Метаморфозы пословного перевода в XVIII веке и их влияние на славяно- книжный языковой стандарт
https://doi.org/10.26907/2074-0239-2021-63-1-94-99
Аннотация
В XVIII веке решалась судьба русского литературного языка в целом и церковнославянского языка в частности. Церковнославянский язык продолжал существовать в форме консервативного стандарта и одновременно начинал развивать внутри себя стилистическую дифференциацию, но его судьба решалась в итоге в русле общеязыковых процессов, в результате которых традиционный церковнославянский остался только в богослужебной сфере. Высокие жанры книжности постепенно стали переходить на «славенороссийский» язык, лексический фонд и словообразовательные возможности которого представляли наследие церковнославянского языка, а грамматический строй был русским. Эти изменения особенно четко прослеживаются на материале переводной духовной литературы: здесь возникает еще одна важная для статуса церковнославянского языка проблема – взаимоотношение с греческим языком, который по праву считался прообразом церковно-славянского, и такое понимание легло в основу переводческой доктрины пословного перевода в Slavia Orthodoxa. В статье представлены результаты наблюдения с этой точки зрения над тремя переводами одного и того же текста, выполненными во второй половине XVIII века, – трактата Дионисия Ареопагита «О небесной иерархии». Эти переводы демонстрируют все три основные тенденции в функционировании церковнославянского языка: стремление к его консервации (перевод Паисия Величковского), русификация грамматики при сохранении традиционной лексики (перевод Моисея Гумилевского), разрушение связи с греческим языком (анонимный перевод). По нашему мнению, последняя тенденция (утрата генетической связи) способствовала формированию нового языка духовной литературы, где церковнославянский элемент выполнял функцию приметы стиля.
Ключевые слова
Об авторе
Н. НиколаеваРоссия
Наталия Геннадьевна Николаева, доктор филологических наук, профессор
420012
Бутлерова, 49А
Казань
Список литературы
1. Була Д. М. Древняя Русь // История русской переводной художественной литературы : Древняя Русь. XVIII век. Т. 1. Проза. СПб.: Дм.Буланин, 1995. С. 17–73.
2. Иже во святых Дионисия Ареопагита о Небесном Священноначалии. ГИМ, Симон. собр. № 5. 45 л.
3. Книга Блаженнаго Дионисия Ареопагита к Тимофею Епископу о Небесном Священноначалии. РГБ, Музейное собр. (ф. 178) № 1345. 25 л.
4. Николаева Н. Г. Славянские Ареопагитики : Лингвистическое исследование. Казань: Казан. гос. ун-т, 2007. 184 с.
5. Святаго Дионисия Ареопагита о Небесной Иерархии, или Священноначалии. М., б / и, 1786. 107 с.
6. Толстой Н. И. История и структура славянских литературных языков. М.: Наука, 1988. 240 с.
7. Issatschenko A. Mythen und Tatsachen über die Entstehung der Russischen Literatursprache // Österreichische Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte, 298. Band, 5. Abhandlung; Veröffentlichungen der Kommission für Linguistik und Kommunikationsforschung, Heft 3. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 1975. 52 S.
8. Sancti Dionysii Areopagitae De Coelesti Hierarchia // Patrologia Graeca. T. III. Paris, 1857. Col. 119–370.
Рецензия
Для цитирования:
Николаева Н. Метаморфозы пословного перевода в XVIII веке и их влияние на славяно- книжный языковой стандарт. Филология и культура. Philology and Culture. 2021;(1):94-99. https://doi.org/10.26907/2074-0239-2021-63-1-94-99
For citation:
Nikolaeva N. Metamorphoses of word-by-word translation in the 18th century and their influence on the Slavic standard language. Philology and Culture. 2021;(1):94-99. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2074-0239-2021-63-1-94-99