-стилевой принадлежности (биографический очерк, воспоминания современников, дневниковые записи, собственно авторский художественный текст) изучаются в хронологической последовательности в сопровождении комплекса традиционных и инновационных форм заданий. Важным элементом в авторском подходе является привязка предлагаемых заданий к рефлексивно-когнитивному личному опыту учащихся. Данная методика дает возможность не только улучшить коммуникативно-речевые умения и навыки, но и расширить лексический запас, лингвокультурологические знания, а также усилить набор грамматических средств, необходимых для поддержания разговора, выражения оценки, мнения, жизненной позиции в сферах общения социально-культурной направленности. Представленная в статье методика отражает основные идеи антропологической педагогики, так как она сконцентрирована на поддержке суверенности личности обучающегося и направлена на создание условий, обеспечивающих формирование гуманистических ценностных ориентаций. В целом представленную методику можно характеризовать как модель субъект-субъектных образовательно-воспитательных отношений между педагогом и обучающимся в условиях поликультурной образовательной среды. В статье подчеркивается равноценность двух сторон образовательного пространства и важность построения психологически комфортного и гуманистического взаимодействия между ними. Предлагаемая методика ориентирована на студентов-иностранцев, изучающих русский язык на продвинутом этапе обучения.