Preview

Philology and Culture

Advanced search

Leo Tolstoy’s novel “Anna Karenina” in interpretations of Iranian literary critics

https://doi.org/10.26907/2782-4756-2023-71-1-117-126

Abstract

   The eastern reception of Leo Tolstoy’s oeuvre remains in the list of topical issues. It primarily refers to the Persian perception of the Russian writer’s literary and philosophical heritage because Iran, unlike other Asian countries, has been a closed country for a long time. In the pre-Soviet period (during the lifetime of the author of “War and Peace”), there was no information about the state of Tolstoy Studies in Iran, except for the Russian newspaper and magazine chronicles, which reflected the facts of the general Persian cultural reception of Leo Tolstoy. The situation did not improve during the Soviet period. It is enough to point out that despite the efforts of Iranian philologists, a complete bibliography of Persian translations of Leo Tolstoy’s works was not compiled, and in the works, presenting a general idea of the problem, information on the topic “Tolstoy in Iran” was taken from second-hand sources, without proper verification. In Iran itself, objective factors, related to the unsystematic nature of the source base about Leo Tolstoy, had an impact. The post-Soviet period has not observed Russian Tolstoy scholars’ sustained interest in the problem of the Persian image of Leo Tolstoy. At the same time, Iranian researchers prefer to consider the mechanisms of perceiving Russian literature as a single text, without its special and detailed disclosure based on the example of Leo Tolstoy.

   The purpose of this article is to provide an overview of literary viewpoints on Leo Tolstoy’s novel “Anna Karenina” in Iran.

   It should be emphasized that this review does not claim to be complete: the chronological series, without which it is impossible to describe the receptive dynamics in the spectrum of assessments and interpretations, is far from being complete; the problem of the first references of Iranian literary criticism and literary studies to the novel (apparently, the 1920s) has remained unsolved. The task of the article is more modest: to a certain extent to fill in the gap of understanding how the famous novel was interpreted in Iran.

About the Authors

R. Bekmetov
Kazan Federal University
Russian Federation

Rinat Ferganovich Bekmetov, Doctor of Philology, Professor

Leo Tolstoy’s Heritage Studies Center

420008

18 Kremlyovskaya Str.

Kazan



K. N. D. Sedigheh
Kazan Federal University
Russian Federation

Kazem Nejad Dahkaei Sedigheh

Center of Iranian Studies

420008

18 Kremlyovskaya Str.

Kazan



References

1. Bekmetov, R. F., Kazem Nejad Dahkaei Sedigheh. (2021). Roman L. N. Tolstogo “Anna Karenina” v perevode na persidskii yazyk: о strategii Kazara Simon'yana [Leo Tolstoy’s Novel “Anna Karenina” Translated into Persian: On Kazar Simonyan’s Strategy]. Filologiya i kul'tura. Philology and Culture. No. 2 (64), pp. 94–102. (In Russian)

2. Mekhri, А. (1961). Lev Tolstoi: po sluchayu 50-letiya sо dn'a ego smerti [Leo Tolstoy: On the Occasion of the 50<sup>текст</sup> Anniversary of His Death]. نیون مایپ (Novyi Vestnik). T. 3. No. 4, pp. 33–40. (In Persian)

3. Mamardashvili, М. K. (2014). Psikhologicheskaya topologiya puti [Psychological Typology of the Path]. 1232 p. Moscow, Fond Meraba Mamardashvili. (In Russian)

4. Murav'yov, V. N. (1998). Ovladenie vremenem : izbrannye filosofskie i publitsisticheskie proizvedeniya [Mastering Time : Selected Philosophical and Journalistic Works]. 320 p. Moscow, ROSSPEN. (In Russian)

5. Tolstoi i zarubezhnyi mir : kniga vtoraya (1965) [Tolstoy and Foreign World : Book Two]. Literaturnoe nasledstvo : v 2 knigakh. T. 75. Kn. 2. 616 p. Мoscow, Nauka. (In Russian)

6. Shifman, A. I. (1971). Lev Tolstoi i Vostok [Leo Tolstoy and Orient]. 552 p. Moscow, Nauka, Glavnaya redaktsiya vostochnoi literatury. (In Russian)

7. Nazarli, M. D. (2006). Dva mira vostochnoi miniat'ury: problemy pragmaticheskoi interpretattsii sevefidskoi zhivopisi [Two Worlds of Oriental Miniature: Problems of Pragmatic Interpretation of the Safavid Painting]. 286 p. Мoscow, izd-vо RGGU. (In Russian)

8. Tolstoi i zarubezhnyi mir: kniga pervaya (1965) [Tolstoy and Foreign World: Book One]. Literaturnoe nasledstvo : v 2 knigakh. T. 75. Kn. 1. 620 p. Мoscow, Nauka. (In Russian)

9. Bakhtin, M. M. (1972). Problemy poetiki Dostoevskogo [Problems of Dostoevsky’s Poetics]. 470 p. Мoscow, Khudozhestvennaya literatura. (In Russian)

10. Khasan, M. М. (1991). Polozhitel'nye geroi v proizvedeniyakh L'va Tolstogo (Tolstoi i ego zabota o spasenii i preobrazhenii cheloveka) [Positive Characters in the Works of Leo Tolstoy (Tolstoy and His Concern about the Salvation and Regeneration of Man)]. هحفص (Mir literatury). No. 22, pp. 50–55. (In Persian)

11. Amin, S. (1993). “Moya ezhednevnaya portsiya pisem”: o tom, kak Tolstoi raspedel'al svoyo vrem'a i kak on pisal [“My Daily Portion of Letters”: About How Tolstoy Distributed His Time and How He Wrote]. ملاک و هفسلف (Literature and Languages). No. 47, pp. 70–71. (In Persian)

12. Afshin, F. (1998). Chto takoe realism? (opredelenie znachenii termina) [What Is Realism? (The definition of the term)]. قرش (Film Criticism). No. 14, pp. 87–95. (In Persian)

13. Karimi, M., Dzhan, A., Jakhjapur, М., Golam Ali Shakhi, R. (2017). Izuchenie povesti L'va Tolstogo “Krestnik” s tochki zreniya musul'manskogo mistitsizma [The Study of Leo Tolstoy’s Story “The Godson” from the Point of View of Muslim Mysticism]. ملاک و هفسلف(Islamic Mysticism). V. 13. Kn. 52, pp. 13–32. (In Persian)


Review

For citations:


Bekmetov R., Sedigheh K.N. Leo Tolstoy’s novel “Anna Karenina” in interpretations of Iranian literary critics. Philology and Culture. 2023;(1):117-126. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2782-4756-2023-71-1-117-126

Views: 132


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2782-4756 (Print)