Особенности использования предлогов в дипломатическом подстиле русского и китайского языков
https://doi.org/10.26907/2782-4756-2024-76-2-48-56
Аннотация
Статья посвящена исследованию употребления предлогов в дипломатическом подстиле русского и китайского языков. Предметом исследования являются структурные и семантические характеристики предложных конструкций, характерных для дипломатического подстиля. Основная цель заключается в сравнительном анализе использования предлогов как одной из языковых особенностей дипломатического подстиля в рассматриваемых языках и выявлении их особенностей в аспектах их структуры и значения. Для достижения данной цели используются методы сопоставительного, статистического и компонентного анализов. В качестве материала исследования выбраны двуязычные дипломатические документы из официальных сайтов Министерства иностранных дел России и Китая за период с 1994 по 2023 год. В результате исследования был сделан вывод, что предлоги активно употребляются как в русском, так и в китайском дипломатическом подстиле, однако их структуры и значения различаются. Выявлено, что с точки зрения значений в обоих языках представлены предложные конструкции для выражения значений целей, способов и оснований. Однако в китайском языке выделяется особая группа предлогов, выражающая субъект или объект действия, в русском же языке такие значения передаются с помощью падежных форм.
Об авторе
Лимин МаРоссия
Ма Лимин, аспирант
119234, Москва, Ленинские горы, 1
Список литературы
1. Дипломатический словарь: в 3 томах / гл. ред. А. А. Громыко и др. 4-е перераб. и доп. изд. М.: Наука, 1984–1986. Т. 1: А - И. Т. 1. 1984. 424 с.
2. Борунков А. Ф. Дипломатический протокол в России. Изд. 3-е, доп. Москва: Междунар. отношения, 2007. 264 с.
3. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. 486 с.
4. Евлоева З. А. Особенности языка дипломатической коммуникации // Lingua-Universum. 2019. № 6. С. 23–24.
5. Трабелси Х. Лингвокоммуникативный анализ дипломатического дискурса: автореф. дис. … канд. филол. наук: М., 2013. 23 с.
6. Буре Н. А. Основы русской деловой речи: учебное пособие для студентов высших учебных заведений / Н. А. Буре, Л. Б. Волкова, Е. В. Косарева и др.; под ред. проф. В. В. Химика. Санкт-Петербург: Златоуст, 2012. 448 с.
7. Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. 1955. № 1. С. 60–87.
8. 王培硕. 俄语前置词与汉语介词对比 // 中国俄语教学. 1988. № 06. С. 39-41 (Ван Пэйшо. Сопоставление русских предлогов и китайских предлогов // Преподавание русского языка в Китае. 1988. № 6. С. 39–41) (In Chinese).
9. Совместное заявление Российской Федерации и Китайской Народной Республики об углублении отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия, вступающих в новую эпоху. URL: http://www.kremlin.ru/supplement/5920 (дата обращения: 02. 02. 2024)
10. Стилистика русского языка / под ред. Л. Шанского. 2-е изд., дораб. - Ленинград: Просвещение: Ленингр. отд-ние, 1989. 223 с.
11. 现代汉语.下册/黄伯荣, 廖序东主编. - 4版. - 北京:高等教育出版社. 2007. 261 с. (Современный китайский язык. 2-ой том / Под редакцией Хуан Борун и Ляо Сюдун. 4-е издание. Пекин: Издательство высшего образования. июнь 2007 года. 261 c.) (In Chinese).
12. Совместное заявление Министерства иностранных дел Российской Федерации и Министерства иностранных дел Китайской Народной Республики по проблемам Корейского полуострова. URL: https://www.mid.ru/tv/?id=1549360&lang=ru (дата обращения: 15. 12. 2023)
13. Совместная декларация Российской Федерации и Китайской Народной Республики по основным международным вопросам. URL: http://www.kremlin.ru/supplement/240/print (дата обращения: 02. 12. 2023)
14. 陈昌来.介词与介引功能.安徽教育出版社. 2002. 300 с. (Чэнь Чанглай. Предлоги и их функции.Издательство образования провинции Аньхой. 2002. 300 с.) (In Chinese).
15. 中华人民共和国和俄罗斯联邦关于深化新时代全面战略协作伙伴关系的联合声明 URL: https://www.moj.gov.cn/pub/sfbgw/gwxw/ttxw/202303/t20230322_474868.html (дата обращения: 25. 02. 2024)
16. 中华人民共和国外交部和俄罗斯联邦外交部关于朝鲜半岛问题的联合声明 URL: http://new.fmprc.gov.cn/web/gjhdq_676201/gj_676203/yz_676205/1206_676404/1207_676416/201707/t20170704_9290469.shtml (дата обращения: 16. 01. 2024)
17. 刘丹青. 汉语中的框式介词// 当代语言学. 2002. № 4. С. 241-253. (Лю Даньцин. Рамочные предлоги в китайском языке // Современная лингвистика. № 4. С. 241–253) (In Chinese).
18. 中华人民共和国和俄罗斯联邦关于重大国际问题的联合声明(全文)URL: https://www.fmprc.gov.cn/ziliao_674904/1179_674909/200805/t20080524_9867817.shtml (дата обращения: 02. 02. 2024)
19. 中俄第十一轮战略安全磋商关于第二次世界大战胜利及联合国成立70周年的联合声明(全文) URL: https://www.fmprc.gov.cn/wjb_673085/zzjg_673183/gjs_673893/gjzz_673897/lhg_684120/zywj_684132/201505/t20150526_10410440.shtml (дата обращения: 05.02.2024)
Рецензия
Для цитирования:
Ма Л. Особенности использования предлогов в дипломатическом подстиле русского и китайского языков. Филология и культура. Philology and Culture. 2024;(2):48-56. https://doi.org/10.26907/2782-4756-2024-76-2-48-56
For citation:
Ma L. Features of preposition usage in the diplomatic sub-style of the Russian and Chinese languages. Philology and Culture. 2024;(2):48-56. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2782-4756-2024-76-2-48-56