Preview

Филология и культура. Philology and Culture

Расширенный поиск

Роман Л. Н. Толстого «Анна Каренина» в интерпретациях иранских литературоведов

https://doi.org/10.26907/2782-4756-2023-71-1-117-126

Аннотация

   Вопрос о восточной рецепции творчества Л. Н. Толстого продолжает оставаться в числе актуальных. Не будет ошибкой сказать, что в первую очередь он относится к персидскому восприятию литературно-философского наследия русского писателя, ибо Иран, в отличие от других стран Азии, долгое время был закрытой страной. В досоветский (прижизненный для автора «Войны и мира») период о состоянии толстоведческих штудий в Иране информации не было, если не брать
во внимание русскую газетно-журнальную хронику, в которой отражались факты персидской общекультурной рецепции Л. Н. Толстого. В советский период ситуация не улучшилась. Достаточно указать на то, что полная библиография персидских переводов сочинений Л. Н. Толстого, несмотря на усилия отечественных филологов-иранистов, не была составлена, а в трудах обобщающего плана сведения по теме «Толстой в Иране» зачастую черпались из вторых рук, без надлежащей
проверки. На это накладывались факторы объективного порядка, связанные с бессистемностью источниковедческой базы о Л. Н. Толстом в самом Иране. В постсоветский (современный) период устойчивого интереса российских толстоведов к проблеме персидского образа Л. Н. Толстого не наблюдается, в то же время иранские исследователи предпочитают рассматривать механизмы рецепции русской литературы как единого текста, без специального и подробного их раскрытия на примере Л. Н. Толстого.

   Цель настоящей статьи – представить обзор литературоведческих точек зрения на роман Л. Н. Толстого «Анна Каренина» в Иране.

   Следует подчеркнуть, что обзор этот не претендует на завершенность: хронологический ряд, без которого невозможно описать рецептивную динамику в спектре оценок и интерпретаций, в нем далек от полноты; остается открытой проблема первых обращений иранской критики и литературоведения к роману (по-видимому, 1920-е годы). Цель статьи – скромнее: до некоторой степени заполнить лакуну понимания того, как трактовали знаменитый роман в Иране.

Об авторах

Р. Бекметов
Казанский федеральный университет
Россия

Ринат Ферганович Бекметов, доктор филологических наук, профессор

Центр по изучению наследия Льва Толстого

420008

Кремлевская, 18

Казань



Казем Нежад Дахкаи Седиге
Казанский федеральный университет
Россия

Казем Нежад Дахкаи Седиге

Центр иранистики

420008

Кремлевская, 18

Казань



Список литературы

1. Бекметов Р. Ф., Казем Нежад Дахкаи Седиге. Роман Л. Н. Толстого «Анна Каренина» в переводе на персидский язык: о стратегии Казара Симоняна // Филология и культура. Philology and culture. 2021. № 2 (64). С. 94–102.

2. Мехри А. Лев Толстой: по случаю 50-летия со дня его смерти // پیما ونین (Новый вестник). 1961. Т. 3. № 4. С. 33–40 (на персидском языке).

3. Мамардашвили М. К. Психологическая топология пути. М.: Фонд Мераба Мамардашвили, 2014. 1232 с.

4. Муравьев В. Н. Овладение временем : избранные философские и публицистические произведения. М.: РОССПЭН, 1998. 320 с.

5. Толстой и зарубежный мир : книга вторая // Литературное наследство : в 2 книгах. Т. 75. Кн. 2. М.: Наука, 1965. 616 с.

6. Шифман А. И. Лев Толстой и Восток. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1971. 552 с.

7. Назарли М. Д. Два мира восточной миниатюры: проблемы прагматической интерпретации сефевидской живописи. М.: Изд-во РГГУ, 2006. 286 с.

8. Толстой и зарубежный мир : книга первая // Литературное наследство : в 2 книгах. Т. 75. Кн. 1. М.: Наука, 1965. 620 с.

9. Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Художественная литература, 1972. 470 с.

10. Хасан М. М. Положительные герои в произведениях Льва Толстого (Толстой и его забота в спасении и преображении человека) // صفحه (Мир литературы). 1991. № 22. С. 50–55 (на персидском языке).

11. Амин С. «Моя ежедневная порция писем»: о том, как Толстой распределял свое время и как он писал //فلسفه و کلام (Литература и языки). 1993. № 47. С. 70–71 (на персидском языке).

12. Афшин Ф. Что такое реализм? (определение значений термина) // شرق (Кинокритика). 1998. № 14. С. 87–95 (на персидском языке).

13. Карими М., Джан А., Яхъяпур М., Голам Али Шахи Р. Изучение повести Льва Толстого «Крестник» с точки зрения мусульманского мистицизма // فلسفه ксмалсИ) ملاک وий мистицизм). 2017. Т. 13. Кн. 52. С. 13–32 (на персидском языке).


Рецензия

Для цитирования:


Бекметов Р., Седиге К.Н. Роман Л. Н. Толстого «Анна Каренина» в интерпретациях иранских литературоведов. Филология и культура. Philology and Culture. 2023;(1):117-126. https://doi.org/10.26907/2782-4756-2023-71-1-117-126

For citation:


Bekmetov R., Sedigheh K.N. Leo Tolstoy’s novel “Anna Karenina” in interpretations of Iranian literary critics. Philology and Culture. 2023;(1):117-126. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2782-4756-2023-71-1-117-126

Просмотров: 124


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2782-4756 (Print)