Preview

Филология и культура. Philology and Culture

Расширенный поиск

Из истории разновременных переводов романа Льва Толстого «Анна Каренина» на испанский язык

https://doi.org/10.26907/2782-4756-2023-72-2-135-141

Аннотация

   В статье рассматриваются некоторые особенности публикации разновременных переводов романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина» в Испании в XIX, XX и XXI веках. Роман «Анна Каренина» неоднократно переводили на испанский язык. На сегодняшний день насчитывается множество версий перевода, которые представляют большой интерес для изучения и анализа, так как каждая из версий является отражением своей исторической эпохи, а также позволяет исследовать различные лингвистические явления. История испанских публикаций и переводов романа «Анна Каренина» рассматривается в рамках истории рецепции творчества Л. Н. Толстого в целом. В данной работе предпринимается попытка проследить за тем, как исторический контекст и отношения между Россией и Испанией влияли на восприятие Толстого в Испании. Особое внимание уделяется специфике первых переводов романа на испанский язык, которые стали отправной точкой в популяризации творчества великого русского писателя в Испании. Также рассматривается роль популяризаторов русской культуры в Испании, которые оказали значительное влияние не только на появление новых переводов произведений Толстого, но и на установление и укрепление русско-испанских литературных связей.

Об авторе

Н. Давитова
Казанский федеральный университет
Россия

Нурия Рустэмовна Давитова, старший преподаватель

420008

Кремлевская, 18

Казань



Список литературы

1. Черкасова Е. Г. Образ России в Испании и российско-испанские отношения на современном этапе // АПЕ. 2015. №2. С. 177–197.

2. Osborne R. E. Emilia Pardo Bazán y la novela rusa // Revista Hispánica Moderna. 1954. 20(4). Pp. 273–281.

3. Portnoff G. La literatura rusa en España. Nueva York: Instituto de las Españas en los Estados Unidos, 1932. 301 p.

4. Григорьев А. Л. Роман «Анна Каренина» за рубежом // Л. Н. Толстой. Анна Каренина: Роман в восьми частях. М.: Наука, 1970. С. 856–890.

5. Monforte Dupret R. Tolstói, Lev Nikoláievich. Diccionario histórico de la traducción en España. URL: https://phte.upf.edu/hte/siglo-xix/monforte/ (дата обращения: 19. 05. 2023).

6. Djermanovic T. Dostoyevski en el espejo del pensamiento español // Cuadernos Hispanoamericanos. 2015. No 777. Pp. 4–20.

7. Жеребцов И. И. Л. Толстой об Испании // Толстовский сборник. Доклады и сообщения XII Толстовских чтений. Отв. ред. М. П. Николаев. Министерство просвещения РСФСР, Тульский государственный педагогический институт им. Л. Н. Толстого, 1962. № 5. С. 267–274.

8. Calvo González J. Sobre la edición de Tolstói en España (1887-1936): particulares a una Exposición» (Estudio introductorio) // León Tolstói, lúcido fulgor: Centenario del fallecimiento: Catálogo de la Exposición bibliográfica, Biblioteca Universitaria de Málaga. Málaga: Universidad de Málaga, 2010. Pp. 11–36.

9. Puila J. [Josep Pous i Pagès] El moviment editorial a Barcelona // Catalunya Artística. 1902. Pp. 118–120.

10. Lissorgues Y. La novela rusa en España (1886–1910). URL: https://www.cervantesvirtual.com/obravisor/la-novela-rusa-en-espana-1886-1910/html/c155ef28-c0eb-11e1-b1fb-00163ebf5e63_7.html#I_1_ (дата обращения: 19. 05. 2023).

11. Obolenskaya J. Historia de las traducciones de la literatura clásica rusa en España // Livius: Revista de estudios de traducción. 1992. No. 1. Pp. 43–56.

12. Machado A. Sobre literatura rusa, Los complementarios. Buenos Aires: Losada, 1957. Pp. 138–145.

13. Garcia Sala I. Los traductores del ruso en España: los Marcoff, esbozo biográfico // Cuadernos Hispanoamericanos. 2015. No. 777. Pp. 42–53.

14. Малышева О. В. Первый этап рецепции романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» в испаноязычной литературе // Вестник Томского государственного университета, 2014. № 383. С. 51–55.

15. Nabel Perez B. Intercambio epistolar de León Tolstoi con América Latina // RUS (São Paulo). 2013. No. 2(2). Pp. 29–34.

16. Biblioteca Nacional de España.URL: https://datos.bne.es/obra/XX2207068.html?date=ASC&version=XX2207069 (дата обращения: 19. 05. 2023).

17. Cordón-García J. Visibilidad y métricas de la traducción en los siglos XX y XXI. URL: https://phte.upf.edu/hte/siglo-xx-xxi/cordon/ (дата обращения: 19. 05. 2023).

18. Кандель Б. Л. Библиография переводов романа «Анна Каренина» на иностранные языки // Л. Н. Толстой. Анна Каренина : Роман в восьми частях / АН СССР; Изд. подгот. В. А. Жданов и Э. Е. Зайденшнур. М.: Наука, 1970. С. 891–907.

19. Габдреева Н. В. История французской лексики в русских разновременных переводах. Изд. 2-е, испр. М.: URSS, 2011. 304 с.


Рецензия

Для цитирования:


Давитова Н. Из истории разновременных переводов романа Льва Толстого «Анна Каренина» на испанский язык. Филология и культура. Philology and Culture. 2023;(2):135-141. https://doi.org/10.26907/2782-4756-2023-72-2-135-141

For citation:


Davitova N. From the history of Spanish translations of Leo Tolstoy’s novel “Anna Karenina” made at different times. Philology and Culture. 2023;(2):135-141. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2782-4756-2023-72-2-135-141

Просмотров: 158


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2782-4756 (Print)