Preview

Филология и культура. Philology and Culture

Расширенный поиск
№ 2 (2021)
Скачать выпуск PDF
7-11 89
Аннотация

   В статье рассматриваются особенности художественного перевода на английский язык повести Л. Н. Толстого «Семейное счастие», выполненного Луизой и Эйлмером Мод. В частности, изучаются способы передачи культурно-специфических слов – языковых реалий в повести Л. Н. Толстого. Не имеющие соответствий в переводимом языке, эти единицы тем не менее значимы, поскольку передают национальное своеобразие. На основе семантики мы выделяем в повести следующие группы реалий: ономастические (антропонимы и топонимы); бытовые, имеющие отношение к повседневной жизни и рутинным видам деятельности; религиозные, определяющие мораль, виды богослужения и предметы, необходимые для проведения церковных обрядов по православному календарю; реалии, связанные с государственным управлением и административным устройством. На основе проведенного анализа можно сказать, что к основным способам передачи реалий данной повести на английский язык относятся транскрипция и транслитерация при переводе имен собственных, примерный перевод с подбором функционального аналога и с использованием таких видов переводческих трансформаций, как генерализация, конкретизация и метонимический перенос наименования, описательный перевод – во всех остальных случаях.

12-17 140
Аннотация

   Реалии, обозначающие объекты и явления, характерные для образа жизни одного народа и отсутствующие в жизни другого, входят в структуру языковой картины мира и являются неотъемлемой частью художественного текста. Однако до настоящего времени недостаточно изучены принципы их перевода. Реалии, представленные в рассматриваемом произведении Л. Н. Толстого, до сих пор не были объектом специального изучения.

   Цель работы – проанализировать и сопоставить возможные способы перевода относящихся к разным тематическим группам реалий, представленных в повести Л. Н. Толстого «Детство».

   Анализ осуществляется методом сплошной выборки на основе перевода, выполненного Эйлмером Мод (1858–1938) и Луизой Мод (1855–1939), а также перевода Розмари Эдмондс (1905–1998). Отмечены основные способы передачи реалий в этой повести указанными переводчиками. При переводе наблюдаются случаи полного совпадения выбора слова в переводимом языке, частичного совпадения в тех случаях, когда Эйлмер и Луиза Мод используют прием генерализации для перевода исходной единицы, а Розмари Эдмондс параллельно с генерализацией обращается к приему лексического добавления. Отмечены также случаи полного несовпадения перевода реалий.

18-22 113
Аннотация

   В статье рассматривается вопрос о роли грамматического параллелизма в организации текста. Грамматический параллелизм определяется как приём, оформляющий структурную и семантическую соотнесенность конструкций. Он реализуется через единство грамматических форм и синтаксических функций соотносимых единиц и поддерживается повторами различных языковых единиц. Для анализа были привлечены тексты древнерусской ораторской прозы XI–XVI вв. На уровне организации синтаксических структур были выявлены следующие способы включения грамматического параллелизма в пространство текста: построение однородных членов предложения, цепи предикативных единиц (периода), сложного синтаксического целого и текста в целом. На уровне организации композиции текста определена роль употребления грамматического параллелизма в оформлении словесных рядов. Попадающие в сходные позиции конструкций слова образуют цепь языковых единиц, позволяющую автору текста выразить свою мысль, развернуть идейно-тематическое пространство текста, а читателю – правильно понять позицию автора. Однотипность смежных конструкций, с одной стороны, упрощает построение текста, а с другой – усиливает его эмоциональность и позволяет оказывать воздействие на читателя или слушателя. На материале различных памятников древнерусской ораторской прозы раскрываются возможности грамматического параллелизма в организации текста.

23-29 87
Аннотация

   В статье исследуются синонимические отношения в терминологии банковского дела на примере немецкого языка. Банковская система Германии как один из основных секторов современной экономики обладает определенным терминологическим аппаратом, нуждающимся в рассмотрении и изучении. Анализируется использование терминов банковского дела: проблема выбора и верного использования синонимов. Для данной терминосистемы характерны те же способы номинации, что и для общелитературного языка. Определение и упорядочение взаимодействия синонимов в немецкой банковской терминологии могут стать основой для ее систематизации и стандартизации. Обращение к терминологическим единицам и выбор нужного синонима являются важными условиями эффективной коммуникации. В статье предпринята попытка комплексного исследования способов пополнения терминологического фонда банковского дела заимствованиями, эпонимами, аббревиациями, многозначными терминами, метафорами и синонимическими отношениями между ними. Приведена периодизация заимствованных терминов банковского дела. Описан принцип построения синонимических рядов, определяющий место каждой языковой единицы, как отражение смысловой специфики термина. Предпринята попытка комплексного анализа синонимических отношений немецкого языка банковского дела с учетом принципов историзма, системности и антропоцентризма. Описаны семантические, синтаксические и прагматические особенности терминов.

30-34 109
Аннотация

   В статье дается анализ категориально-деривационных и семантических особенностей прилагательных с суффиксами -оват-, -охоньк-, -ошеньк- -ейш-/-айш-, -ат-, -аст-, -ист-, которые обладают словообразовательной семантикой «интенсивность» и рассматриваются как средство реализации категории интенсивности признака в современном русском языке.

   Актуальность исследования определяется важностью для русскоязычного национального сообщества значения «интенсивность» и недостаточным осмыслением проблемы словообразовательного воплощения категории интенсивности признака в русском языке.

   Сделан вывод о том, что ее выражение реализуется двумя словообразовательными категориями: модификационной и мутационной. У производных модификационной категории значение интенсивности представлено в чистом виде, не осложнённом добавочными компонентами, тогда как в семантике дериватов мутационной категории значение интенсивного внешнего признака выступает в соединении со значением предметности. Модификационная категория является непосредственным и более ярким средством в русском языке, чем соответствующая мутационная категория. При этом обе категории имеют большой семантический объём и развитую формальную структуру, что отражает высокую степень их значимости в языковом сознании носителей русского языка. Практическая значимость работы заключается в систематизации значительного количества средств выражения категории интенсивности. Статья предназначена для лиц, специализирующихся в области словообразования русского языка, – аспирантов, магистрантов и преподавателей филологических факультетов.

35-44 125
Аннотация

   В статье рассматривается типология современных татарских словарей с учетом современных инновационных изменений в теории и практике словарного дела, произошедших в начале 21 века. Наше исследование проведено на материале татарских словарей, изданных в период с 2001 по 2019 годы и размещенных на площадке проекта Tatzet Академии наук Республики Татарстан. Описываемые нами татарские словари поделены на три группы согласно входному языку: татарскому, русскому и английскому. В статье рассматривается вопрос типологии словарей, неоднократно обсуждаемый такими учеными, как Д. Герартс, Л. Згуста, С. Ландау, Аль-Касими, Т. А. Себеок, П. Н. Денисов, В. В. Дубичинский, Р. С Газизов, М. Ногман, Ф. А. Ганиев, Л. Т. Махмутова, М. З. Закиев, Ф. С. Сафиуллина, А. А. Тимерханов, А. Ш. Юсупова, К. Р. Галиуллин, Р. Н. Каримуллина. Проводится детальный анализ критериев типологии словарей с точки зрения коммуникативной модели лексикографии антропоцентричного характера, построенной на взаимодействии составителя, текста словаря и пользователя словаря, на материале словарей проекта Tatzet: Татарский язык: большой электронный свод, разработанный Институтом языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова и Институтом прикладной семиотики Академии наук Республики Татарстан. Отмечаются аспекты типологии, необходимые при построении словаря, и направления дальнейшей работы по изучению данного понятия татарской лексикографии 21 века.

45-50 103
Аннотация

   В статье рассматриваются способы определения эндемичности реалионимов. Под эндемичностью понимается ограничение использования лексических единиц рамками определённой коммуникативной среды. Реалионимами называются слова и выражения, распространённые в границах определённого ареала. К ним относятся также имена собственные, принадлежащие выдающимся историческим личностям, общественным и политическим деятелям, учёным и др., сыгравшим особую роль в становлении и развитии данного ареала. В ономастике принято выделять разряды (субклассы) реалионимов: фитонимы, эргонимы, урбанонимы и пр. Реалионимы занимают промежуточное положение между именами собственными и нарицательными и могут обозначаться nomina realia. В практике выделения и описания реалионимов используется связка средового и ономасиологического подходов, позволяющая, с одной стороны, очертить границы эндемического словарного множества, с другой – выделить ряд обозначений реалий обследуемого ареала. Имплементация средового подхода имеет ряд ограничений: во-первых, известность эндемических единиц за пределами коммуникативной среды; во-вторых, объективность их выделения, зависящая от принадлежности исследователя к автохтонам и понимания им эндемичности тех или иных обозначаемых явлений; в-третьих, архаизация эндемического регистра. Эндемичность реалионимов следует понимать как градуальную величину, значение которой может колебаться от абсолютного до ситуативного. Индексирование частотности употребления реалионимов выявляет не их эндемичность, а статистику популярности. Предлагаются два способа определения эндемичности: коллокативный и прототипический. Коллокативный способ предполагает выявление максимального количества контекстов, в которых эндемическая единица используется с ареальным гиперонимом (Томск, томский), а прототипический – установление причастности эндемизма к локальным семантическим категориям, в центре которых должны находиться ареально значимые прототипы. При фиксации эндемичности может использоваться система помет, маркирующих отнесённость реалионимов к центру или периферии лексико-семантического поля эндемического тезауруса.

51-56 118
Аннотация

   В статье раскрываются функционально-семантические особенности религионимов в татарском языке. В ходе исследования акцентируется внимание на влияние мусульманской религии и суфийского учения на формирование религиозного мировоззрения тюрко-татар, а также на эволюцию татарского языка в целом; устанавливается семантическая трансформация, освоение и функционирование религиозной лексики и специфика закрепления ее в языковом сознании татар.

   Актуальность обусловлена необходимостью изучения сакральной лексики в функционально-семантическом аспекте.

   Цель исследования – изучение функциональных особенностей религиозной лексики татарского языка.

   Научная новизна заключается в раскрытии функционального потенциала рассматриваемой лексико-тематической группы словарного запаса языка по зафиксированным данным в электронных корпусах татарского языка.

   Исследование проведено на основе фактического материала, извлеченного из Толкового словаря татарского языка (2005). В результате доказано, что наличие такого большого количества лексем религиозной тематики свидетельствует о том, что сакральная лексика играет немаловажную роль в мировоззрении народа и, следовательно, в его образе жизни и языке. Выявлено, что с точки зрения семантики большинство татарских религионимов являются заимствованиями из других языков (преимущественно, арабского), которые с учетом мировоззрения и религиозных представлений татарского народа несколько видоизменили свое значение.

57-62 84
Аннотация

   В «Анатомии нищеты» Д. К. Кенворти и в трактате Л. Н. Толстого «Так что же нам делать?» просматриваются очевидные параллели. Оба произведения по своему характеру – обличительные манифесты, писатели выступают с критикой состояния современного им общества. Находясь в Америке, Кенворти познакомился с трактатами Л. Н. Толстого «В чем моя вера?» и «Так что же нам делать?»; и Л. Н. Толстой, и Кенворти участвовали в переписи городского населения в Москве и в Лондоне и своими глазами увидели жизнь беднейших слоев этих городов. В своих сочинениях-исследованиях они увязывают экономические проблемы с нравственно-религиозными вопросами. Оба писателя питают надежду на критическое осознание народом своего бедственного положения. В «Анатомии нищеты» Кенворти развивает мысли Л. Н. Толстого о стоимости производства, о деньгах, о ресурсах земли. Размышления писателей о цивилизации, о сути прогресса также совпадают. Они касаются таких важнейших тем, как труд и собственность, проникаются уверенностью, что собственность является источником всех современных бед. Убежденные, что насилие порождает насилие, писатели верят, что выход из существующего положения состоит не в насильственной революции или реформах, а в нравственном пробуждении людей. Программа нравственного оздоровления общества, сформулированная Л. Н. Толстым в статье «Где выход?» (1900), во многом совпадает с программой Кенворти в «Анатомии нищеты», согласно которой человеку следует самому осознать истину, исповедовать ее и поступать сообразно с ней. Подобно Л. Н. Толстому, Кенворти уверен, что экономические принципы должны руководствоваться нравственными соображениями. Кенворти по совету одного из русских друзей отправил свою книгу Толстому, который в 1900 году ко второму и третьему изданиям «Анатомии нищеты» написал предисловие. В личной библиотеке Л. Н. Толстого сохраняются тринадцать книг Кенворти на английском языке, на некоторых экземплярах – дарственные надписи автора.

63-67 92
Аннотация

   Статья посвящена первым переводам произведений Л. Н. Толстого на корейский язык. Знаковые исторические события, способствовавшие открытию страны для внешнего мира, стремительное распространение христианства и возникновение просветительского движения в Корее дали толчок широким преобразованиям в стране. Общение с зарубежными странами открывает корейцам мир западной, русской и современной японской культуры, литературы. Христианские миссионеры, знакомя корейцев с религиозной литературой, способствуют активной переводческой деятельности, восприятию западных ценностей. Просветители стремятся преодолеть отсталость страны путем приобщения соотечественников к современному типу образования, созданию новой культуры, формированию национальной интеллигенции. Два мощных потока существенно влияют на перемены, происходившие в духовной жизни корейского общества. В этой атмосфере и появляются первые переводы зарубежных авторов, в том числе и Л. Н. Толстого. Внимание к его произведениям было обусловлено не только вкусами самих переводчиков, но и духовными запросами корейского общества. Среди переводных авторов Л. Н. Толстой пользуется неоспоримой популярностью. Он становится первым русским писателем, с которым познакомился корейский читатель. Переводы, сделанные первыми переводчиками Л. Н. Толстого Чхве Нам Соном и Ли Гван Су, показали, что они воспринимали его как духовного наставника, учителя и принимали его взгляды как руководство к духовному совершенствованию, рассматривали его произведения с дидактической точки зрения.

68-75 101
Аннотация

   В статье впервые в литературоведении подробно рассматривается образ Марьи Павловны Щетининой – эпической героини романа Л. Н. Толстого «Воскресение», представляющей идеальный женский тип, которого до этого не было в творчестве писателя. Оцениваются различные источники появления определенных черт Щетининой: житийные мотивы, образы революционеров и пр. На основе сравнения окончательного текста и черновиков осмысляется процесс отбора Л. Н. Толстым определенных качеств, которыми он наделил Марью Павловну, оценивается работа писателя над созданием непротиворечивой фигуры доброй, искренней и жертвующей собой героини, вся жизнь которой направлена на преображение мира вокруг и помощь ближним. Автором статьи сопоставляются две пары героев: Нехлюдов и Катюша и Марья Павловна и Симонсон, анализируются художественные сцепления, позволяющие оценить достоинства и недостатки персонажей. Фигура Марьи Павловны осмысляется как эпическая – героиня борется не за себя, а за общее дело, является примером девы-воина, наделенной значительной физической и нравственной силой, сражающейся за счастье других людей, за русский народ.

76-81 165
Аннотация

   В данной статье рассматриваются варианты художественного воплощения женских образов в творчестве татарского поэта Рената Хариса, анализируются произведения разных периодов его художественной биографии, оценивается степень изученности его поэзии в целом. Заключается, что данная проблема ранее не становилась предметом отдельного исследования и что образ женщины в творчестве Рената Хариса находит различное воплощение как в поэзии, так и в его переводческой практике. Так, анализируется ряд его поэм («Рәссам» (1976), «Зөләйха» (1987), «Тукайның мәхәббәт төшләре» (2000), «Кадрия» (2006)), любовная лирика, стихотворения, посвященные образу матери («Әниемә чәчәкләр», «Иң көчле кул», «Әнием хатирәсе» и др.), переводческие произведения. Делается вывод, что образ женщины в творчестве Рената Хариса многогранен: это и муза, и продолжательница рода, и объект любви, и образ реальной татарской женщины; переосмысливаются женские национальные образы-символы, образ Матери (от родной поэту мамы до персонифицированного образа земли-матери, Матери космического масштаба).

82-93 120
Аннотация

   В марте 2019 года в Казанском (Приволжском) федеральном университете был создан научно-образовательный «Центр Толстого» (официальное наименование: «Центр по изучению наследия Льва Толстого»). Событие это по-своему знаменательное, если учесть, что имя Л. Н. Толстого связано не просто с Казанью как городом, точкой на географической карте, но прежде всего с Казанским Императорским университетом, в котором писатель учился. Центр Толстого обладает некоторыми отличительными чертами: как структура он стремится занять собственную «культурно-экологическую» нишу. Они, эти черты, определяются в первую очередь основными исследовательскими задачами, которые перед ним стоят. Их совокупность правомерно свести к одному базовому элементу, а именно: Центр ставит главной целью изучение творчества Л. Н. Толстого в региональном контексте, особенно – в контексте его культурно-национальной рецепции народами России (по преимуществу Среднего Поволжья, в значительной мере тюрко-татарским этносом). Это, в числе прочего: сбор и систематизация литературных переводов сочинений Л. Н. Толстого на языки нерусских народов России и СНГ; освещение связей Л. Н. Толстого и региональных писателей, философов и публицистов в сравнительно-сопоставительном ключе; описание деятельности региональных толстоведческих школ и направлений научно-критической мысли (с уяснением концепций отдельных видных персоналий). В то же время Центр не исключает наличия и более широких, глобальных проблем и подходов, в координатах Запада и Востока. Так, актуальными продолжают оставаться вопросы восприятия Л. Н. Толстым восточных религиозно-философских учений и освоение деятелями восточной культуры толстовского мировоззрения и художественного опыта (например, «Толстой и мир мусульманской духовной традиции» в различных векторах и ипостасях: «Толстой и Коран», «Толстой и писатели-классики арабо-мусульманского Востока», «Толстой и суфизм»). Следует подчеркнуть, что целевая установка Центра не ограничивается только Л. Н. Толстым. Поскольку Л. Н. Толстой является вершиной и интегративной, синтетической величиной русской классической литературы, то, по логике вещей, все перечисленные вкратце проблемы, их изучение в указанном плане относимы к именам других писателей и поэтов, составляющих «золотой фонд» русской словесности. У Центра также имеются просветительские проекты, публикационные инициативы, иные формы внешней организационной работы.

94-102 103
Аннотация

   Роман Л. Н. Толстого «Анна Каренина» на персидский язык переводился неоднократно. Такое внимание к русскому классическому тексту носило (да и носит до сих пор) далеко не случайный характер. Среди множества причин столь пристального интереса к нему персидской читательской публики можно выделить «женский вопрос». В мусульманской стране, каковым официально является Иран, положение женщины в обществе регламентируется правилами шариата – свода правовых норм, регулирующих многообразие социальных отношений. Женщина, по исламу, наделена большим количеством позитивных прав (вопреки чрезвычайно распространенному мнению о ее полном бесправии, невозможности решать собственную судьбу, что вызвано по преимуществу региональными традициями, именуемыми в арабо-мусульманском богословии «адатами»). В то же время уважение супруга, верность ему, если он хранит семейный очаг и не доказано обратное, считается важнейшим долгом всякой женщины-мусульманки, вышедшей замуж. Отсюда совершенно ясно, что роман, в котором обсуждаются животрепещущие, вечно актуальные вопросы брачно-семейных перипетий, не мог не вызвать устойчивого интереса у просвещенных иранских читателей. Из всех персидских переводов авторы статьи остановились на переводе Казара Симоняна, этнического армянина, жившего в Иране и проведшего значительную часть 1950-х годов, когда создавался перевод «Анны Карениной», в тюрьме по политическим мотивам (участие в националистическом антиправительственном движении). Перевод К. Симоняна впервые был опубликован в 1956 году в Тегеране в издательстве «Гутемберг», а затем в серии «Дешевых книг для всех». В статье обсуждаются некоторые проблемы этого перевода как литературного текста: соотношение точности и вольности, смысловые трансформации, адекватность понимания и отражения толстовских идей – словом, все, что так или иначе фигурирует в понятии «своеобразие переводческого почерка». Поскольку представить собранный аналитический материал в границах одной статьи было затруднительно, авторы ограничились разбором нескольких эпизодов из толстовского сочинения по точечному принципу.

103-108 190
Аннотация

   Творчество Л. Н. Толстого привлекало внимание калмыцких писателей с первых шагов развития новой национальной письменной литературы. В частности, обращение калмыцких переводчиков к рассказам Л. Н. Толстого для детей способствовало развитию калмыцкой детской литературы. Юные читатели имели возможность познакомиться с рассказами Л. Н. Толстого на родном калмыцком языке. Высокая поэтичность, композиционная завершенность, простота сюжета делают каждый рассказ Л. Н. Толстого произведением поучительным и любимым для детей. Переводили толстовские рассказы не только классики калмыцкой литературы, но и те, кто работал с детьми, обучал их родному языку. Рассказы Л. Н. Толстого до сих пор входят в круг детского чтения, прочно занимают место в школьных учебниках. Широко используются переводы произведений для детей в педагогической и культурно-воспитательной работе. Настоящая статья посвящена проблеме трансформации смыслов оригинала в процессе перевода рассказа (были) Л. Н. Толстого «Косточка» на калмыцкий язык. Проблема эта в целом актуальна в связи с возрождением духовной культуры народов, интенсификацией этнокультурных процессов в области взаимного обогащения языков. В статье проводится сравнительный анализ структуры предложения по отношению к порядку слов в оригинале и при переводе на калмыцкий язык. Анализируется то, как изменение порядка слов меняет смысл предложения, а также грамматические аспекты калмыцкого языка, отраженные в переводе.

109-115 120
Аннотация

   Религиозная философия и основные коранические постулаты начали проникать в художественную литературу еще в древний период, отражаясь в многочисленных сюжетах, тематике и мотивах произведений. Духовно-нравственные ценности ислама определяли идейно-эстетическое содержание произведений татарской литературы. В советский период наблюдается отказ от религиозных ценностей в духовной жизни, поэтому их место в литературе существенно снижается, часто религиозные деятели изображаются с негативной стороны. В воспитании молодого поколения наблюдается уход от религиозных взглядов, исламских ценностей. В конце ХХ века в связи с началом общественно-исторических и социально-культурных изменений в обществе народу возвращается свобода вероисповедания. На рубеже веков возвращаются имена поэтов, писателей, ранее бывших под запретом, начинают изучаться их произведения, наполненные религиозным содержанием. С этого времени наблюдается активное возвращение религиозных мотивов и в современной татарской литературе. В современной татарской прозе, поэзии и драматургии сильна религиозная философия, литература обогатилась за счет произведений, написанных на основе учений исламской религии. В статье исследуется проблема отражения нравственно-этических норм и религиозных ценностей в прозаических произведениях классика современной татарской литературы Фаузии Байрамовой. Ее проза наполнена исламскими ценностями, герои произведений проходят испытания как раз в зависимости от отношения к этим ценностям.

116-121 107
Аннотация

   Статья посвящена изучению своеобразия художественного воплощения татарских национальных культурных кодов в поэзии народного поэта Республики Татарстан Рената Хариса. В многогранном творчестве Рената Хариса ярко проявляются элементы татарских национальных культурных кодов, основными компонентами которых являются образ родины и родного края, национальные праздники (например, сабантуй), национальные цвета (белый, зеленый), национальные обычаи. В творчестве Рената Хариса татарский национальный код прослеживается через лейтмотивные образы, такие как образ коня, который становится героем многих стихотворений и поэм (стихи, поэмы «Седлание коня», «Татарские кони» (2020)), а также образ Дома, который воплощает в себе символ духовно-нравственных ценностей татарского народа. Художественный мир Рената Хариса невозможно представить без образов татарских деятелей культуры (поэтов, композиторов, художников), которым посвящены специальные циклы. Историческое прошлое татарского народа, его национальные символы, такие как Сююмбика, Г. Тукай, не только художественно воплощаются в произведениях крупной формы, в поэмах и либретто, но и постоянно присутствуют в произведениях Рената Хариса. Татарские национальные культурные коды позволяют определить органичные связи творчества Рената Хариса с татарской национальной культурой и литературой.

122-129 79
Аннотация

   Поэзия, особенности поэтического мышления, способы создания образа, стилевые тенденции выдающегося татарского поэта и деятеля культуры Р. Хариса тщательно изучены литературоведами, при этом его деятельность в области литературной критики и публицистики недостаточно исследована.

   В представленной научной работе объектом исследования становятся литературно-критические статьи писателя, посвященные классикам татарской литературы, современникам, выдающимся деятелям русской литературы, литературы родственных народов, народов Поволжья.

   Тематика и проблематика его критических статей, разнообразие жанров, принципы оценки литературного творчества определяют предмет данного исследования.

   Внимание также уделяется стилистическим особенностям критических текстов Р. Хариса, выявлению особенностей суждения автора. В работе оценивается вклад Р. Хариса в развитие татарской литературной критики, в популяризацию и пропаганду поэзии, национального словесного искусства, что удается автору через статьи, написанные на татарском и на русском языках. При комментировании литературных текстов использовались герменевтический, смысловой анализ, биографический, культурно-исторический методы исследования.

130-136 128
Аннотация

   В данной статье представлена попытка ответа на два взаимосвязанных вопроса: 1) возможно ли говорить о сознательном игнорировании А. К. Закржевским фигуры Льва Толстого при анализе литературного процесса? 2) существует ли способ эксплицировать взгляды критика на автора, чье творчество, будучи прочитанным, не входило в круг его исследовательских интересов? Посредством историко-функционального, герменевтического методов и метода компаративного анализа в статье предлагается вариант ответа на данные вопросы. Сравнительный анализ таких свойственных религиозно-философской критике черт, как «антитетичность» и «синтетичность» мысли, на материале критических статей Закржевского позволяет выявить, в каких случаях критик использовал прием сопоставления писателей, а в каких – противопоставление. Историко-функциональный метод позволяет выделить те факты из биографии Леонтьева и Толстого, на основании которых можно говорить о схожести или противоположности писателей. Герменевтический метод направлен на экспликацию взглядов Закржевского на Толстого через анализ высказываний Закржевского о Леонтьеве.

137-145 124
Аннотация

   В статье рассматривается смысловая функция взаимодействия природных и бытовых образов в романе Л. Н. Толстого «Воскресение».

   Новизна исследования обусловлена тем, что впервые в литературоведении поднимается проблема взаимосвязи и взаимообусловленности в творчестве Л. Н. Толстого образов из противостоящих друг другу сфер: природы и быта.

   Это позволяет обратиться к актуальным вопросам толстовского мировоззрения позднего периода творчества, базирующегося на идее противостояния природы и цивилизации, живой жизни и ограничивающих ее общественных условий. Авторы предлагают анализ ключевых фрагментов романа, в которых представлены соприкасающиеся друг с другом природные и бытовые образы. Образ природы, как правило, противоположен бытовой обстановке. Этот прием контраста используется Л. Н. Толстым не только для того, чтобы подчеркнуть неестественность существующих в российской действительности общественных законов и тех бытовых условий, в которых живут бедные слои населения, но и для изображения изменений в душе главного героя Дмитрия Нехлюдова. В начале романа показана роскошь дворянского быта, отдаляющая представителей высших сословий как от природы, так и от Бога, взывающего к их совести. Преображение в душе Нехлюдова подчеркивается изменением взаимодействия природы и быта. Изображение бытовых условий его жизни отходит на второй план, герой чувствует свою связь с природой, переживает духовное возвышение и осознает Божественную истину. Противостояние природы и бытовой обстановки преодолевается для героя, определившего свой жизненный путь как деятельное служение людям.

146-154 98
Аннотация

   В статье обсуждаются вопросы технологии образования по математике и литературе с использованием современных информационных технологий (синтез научно-рациональных форм познания и искусства, ориентированного на субъективной момент мироощущения). Представлен фрагмент более общей работы, связанной с опытом прочтения художественных произведений Л. Н. Толстого посредством привлечения методов точных (математических) наук. Л. Н. Толстой, как известно, интересовался математикой. Об этом свидетельствует биографический материал, а также литературные сочинения писателя. Авторы прослеживают факты обращения Л. Н. Толстого к математическому материалу. Кроме того, особый интерес вызывает описание скачек на Царскосельском лугу в романе «Анна Каренина». Утверждение писателя о том, что заезды лошадей происходили на кругу «четырехверстной эллиптической формы», расходится с традиционными математическими представлениями, согласно которым круг как геометрическая фигура – не эллипс. Вместе с тем Л. Н. Толстой (вероятно, помимо своей сознательной творческой воли) внедрил новое понимание эллиптических форм, которое имеет полное право на существование; назвать это грубой ошибкой нельзя. Предлагается присвоить имя Льва Толстого одной замкнутой кривой («эллипс Толстого») и ввести понятие математической «пропорции Толстого». Авторы надеются, что имя новой кривой будет зарегистрировано в «Энциклопедии математических кривых» в качестве действительно уникального случая «художественной ошибки», обогатившей область современного математического знания.

155-158 117
Аннотация

   В центре внимания статьи – обзор исследовательской концепции феномена Льва Толстого в научном творчестве одного из старейшин Казанской литературоведческой школы XX века – Владислава Николаевича Азбукина (1932–1999). Основное внимание уделено «толстовскому» разделу лекционного курса по истории русской литературы третьей трети XIX века, читавшегося известным литературоведом для студентов Казанского государственного университета в последней четверти XX столетия.

   Основными задачами в ходе учебно-исследовательского представления и анализа феноменологии Л. Н. Толстого для В. Н. Азбукина были: – общая характеристика личности великого писателя и его открытий в контексте мировой и отечественной литературной культуры; – проблема диалога Л. Н. Толстого и его творческого наследия с предшественниками, современниками и потомками; – системно-хронологический анализ этапов толстовского творчества через призму вопроса о генезисе, эволюции и типологии мировоззрения писателя-философа и писателя-просветителя.

   Важнейшую роль играло также постоянное соотнесение казанским ученым феномена личности и творчества Л. Н. Толстого с открытиями и интерпретациями Ф. М. Достоевского. В работе использованы материалы личного архива автора данной статьи. Статья приурочена к 90-летнему юбилею литературоведа в 2022 году.

159-169 117
Аннотация

   Статья посвящена проблеме стереотипов в восприятии гендерных воззрений Л. Н. Толстого. В отличие от Н. А. Некрасова, И. С. Тургенева, И. А. Гончарова, Л. Н. Толстой не воспринимался современниками и не воспринимается в наши дни как писатель, прославивший русскую женщину. Исследователи предпочитают говорить лишь о теме семьи в творчестве писателя, о мастерстве Л. Н. Толстого-психолога, создателя женских образов. Традиционные подходы к рассмотрению женских образов в творчестве Л. Н. Толстого ограничиваются выводами о том, что идеальная героиня Л. Н. Толстого – «верная супруга и добродетельная мать» и что гендерные воззрения писателя не выходят за рамки толстовского одобрения чеховского рассказа «Душечка», весьма своеобразно, как известно, Л. Н. Толстым интерпретированного. Главным толстовским идеалом всегда назначалась героиня «Войны и мира» Наташа Ростова, что приводило и приводит к искажению не только «мысли народной», но и «мысли семейной». В статье предлагается некоторая корректировка устоявшихся взглядов на героинь Л. Н. Толстого. Рассматриваются причины, по которым современная Л. Н. Толстому критика почти не заметила образ княжны Марьи в «Войне и мире», а также предлагается прочтение темы «герой и народ» в аспекте женских образов произведения. Предлагается новый взгляд на парадоксальный «Эпилог» «Войны и мира», в котором «мысль семейная» распространяется на изображение своеобразного лысогорского мира-общины. Рассматривается вопрос о парадоксальном подходе Л. Н. Толстого к изображению «роковой женщины» в свете неприятия им романтических и других литературных клише.

170-175 87
Аннотация

   Работа посвящена изучению общественно-политических воззрений Л. Н. Толстого и П. П. Николаева. Рассматривается вопрос о «пророчествах» и предсказаниях Толстого, получивших отражение в его публицистических статьях, дневниковых записях. В основном они имеют отношение к событиям российской истории XX века: к началу Первой мировой войны в 1914 году, к неизбежности социальных потрясений и изменений в России начала XX века, к ощущению рубежности эпохи, «конца века», к развитию милитаризма, появлению новых видов вооружений в европейских странах. Анализируются некоторые особенности восприятия Толстым международных отношений, революционного движения, а также социально-экономического прогресса. Показаны особенности мировоззрения последователя Толстого – философа, духовного мониста Николаева, отрицавшего исходя из метафизических позиций, из представлений о реальности лишь духовного начала материальную обусловленность общественных отношений, социальную несправедливость и насилие как метод достижения политических целей. Подчеркивается закономерность критического отношения Толстого и Николаева к основным событиям политической истории, войнам и революциям, выявляются особенности и сущность альтернативного – в духе мировоззренческих позиций мыслителей – восприятия смысла и целей исторического развития, общественных изменений, основанных на ненасилии и антивоенных позициях.

176-181 84
Аннотация

   В статье раскрываются особенности интеллектуальной тенденции в поэзии Р. Хариса.

   Актуальность исследования обусловливается малоизученностью интеллектуальной тенденции в лирических и лиро-эпических произведениях поэта и, следовательно, потребностью выявления
специфических особенностей интеллектуальной тенденции на материале отдельных произведений Рената Хариса.

   Объектом исследования являются поэтические тексты, в которых значительное место занимает интеллектуальная тенденция и присущие ей стилевые и поэтические особенности.

   Научная новизна определяется иным подходом к изучению лирических и лиро-эпических произведений Р. Хариса: в ходе исследования акцентируется внимание на выявление стилевых и
поэтических особенностей интеллектуальной тенденции в произведениях поэта, а также особенностей его образного мышления.

   Структурно-семиотический анализ поэтических текстов даст возможность выделить новые грани не только в творчестве поэта, но и в развитии татарской поэзии второй половины ХХ – начала ХХI века. В ходе исследования утверждается, что интеллектуальная тенденция в творчестве Р. Хариса становится основой нового типа художественного стиля, поэтического мышления. Поэт обогащает татарскую поэзию философскими мотивами, иными стилевыми, жанровыми особенностями и образным мышлением, новым типом лирического героя, трансформирует ее в рамках неклассической парадигмы.

182-186 120
Аннотация

   В статье рассматривается образ Хаджи-Мурата из одноименной повести Л. Н. Толстого в контексте представлений писателя о сущности и назначении человека. Л. Н. Толстой раскрывает онтологическую суть человека в переломный момент «большой» истории России, которая сводится к частной человеческой судьбе, погруженной в нее. Хаджи-Мурат Л. Н. Толстого – историческая личность времени завоевания Россией Кавказа. Вместе с тем он интересен Л. Н. Толстому как личность. Задолго до философских трудов ХХ века с центральным понятием «личность» Л. Н. Толстой выписывает своего героя как онтологический элемент истории. Человеческая судьба как преобладающий фактор в решениях героя Л. Н. Толстого становится сквозным мотивом произведения. Хаджи-Мурат в авторской концепции образа способен пойти на удовлетворение своих властных амбиций (покорить своей воле не только Аварию, но и Чечню) только при решении проблем частной жизни, жизни внутреннего «я». Человеческие достоинства делают его героем-легендой Кавказа. Хаджи-Мурат Л. Н. Толстого – личность огромной жизненной силы, сломленной по воле рока, определяемого самой историей. Главной мыслью в нашем истолковании образа Хаджи-Мурата является то, что социально-исторические обстоятельства становятся лишь эмоционально-психологическим толчком в проявлении свободной воли Хаджи-Мурата, определившей его как личность. Важно и то, что образом Хаджи-Мурата Л. Н. Толстой вносит свою лепту в объективацию образов чужого / другого в литературных текстах. Он разрушает исторически сложившийся образ-клише кавказца, сформированный под влиянием колонизаторской идеологии общественного сознания России.

187-193 94
Аннотация

   Сравнительный анализ двух названных романов, вынесенных в название статьи, ведется в контексте осмысления того, что такое случай как событие в жизни героев. В своем подходе к поставленной проблеме мы отталкиваемся от того, что у обоих авторов в их художественных полотнах о человеческих судьбах в целом ряде жизненных ситуаций героев случай представляется как событие в их жизни экзистенциально осмысленное. События, осмысленные как поступки человека, являются сутью его жизни – это главная философская мысль обоих романов. Текстуальный анализ двух произведений в контексте поставленной нами проблемы, решаемой в рамках понятия «семья», дает понимание того, что именно критические моменты существования реальной или возможной семьи приводят к необходимости реализации одной из нескольких предполагаемых возможностей, зависящих как от детерминированного волевого решения человека, стремящегося к линейному развитию жизни, так и от случайных событий, которые, становясь «пороговыми», могут стать поворотными. Вместе с тем Л. Н. Толстой, позже Ф. Ф. Тютчев, своими романами сказали о том, что только сам человек, его творческая сила, являются подлинной причиной, порождающей события его реальной жизни. Наиболее остро это обнаруживается в критических бифуркационных ситуациях жизни человека.

194-200 95
Аннотация

   Трансгуманизм является философской концепцией, цель которой – изменение человека с помощью современных технологий для борьбы со старостью и смертью. Главной проблемой трансгуманизма в литературе являются размышления об отношениях между человеком и технологиями. Модификация человека может привести к появлению постчеловека, отказавшегося от обычного человеческого облика в результате внедрения передовых технологий. В романе английской писательницы Мэри Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей» (1818) описаны первые попытки создания главным героем постчеловека. Монстр Виктора Франкенштейна является одним из первых монстров, которого можно отнести к гибридной категории между органикой и технологиями. Продолжая эту тему, английская писательница Дженет Уинтерсон в 2019 году пишет роман «Целую, твой Франкенштейн: история одной любви», который не исследован ни в зарубежном, ни в отечественном литературоведении. Следует подчеркнуть, что роман Дженет Уинтерсон является не просто ремейком романа Мэри Шелли, а в определенном смысле пародией. В романе писательница утверждает, что трансгендерность является одним из способов выхода за пределы человеческой природы. Эту мысль выражает трансгендерный врач по имени Рай Шелли, один из героев романа. Проблема, с которой сталкивается Рай – это проблема пограничного существования, герой находится между традиционными категориями, сталкиваясь с непониманием и неодобрением окружающих. Рай переживает кризис самоидентификации, постоянно находясь в некой раздвоенности – герою требуется еще одна операция, на которую он не может решиться. Дженет Уинтерсон предлагает феминистский взгляд, критикуя возможное трансгуманистическое будущее, созданное мужчинами: с секс-куклами вместо реальных партнеров, криоконсервацией и возможным существованием без тела. Писательница подчеркивает, что обычные радости жизни намного важнее.

201-206 148
Аннотация

   «Записки сумасшедшего» – такое название было выбрано двумя великими писателями русской классической литературы, Н. В. Гоголем и Л. Н. Толстым, для своих произведений. Название, как известно, является исходным элементом в композиции творческого сочинения. Это первый уровень контакта между читателем и автором, катализирующий элемент, который фокусирует читательское внимание с самого начала художественного повествования. В данной статье мы разбираем повесть Н. В. Гоголя и рассказ Л. Н. Толстого в сравнительно-сопоставительном ключе, положив в основу своего прочтения как раз факт их совпадений в названии.

   Основная цель исследования – определить сходства и различия двух текстов.

   Кроме того, предлагаемый в работе анализ призван установить то, как авторы посредством выбора названия произведений обусловливают их восприятие читателями в каждом конкретном случае. Наш читатель – испанский студент-филолог, обучающийся по специальности «Русский язык и литература» и постигающий смыслы русской литературно-художественной классики на неродном для него, студента, языке. Текстовые совпадения у русских писателей, по нашему мнению, особенно поразительны. Студент-филолог благодаря приемам композиционного анализа сможет увидеть, как каждый автор с помощью различных стилистических средств провоцирует у читателя различные эстетические реакции. Так, Н. В. Гоголь, прибегая к фантастическому, через яркую незабываемую иронию достигает эффекта дистанцирования между автором и персонажем, автором и читателем. В случае же Л. Н. Толстого это не совсем так. Он, напротив, в реалистичном регистре и с глубоким философско-религиозным подтекстом достигает иллюзии сопереживания с читателем. В результате портреты двух литературных героев оказываются диаметрально противоположны – в рецепции, оценках, общем понимании.

207-213 154
Аннотация

   В статье систематизирован материал по степени изученности жанра драматической поэмы в отечественном литературоведении, жанра поэмы в татарском литературоведении, степени изученности драматической поэмы Р. Хариса «Идегей».

   Новизна данного исследования заключается в том, что в статье содержатся сведения из истории создания произведения, выявлены основные жанровые характеристики.

   Поэма представляет из себя небольшое по объему произведение, в котором на первое место выдвигаются лишь кульминационные события из жизни героев. Автор не стремится к достижению логической последовательности в изложении сюжета. Доказано, что татарский поэт переосмыслил фольклорный сюжет, что отразилось на концепции ведущих образов – Идегея, Нурадына. Главные герои выступают носителями той или иной идеи. Р. Харис делает антитезу основой композиции. Фольклорное начало проявляется как на уровне содержания, так и на уровне поэтики. Герои раскрываются через эмоциональные монологи.

214-218 72
Аннотация

   Охота всегда являлась важным ремеслом в жизни наших предков, потому что от мастерства и меткости, проявленных во время охоты, зависело качество питания человека и в конечном счете его существование. Древний эпос является тем источником, который дает представление об этом ремесле в его идейно-художественном, эстетическом прочтении. В различных эпосах в зависимости от периода их создания сэсэнами-сказителями мотив охоты предстает по-разному.
Так, в архаическом эпосе «Урал-батыр» репрезентируется более древняя форма бытования охоты, когда вместо орудий, охотничьих снастей героями использовались сухопутные хищные звери для земноводных и хищные рыбы для подводной живности. А в эпосе «Акбузат» охота принимает более четкие очертания, и герои используют кремневку. В «Заятуляк и Хыухылу» данное ремесло воспринимается как ритуал инициации и развлечения для юных героев. Во всех случаях оно выполняет важную сюжетообразующую, художественно-эстетическую функцию: герои находят свое личное счастье, женившись на девушках, которых встретили во время охоты.

219-224 99
Аннотация

   В статье рассмотрена вертикальная связь между беллетристикой и классикой, между писателями-современниками Николаем Николаевичем Каразиным и Львом Николаевичем Толстым. Проза Н. Н. Каразина стала питательной средой для Л. Н. Толстого. Социальный и психологический типаж у Н. Н. Каразина становится индивидуальным характером у Л. Н. Толстого («Анна Каренина»). Мелодраматическая ситуация в беллетристическом сюжете Н. Н. Каразина является поводом для антропологических, психологических суждений у Л. Н. Толстого («Крейцерова соната»). В изображении батальных сцен Н. Н. Каразин идет по стопам Л. Н. Толстого. Все находки и открытия Л. Н. Толстого в изображении войны, человека на войне (в «Севастопольских рассказах») усвоены Н. Н. Каразиным и изображены им в контексте туркестанских завоевательных войн: бессмысленность и стихийность военных действий, автоматизм человека на войне, утрата им морально-нравственных качеств, наряду с никуда не исчезающими в смертельной опасности карьерными, честолюбивыми заботами. В статье проведен сопоставительный анализ фрагментов текстов Л. Н. Толстого и Н. Н. Каразина.

225-233 157
Аннотация

   Образы татар отсутствуют в творчестве раннего Л. Н. Толстого, хотя трилогия «Детство», «Отрочество», «Юность» во многом написана по впечатлениям казанского периода жизни русского писателя. В «Войне и мире» присутствует этнически не четко идентифицированная эпизодическая фигура раненого татарина-казака. И только в романе «Анна Каренина», в процессе работы над которым, как известно, вызревал толстовский духовный «перелом», появляются значимые для поэтики писателя образы татар. А уже в творчестве позднего Л. Н. Толстого этноним «татарин» оказывается одним из ключевых ее элементов. Именно этому и посвящена данная статья.

   Актуальность настоящего исследования обусловлена проблематикой диалога культур, русско-татарской имагологии, литературоведческих путей постижения «чужого».

   Цель статьи – выявить особенности использования этнонима «татарин» в поэтике Л. Н. Толстого.

   Методологическую основу исследования составляет синтез традиционных, выдержавших испытание временем подходов (историко-литературный, системно-типологический, сравнительно-исторический) с привлечением относительно новых исследовательских практик (оппозиция «свой – чужой» в рамках мифопоэтики, имагологии, постколониальных теорий). Методологические принципы перечисленных направлений используются в зависимости от конкретного материала и поставленных задач. Учитывая, что многие произведения позднего Л. Н. Толстого имеют сложную хронологию написания и публикаций, структура статьи определялась логикой анализа. В результате исследования выявляется глубокая связь этнонима «татарин» с поэтикой и исканиями Л. Н. Толстого.

234-238 101
Аннотация

   В статье раскрывается функциональное и номинативное поле фольклорной символики в гражданской лирике Р. Хариса.

   Актуальность исследования обусловливается малоизученностью номинативного функционирования фольклорной символики в гражданской лирике поэта, а следовательно, потребностью выявления специфических особенностей смысловой трансформации фольклорных образов-символов на материале отдельных образцов гражданской лирики 1960–80-х годов.

   Объектом исследования являются поэтические тексты, в которых значительное место занимает фольклорная символика, подвергающаяся смысловой трансформации.

   Научная новизна определяется иным подходом к изучению гражданской лирики Р. Хариса: в ходе исследования акцентируется внимание на выявление идейно-смыслового и функционального своеобразия фольклорных образов-символов, а также их трансформации.

   Структурно-семиотический анализ поэтических текстов, оценка их в идейно-номинативной и функциональной целостности дадут возможность выделить новые грани не только в творчестве поэта, но и в развитии гражданской лирики в татарской поэзии 1960–80-х годов. В ходе исследования утверждается, что итерация фольклорных образов в гражданской лирике Р. Хариса становится основой нового типа художественного стиля. Во-первых, они выступают в роли хранителя и возмутителя национальных традиций в творчестве поэта. Во-вторых, способствуют двух- или трехуровневой организации поэтического текста, играя роль подтекста, и обеспечивают «двоякое прочтение». В-третьих, дают возможность перешагнуть идеологический схематизм советской эпохи, расширяют, углубляют и философский, и смысловой диапазон произведений. Так поэт обогащает гражданскую лирику философскими мотивами и трансформирует ее в рамках неклассической парадигмы.

239-245 130
Аннотация

   Метапредметные компетенции являются основой образовательного процесса, направленного на целостное всестороннее развитие личности обучающегося и его дальнейшую эффективную деятельность в различных сферах человеческой жизни. Они обеспечивают обучающимся успешное усвоение новых знаний-умений-навыков, включая овладение новыми способами метапредметной познавательной деятельности. Тем не менее в Федеральных государственных образовательных стандартах и педагогической науке до сих пор нет единого подхода к трактовке понятия «метапредметные компетенции». Автором статьи проведен анализ существующих подходов к содержанию данного понятия, на этой основе сформулировано собственное определение. Метапредметные компетенции представляют собой интегративные умения обучающегося применять предметные и метапредметные знания, способы метапредметной познавательной деятельности и универсальные учебные действия в одной или в нескольких предметных областях, а также в реальных жизненных ситуациях. Автором статьи определены способы оценки уровня сформированности метапредметных компетенций у обучающихся основной школы. На основе специально разработанных заданий проведено исследование уровня их сформированности у учеников 7-х классов. В статье представлены полученные результаты и сформулированы педагогические условия для формирования метапредметных компетенций в основной школе.

246-251 109
Аннотация

   Творчество Габдуллы Тукая как личности многогранной, гениальной, значимой в истории татарской нации входит в обязательный минимум программы по татарской литературе. Большое внимание на уроках уделяется изучению его стихотворений, поэм, а его личностные качества, радости и горести его бытия остаются вне предела внимания учащихся. Учащиеся татарских групп имеют возможность познакомиться с Тукаем не только как с поэтом, но и как с Человеком при изучении драматической поэмы Рената Хариса «Любовные сны Габдуллы Тукая» в 8 классе. Успешность изучения данной поэмы зависит от творческого подхода учителя к организации урока, а также от качественного изложения материала и заданий по произведению авторами учебников. Авторы статьи предлагают на уроке изучения поэмы использовать презентацию как средство краткого наглядного экскурса в детские годы Г. Тукая, на события, которые нашли глубокий эмоциональный отклик в душе будущего поэта. При построении беседы на основе вопросов из учебника предлагается обращение к дополнительной художественной (лирической) литературе, а результаты представить в виде кластера. Изучение мифологических образов в поэме предполагает обращение на уроке к сравнительно-сопоставительному методу исследования.

252-257 108
Аннотация

   Использование цифровых ресурсов в процессе обучения становится обязательным для преподавателей, которые стремятся применять самые современные образовательные технологии и апеллировать к потребностям и интересам молодых поколений учащихся. В настоящее время преподаватели стоят перед выбором качественных цифровых ресурсов, которые можно было бы внедрить в образовательный процесс, ведь от этого напрямую зависит успех дистанционного обучения. Это особенно важно, когда речь идет о цифровых ресурсах для детей. К сожалению, не все учебные материалы, предлагаемые для маленьких учащихся, подходят для развития и несут большую образовательную ценность. Поэтому педагоги должны иметь инструмент, который давал бы им четкое руководство по выбору и использованию тех ресурсов, которые будут соответствовать их образовательным целям и способствовать когнитивному, психологическому и физическому развитию учащихся. Основываясь на общих принципах педагогического дизайна и выводах, сделанных группой специалистов компании Nielsen Norman Group, исследовательская группа создала шкалу оценивания цифровых ресурсов для детей дошкольного и младшего школьного возраста. Эта шкала позволяет педагогам оценивать существующие цифровые учебные ресурсы с точки зрения содержания (различные задачи по формированию и совершенствованию речевой деятельности, наличие / отсутствие цифровых символов, качество текстов, шрифт), интерактивности (анимация, игры, учебные рекомендации для родителей, обратная связь) и формы (мультимодальность представления информации).

258-263 99
Аннотация

   В статье представлена характеристика кейс-технологии как эффективного инструмента развития метапредметных навыков учащихся на уроке английского языка на старшем этапе обучения в школе. В работе рассмотрены различные дефиниции кейс-технологии, вариативные формы кейсов в проекции учебных целей, определены структурные элементы кейсов, выделены этапы работы с ними. Представлены результаты педагогического эксперимента с применением кейс-технологии, что позволило определить эффективность использования ее на уроке английского языка. В рамках исследования были разработаны методические рекомендации, определена роль преподавателя на уроке иностранного языка с применением кейсов. Отдельное внимание в работе уделено выбору темы кейсов, раскрывающих повседневные актуальные проблемы общества, с целью повышения мотивации учащихся. Экспериментальным путем доказано, что кейс-технология позволяет эффективно систематизировать знания учащихся в конкретной предметной области, применять изученный материал на практике, осмысливать реальные ситуации, мыслить критически. В работе использовался метод теоретического анализа научной литературы и федеральных государственных образовательных стандартов второго поколения (ФГОС-2), методы педагогического моделирования и опытной экспериментальной проверки, математико-статистического анализа обработки результатов исследования.

264-268 76
Аннотация

   Статья посвящена методической проблеме совершенствования коммуникативной компетенции изучающих английский язык, а именно умению выбрать иноязычную лексическую единицу из синонимического ряда, которая бы адекватно вербализировала коммуникативную интенцию говорящего, и одновременно умению адекватно воспринимать оттенок значения синонима в конкретной ситуации устного общения или письменном контексте. Несмотря на значительные исследования в области соотношения смысла и значения (Ю. Д. Апресян, В. Л. Звегинцев, А. А. Залевская, Ч. Филлмор, А. Вержбицкая и др.), проблема выбора синонимов остается актуальной. Анализ примеров интерпретации английских лексических единиц синонимического ряда «красивый» демонстрирует сложность прогнозирования ассоциаций носителя языка при восприятии или продуцировании того или иного слова или словосочетания в силу недостаточного лингвистического или культурологического опыта у изучающего язык. Этноспецифический характер языковой картины мира и мировосприятия в целом во многом определяют смысл каждого из слов, составляющих синонимический ряд, и предполагают особое внимание к культурологической составляющей коммуникативной компетенции. В статье рассматриваются условия, обеспечивающие корректный выбор синонима при вербализации коммуникативной интенции и её адекватной интерпретации при восприятии изучающим английский язык.



Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2782-4756 (Print)