Phenomenology of translation: A communicative aspect
https://doi.org/10.26907/2074-0239-2022-68-2-126-135
Abstract
We can translate a text in two ways. Firstly, we can translate a text without paying attention to such wants of a translation recipient as clarity of the translated text, ease of reading and absence of semantic “fog”. The second option implies that these recipient’s wants should be taken into account. This is accomplished by collecting information about recipients of a translation and further adjusting the translation to these needs. However, the most effective way to consider the needs of a translation recipient is to turn off translators’ consciousness reducing it to the state of translation recipients. As a result, for a translator, such translation categories as equivalence, literality, semantic representation, etc., no longer exist; for him/her, there is only the experience of a translation as recipients themselves experience it. By a recipient, we mean a recipient-layman, that is, a person inexperienced in the subtleties of the art of translation, the people who make up the vast majority of translation recipients, hence they are of much greater commercial interest for publishers of translated works than prepared recipients.
About the Author
S. SakhnevichRussian Federation
Sergey Vladimirovich Sakhnevich, Ph.D. in Philology, Associate Professor
249000
20 Gagarin Str.
Balabanovo
References
1. Litvinov, R. (1976). O russkih perevodah belorusskih poezii dlya detei [On Russian Translations of Belarusian Poetry for Children]. Masterstvo perevoda : Sb. nauch. st. pod red. E. Ananishvili. Moscow, Vipusk 11, pp. 33–52. (In Russian)
2. Koptilov, V. (1973). I vshiry, i vgluby... [Both Breadth and Depth…]. Masterstvo perevoda : Sb. nauch. st. pod red. A. Gatova. Moscow, Vipusk 9, pp. 257–261. (In Russian)
3. Paimen, A. (1964). Kak ya perevodila Turgeneva na angliiskii [How I Translated Turgenev into English]. Masterstvo perevoda : Sb. nauch. st. pod red. K. I. Chukovskii. Moscow, Vipusk 4, pp. 377–394. (In Russian)
4. Morozov, M. M. (1954). Izbrannii statyi i perevody [Selected Articles and Translations]. 596 p. Leningrad, Gosudarstvennoye izdatelystvo hudozhestvennoi literatury. (In Russian)
5. Dahl, R. (2001). Charlie and the Chocolate Factory. 29 p. New York, Alfred A. Knopf. (In English)
6. Firsov, A. Biblia sirechy knigi Svyaschennogo pisania Vethogo i Novogo Zaveta [The Bible Is the Books of the Holy Scriptures of the Old and New Testaments]. URL: http://www.raruss.ru/slavonic/691-biblia-eliza-beth.html (accessed: 12. 02. 2022). (In Russian)
7. Sixtus, V. (2006). The Authorised (King James) Version of the Bible. Translation – Theory and Practice: A Historical Reader. Pp. 115–119. New York. (In English)
8. Sahnevich, S. V. (2014). Uilliam Tindeil: na koster radi potrebitelya perevoda [William Tindale: To the Stake for the Sake of the Consumer of the Translation]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii I praktiki. Seriya: Filologiya. Vol. 2, vipusk 9 (39), pp. 151–154. (In Russian)
9. Karataev, M. (1962). Slovo o Mukhtare Auezove [The Word about Mukhtar Auezov]. Masterstvo perevoda : Sb. nauch. st. pod red. P. G. Antokolskogo. Moscow, Vipusk 2, pp. 227–237. (In Russian)
10. Gasparov M. (1971). Brusov i bukvalism. (Po neizdannym materialam k perevodu “Eneidy”) [Bryusov and Literalism. (Based on unpublished materials for the translation of the “Aeneid”)]. Masterstvo perevoda. Vipusk 8, pp. 88–128. (In Russian)
11. Luther, M. (1998). Open Letter on Translating. Pp. 9–15. Hazleton, Pennsylvania State University. (In English)
12. Heidegger, M. (2011). Geraklit [Heraclitus]. 502 p. St. Peters urg, “Vladimir Dal”. (In Russian)
13. Quine, W. V. (1987). Indeterminacy of Translation Again. The Journal of Philosophy. Vol. 84, No 1, pp. 5–10. (In English)
14. Gadamer, G. M. (2004). Truth and Method. 601 p. London. New York, Continuum. (In English)
15. Nida, E. A. (1959). Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating. On Translation. Pp. 59–73. Harvard, Harvard University Press. (In English)
16. Derrida, J. (2001). What is a “Relevant” Translation. Critical Inquiry. Vol. 27, No. 2, pp. 174–200. (In English)
17. Buber, M., Rozenzweig, F. (2006). Scripture and Luther. Translation Theory and Practice: A Historical Reader. Pp. 310–323. New York, Longman. (In English)
18. Levi, J. (2006). Anti-Illusionist Methods. Translation – Theory and Practice: A Historical Reader. Pp. 337–345. (In English)
19. Etkind, E. (1970). Chetyre mastera (Ahmanova, Tsvetaeva, Samoilo, Martinov) [Four Masters (Akhmatova, Tsvetaeva, Samoilov, Martynov)]. Masterstvo perevoda : Sb. nauch. st. No. 7, pp. 29–68. (In Russian)
20. Eco, U. (2003). Skazaty pochti to zhe samoye. Opyty o perevode. [To Say Almost the Same Thing. Experiments about Translation]. P. 43. Мoscow, izdatelystvo AST. (In Russian)
21. Eko, U. (1984). The Role of the Reader. 273 p. Bloomington, Indiana University Press. (In English)
22. Reiss, K., Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie [Foundations of a General Translation Theory]. 156 p. Tingen, Niemeyer. (In German)
23. Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation. 235 p. Amsterdam, J. Benjamins. (In English)
24. Jullien, D. (2017). The Way by Lydia’s. A New Translation of Proust .Untranslatability Goes Global. Pp. 64–76. New York, Routledge. (In English)
25. Levine, S. J. (2017). The Untranslatable and World Literature. Untranslatability Goes Global. Pp. 1–10. New York, Routledge. (In English)
26. Baer, B. J. (2016). Translation and the Making of Modern Russian Literature. 305 p. New York, Bloomsbury. (In English)
27. From Binarity to Complexity: a Latourian Perspective on Cultural Mediators the Case of Georges Eekhoud’s Intra-National Activities (2018). Literary translation and cultural mediators in ‘peripheral’ cultures. Customs officers or smugglers? Basingstoke, Palgrave Macmillan. Pp. 263–291. (In English)
28. Jones, F. R. (2011). Poetry Translating as Expert Action. 227 p. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publ. Co. (In English)
29. Tyulenev, S. (2014). Translation and Society. An Introduction. 210 p. London, New York, Routledge. (In English)
30. Maitland, S. (2017). What Is Сultural Translation? 177 p. London, New York, Bloomsbury. (In English)
31. Mancuso, J. C. (1990). Mastering Technical Writing. 250 p. Menlo Park, Addison-Wesley Publishing Company. (In English)
32. Bell, R. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. 298 p. New York, Longman. (In English)
33. Russkie pisateli o perevode (XVIII-XX vv.) (1960) [Russian Writers about Translation]. 696 p. Leningrad. (In Russian)
34. Husserl, E. (2009). Idei k chistoi fenomonologii I fenomonologicheskoi filosofii. Kniga pervaya. Obschee vvedenie v chistuyu fenomonologiyu [Ideas for Pure Phenomenology and Phenomenological Philosophy. The First Book. General Introduction to Pure Phenomenology]. 489 p. Moscow, Akademichesky prospect. (In Russian)
Review
For citations:
Sakhnevich S. Phenomenology of translation: A communicative aspect. Philology and Culture. 2022;(2):126-135. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2074-0239-2022-68-2-126-135