Лексические новации Моисея Гумилевского в его переводе Ареопагитик XVIII века
https://doi.org/10.26907/2782-4756-2023-71-1-5-9
Аннотация
В статье анализируются некоторые лексические единицы (имена существительные) из первого русского перевода Ареопагитик, выполненного в XVIII веке иеромонахом Моисеем Гумилевским и представляющего большой интерес с точки зрения истории русского литературного языка того периода. Данные единицы не зафиксированы в лексикографических источниках, однако в большинстве своем образованы по регулярным словообразовательным моделям русского языка. Некоторые из них представляют собой структурные кальки или полукальки греческих эквивалентов. Обращает на себя внимание, что даже в калькировании проявилась склонность Гумилевского к созданию смыслового перевода.
Цель работы состоит в лексико-словообразовательном анализе таких словоупотреблений.
Для ее достижения была проведена классификация исследуемых единиц в соответствии с их представленностью в исторических лексикографических источниках. В результате проведенного исследования было установлено, что новые слова Гумилевского представляют собой прежде всего nomina abstracta со значением качества, реже действия (или его результата) в соответствии с тексто-жанровой принадлежностью переводимого им трактата и его содержательных особенностей. Даже в рамках небольшого объема исследуемой лексики были замечены основные тенденции перевода Гумилевского в целом: перевод субстантиватов суффиксальными образованиями, предпочтение имен со значением абстрактного качества, ориентация на смысловую передачу оригинального текста.
Об авторах
А. ВольскаяРоссия
Анастасия Сергеевна Вольская, преподаватель, аспирант
420012
Бутлерова, 49
420008
Кремлевская, 18
Казань
Н. Николаева
Россия
Наталия Геннадьевна Николаева, доктор филологических наук, профессор
420012
Бутлерова, 49
420008
Кремлевская, 18
Казань
Список литературы
1. Николаева Н. Г. Метаморфозы пословного перевода XVIII века и их влияние на славяно-книжный стандарт // Филология и культура. Philology and culture. 2021. № 1 (63). С. 94–99.
2. Кузовенкова А. И. Традиционное и новое в грамматике переводов сочинений Псевдо-Дионисия Ареопагита XVIII века // И. А. Бодуэн де Куртенэ и мировая лингвистика. Труды и материалы Международной конференции. В 2-х томах. Под общей редакцией К. Р. Галиуллина, Е. А. Горобец, Э. А. Исламовой. Казань: Казанский федеральный университет, 2019. С. 117–120.
3. Николаева Н. Г. Проблемы языка и стиля богословских сочинений (на материале переводов Ареопагитик XIX–XX вв.) // Церковь и проблемы современной коммуникации. Нижний Новгород: Нижегородская духовная семинария, 2007. С. 121–132.
4. Святаго Дионисия Ареопагита о Небесной Иерархии, или Священноначалии. Москва: б / и, 1786.107 с.
5. Дьяченко Г. Полный церковнославянский словарь [Репр. воспр. изд. 1900 г.]. М.: Отчий дом, 2001. 1120 с. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Djachenko/polnyj-tserkovnoslavyanskij-slovar/ (дата обращения: 07. 11. 2022).
6. Национальный корпус русского языка. URL: ruscorpora.ru/ (дата обращения: 07. 11. 2022).
7. Словарь русского литературного языка XI–XVII века. М: Наука, 1975–2011. Вып. 1–29; М., СПб.: Нестор История, 2015. Вып. 30.
8. Словарь русского языка XVIII века. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1984–1991. Вып. 1–6; СПб.: Наука. С.-Петерб. отд-ние, 1992–... Вып. 7.... URL: http://feb-web.ru/feb/sl18/slov-abc/ (дата обращения: 07. 11. 2022).
9. Das Corpus des Dionysios Areopagites in der slavischen Übersetzung von Starec Isaija (14. Jahrhundert) / Дионисий Ареопагит в славянском переводе старца Исайи (XIV век) // Monumenta Linguae Slavicae Dialectis Veteris. T. LVI. Freiburg i.Br.: Weiher Verlag, 2011. 683 p.
Рецензия
Для цитирования:
Вольская А., Николаева Н. Лексические новации Моисея Гумилевского в его переводе Ареопагитик XVIII века. Филология и культура. Philology and Culture. 2023;(1):5-9. https://doi.org/10.26907/2782-4756-2023-71-1-5-9
For citation:
Volskaya A., Nikolaeva N. Lexical innovations of Moses Gumilyevsky in his Areopagitica translation of the 18th century. Philology and Culture. 2023;(1):5-9. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2782-4756-2023-71-1-5-9