Preview

Philology and Culture

Advanced search

Lexico-thematic groups of non-equivalent vocabulary in Russian translations (against the background of Chinese prototypes)

https://doi.org/10.26907/2782-4756-2023-73-3-7-13

Abstract

This article is centered on the study and description of the ways of identification and designation of the surrounding reality phenomena in two cultures - Russian and Chinese. Special attention is paid to the significance of the national-cultural specificity of the word. The article considers both general issues of ethno-cultural phenomena nomination and its specific cases, namely, the functioning of non-equivalent vocabulary and ways of its translation from Chinese into Russian. It also gives a brief overview of the distribution dynamics in modern Chinese prose and the problems of studying Yu Hua’s work in Russia. The aim of the article is to reveal the importance of translations of modern Chinese fiction as sources of studying non-equivalent vocabulary and translation strategies when working on characteristic word-markers of Chinese culture used in the novel “To Live” by the outstanding modern Chinese writer Yu Hua. The  study is based on the translation of the novel in question, made by the Russian scholar R. G. Shapiro. The article determines thematic groups of non-equivalent vocabulary in the novel “To Live” (word-designations of new Chinese life, ethnographisms, historicisms, background and connotative words) and the main translation methods of their transfer (borrowing, description, hyperonyms, etc.). Special attention is paid to approximate or inappropriate translations in the text, due to the translator’s ignorance of the semantics of non-equivalent words, which ultimately leads to an imperfect understanding of Chinese culture.

About the Authors

Yu. Wang
Kazan Federal University
Russian Federation

Yucong Wang - graduate student, Kazan Federal University.

18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420008



Yu. He
Kazan Federal University
Russian Federation

Yuan He - graduate student, Kazan Federal University.

18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420008



References

1. Syui Tszydun (2021). Obychnyi mir: idealizm pechali i radosti [The Ordinary World: Idealism in a Mix of Sorrow and Happiness]. Sovremennoe pisatel'skoe obozrenie. URL: http://www.chinawriter.com.cn/n1/2021/0312/c419384-32049607.html (accessed: 17.05.2023). (In Chinese)

2. Titarenko, M. L. (2008). Dukhovnaya kul'tura Kitaya: entsiklopediya: v 5 t. T. 3: Literatura. Yazyk i pis'mennost' [Spiritual Culture of China: Encyclopedia: in 5 Volumes. Volume 3: Literature. Language and Writing]. 855 p. Moscow, Vostochnaya literatura. (In Russian)

3. Dreizis, Yu. A. (2013). Khudozhestvennye kontsepty prozy Yui Khua: [Artistic Concepts in Yu Hua’s Prose]. 24 p. Moscow. (In Russian)

4. Sidorenko, A. Yu. (2015). Evolyutsiya povestvovatel'noi Strategii Yui Khua – Ot rasskazchika k nablyudatelyu [The Evolution of Yu Hua’s Narrative Strategy – from the Narrator to the Observer]. Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. No. 3, pp. 134–144. (In Russian)

5. Hje Baosya (2022). Receptsyja proizvedenii Jui Hua v Rossii [The Reception of Yu Hua’s Works in Russia]. Kul'tura i tsivilizatsiya, No. 4A, pp. 71–79. (In Russian)

6. Gabdreeva, N. V. (2022). Fenomenologiya lakunarnosti v raznostrukturnykh yazykakh [Phenomenology of Lacunarity in Differently Structured Languages]. Metafizika, No. 3(45), pp. 138–146. (In Russian)

7. Yui Khua (2012). Zhit' [To Live]. 191 p. Pekin, Izdatel'stvo pisatelei. (In Chinese)

8. Yui Khua (2014). Zhit' [To Live]. Per. s kit. Romana Shapiro. 188 p. Moscow, Tekst. (In Russian)

9. Lyui Shusyan i dr. (2016). Slovar' sovremennogo kitaiskogo yazyka: [Dictionary of Modern Chinese]. 1799 p. Pekin, Kommercheskoe izdatel'stvo. (In Chinese)


Review

For citations:


Wang Yu., He Yu. Lexico-thematic groups of non-equivalent vocabulary in Russian translations (against the background of Chinese prototypes). Philology and Culture. 2023;(3):7-13. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2782-4756-2023-73-3-7-13

Views: 897


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2782-4756 (Print)