Preview

Philology and Culture

Advanced search

Features of literary translation of the novel “Family Happiness” by Leo Tolstoy

https://doi.org/10.26907/2074-0239-2021-64-2-7-11

Abstract

   The article studies the features and the techniques of conveying culture-bound words in Leo Tolstoy’s novel “Family Happiness”, translated into English by Aylmer and Louise Maude. Such lexical units, also known as realia, do not usually have lexical equivalents in other languages, implying objects or phenomena of material culture, ethnic and national characteristics, customs, rituals; consequently, they require a special approach while translating into other languages. We classify culture-bound words, found in the novel, according to their semantics. These words denote: proper names; everyday objects and routines (places, clothes and headdress, food products, types of activities, distance units, forms of addressing people); religion (religious morality, types of worship and items necessary for conducting church rituals according to the Orthodox calendar); elements of state and administrative system. Based on the analysis, the article identifies the main methods of translating realia into the English language, which include transcription and transliteration in the case of proper names, descriptive translation and selection of a functional analogue with such types of lexical and semantic transformations as generalization and specialization in all other cases.

About the Author

A. Zabolotskaya
Kazan Federal University
Russian Federation

Albina Ravilevna Zabolotskaya, Ph.D. in Philology, Assistant Professor

420008

18 Kremlyovskaya Str.

Kazan



References

1. Kunina, N. E., Moshkovich, V. V., Moshkovich, V. M. (2017). K voprosu o problemnykh aspektakh perevoda : problema perevoda realii v khudozhestvennykh proizvedeniyakh [Problematic Aspects of Translation : The Problem of Translating Realia in Fiction]. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta, No. 9, pp. 165–170. (In Russian)

2. Lev Tolstoi i ego sovremenniki. Entsiklopediia (2008) [Leo Tolstoy and His Contemporaries. Encyclopedia]. Pod obshchei redaktsiei N. I. Burnashevoi. 512 p. Moscow, Parad. (In Russian)

3. Tolstoi, L. N. (1952). Sobranie sochinenii : V 14 tomakh [Collected Works : In 14 volumes]. Vol. 3. Moscow, Gosudarstvennoe izdatel'stvo khudozhestvennoi literatury, pp. 69–146. (In Russian)

4. Tolstoy, L. Family Happiness. URL: https://www.bookfrom.net/leo-tolstoy/33561-family_happiness.html (accessed: 15. 04. 2021). (In English)

5. Vinogradov, V. S. (1978). Leksicheskie voprosy perevoda khudozhestvennoi prozy [Lexical Issues of Fiction Translation]. 172 p. Moscow, Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta. (In Russian)

6. Vlakhov, S. I., Florin, S. P. (1980). Neperevodimoe v perevode [Untranslatable in Translation]. 343 p. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniia. (In Russian)


Review

For citations:


Zabolotskaya A. Features of literary translation of the novel “Family Happiness” by Leo Tolstoy. Philology and Culture. 2021;(2):7-11. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2074-0239-2021-64-2-7-11

Views: 100


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2782-4756 (Print)